1

Паликар (греч. «силач, молодец») — турецкое название солдата греческого и албанского происхождения. Отряды наемных паликаров служили при местных турецких военачальниках, а не состоявшие на службе паликары образовывали разбойничьи шайки. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Они (Osny) — городок в 30 километрах от Парижа.

3

Тонкая плотная хлопчатобумажная ткань с гладкой блестящей лицевой стороной.

4

Клефт (греч. «разбойник») — так в Греции называли участников незаконных вооруженных организаций, боровшихся против османского господства, сами же себя эти воинственные горцы называли паликарами.

5

Трагедия Софокла.

6

Салеп, или сахлаб, — восточный напиток на основе «муки из орхидей», в Европе был популярен еще до появления кофе и чая.

7

Санторини, также Тира — вулканический остров в Эгейском море.

8

Один из Девяти канонических лириков Древней Греции.

9

Персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», грубый невежественный дикарь.

10

Пещера у подножия холма Филопаппа в Афинах, где, по преданию, содержался приговоренный к казни древнегреческий философ.

11

Военные и политические деятели Древней Греции.

12

Парадный проезд, образованный портиками и колоннами, как правило, на священном участке храма.

13

Так называлось товарищество, основанное в Афинах в 1812 году, для распространения образования в Новой Элладе.

14

«Belle-Jardiniere» («Прекрасная садовница», фр.) — так называлась сеть магазинов готового платья по фиксированным ценам, открытая в Париже в 1824 году.

15

Река на Афинской равнине.

16

Джеймс (Жан-Жак) Прадье (1790–1852) — французский художник и скульптор. Несмотря на популярность романтизма, больше тяготела к классицизму, что отметил Флобер, отзываясь о Прадье как о «великом художнике, настоящем греке».

17

Считается визитной карточкой афинского Акрополя, его самым красивым и мистическим храмом.

18

Собирательное название этнически греческой элиты в Османской империи, селившейся в районе Фанар в европейской части Константинополя рядом с резиденцией Константинопольского Патриарха. В Греции этот термин употреблялся в негативном смысле для обозначения коллаборационизма с турками во времена османского ига.

19

В 1832 году Великие державы назначили королем Греции баварского принца Оттона из династии Виттельсбахов, который был свергнут в результате революции 1862 года.

20

От фр. necessaire — необходимость.

21

На тот момент премьер-министр Великобритании.

22

Город на Пелопоннесе.

23

Поль Пелиссон (1624–1693) — французский писатель и историк, после опалы и ареста суперинтендант финансов Николя Фуке, у которого служил секретарем, провел 4 года в Бастилии, где развлекался тем, что приручал паука; был оправдан и занял должность королевского историографа.

24

Кантабрийцы, или кантабры, — жители современной испанской провинции Кантабрия. Во время завоевания Иберийского полуострова древними римлянами, кантабры пользовались репутацией необузданных и независимых горцев.

25

Жена Геракла, поверившая умирающему кентавру Нессу и накинувшая на мужа тунику, смоченную отравленной кровью кентавра.

26

Римская отравительница, ее услугами пользовались императоры Калигула и Нерон.

27

Персонаж плутовского романа Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны». Врач-шарлатан, лечивший все болезни большим количеством воды.

28

Один! <…> Два! (англ.)

29

Три! Четыре! Пять! (итал.)

30

Легендарный царь Вавилонии, воитель-охотник.

1 Кринолина неизменчивая (т. е. всегда одетая в кринолин) (лат.).

31

Город В 20 км от Афин.

32

Демотическое письмо (от греч. demotikos «народный») — разновидность египетского письма (скорописная форма), представляющая собой упрощение иератического письма (литературная форма).

33

Луи-Жак Тенар — французский химик и пэр Франции. Марсель Депре — великий французский электротехник.

34

Поль де Кок — популярный французский писатель XIX века, чье имя долгое время служило нарицательным обозначением фривольного автора.

35

Разновидность кальяна.

36

То есть роман с продолжением (роман-фельетон). Готье опубликовал свой «Роман о мумии» в 1857 году в «Монитёр юни-версель».

37

В настоящее время польский город Гданьск.

38

Греческий жрец и провидец. По преданию, он заснул в зачарованной пещере Зевса и проснулся лишь через 57 лет.

39

В Тулон отправляли приговоренных к каторжным работам.

40

С точки зрения теории органицизма, мир представляет собой единый организм, состоящий из отдельных органов, каждый из которых является самостоятельным организмом, а между живым и неживым нет непреодолимой грани.

41

Анна Радклиф — английская писательница, одна из основопо-ложниц готического романа ужасов.

42

Древнегреческая область, в честь которой назван утопический идеал, недостижимая гармония природы и человека.

43

Полифем и Какое — жестокий великан-циклоп и кровожадный великан, огнедышащий сын Вулкана.

44

Диффузия веществ из клеток через их полупроницаемые мембраны.

45

Сражение, происшедшее 4 июня 1859 года около села Маджента в Северной Италии между франко-сардинскими войсками и австрийской армией. Битва завершилась разгромом австрийцев, в результате чего Австрия была вынуждена оставить Ломбардию.

46

То есть Наполеон.

47

Тонкая прозрачная ткань, покрывающая глаз снаружи и заднюю поверхность век.

48

Диффузия веществ из окружающей среды внутрь клеток через их полупроницаемые мембраны.

49

Мольер. Школа жен. Перевод Василия Гиппиуса.

50

Муза астрономии в древнегреческой мифологии.

51

Клод-Луи Бертоле (Бертолле) — великий французский химик, открывший хлорат калия (бертолетова соль), в качестве научного консультанта принимал участие в Египетском походе Наполеона Бонапарта.

52

Гортензия Богарне — дочь Жозефины Богарне и падчерица Наполеона Бонапарта; ей приписывается авторство мелодии к французской патриотической песне «Отправляясь в Сирию» («Partant pour la Syrie»).

53

Житель области Савойя на юго-востоке Франции. Савояры традиционно странствовали по дорогам Франции с шарманкой и сурком.

54

Титул Короля Римского получил при рождении наследник Наполеона I, герцог Рейхштадтский, прозванный Орленком.

55

Принц империи и Сын Франции — титулы единственного сына и наследника Наполеона III.

56

Жак Марке де Монбретон, барон де Норвен — автор «Истории Наполеона» (1827), имевшей огромный успех и часто переиздававшейся во времена Второй империи.

57

Жестокости и насилие, совершавшиеся во Франции ультрароялистами в 1815–1816 годах против бонапартистов, республиканцев и протестантов.

58

Дворец в Вене, где в 1814–1815 гг. проходил Венский конгресс, на котором были подведены итоги наполеоновских войн и образован Священный союз европейских государств.

59

Одна из четырех сестер-гесперид, дочерей Ночи. Эгла означает сияние. Геспериды жили в саду, в котором росли золотые яблоки, похищенные Гераклом.

60

Радушный хозяин, хлебосол.

61

Имеется в виду одна из страниц Великой французской революции, когда представители третьего сословия, которых по приказу короля не пустили в зал заседаний Генеральных штатов, собрались в ближайшем зале для игры в мяч (прообраз большого тен-

62

ниса) и поклялись продолжать собрание, пока не будет написана и принята конституция.

63

Кентавр, воспитатель Геракла.

64

Воспитатель Телемаха, сына Одиссея.

65

Особое кресло без спинки с Х-образными загнутыми ножками. В Древнем Риме такое кресло было сакральным символом власти магистрата.

66

Римская богиня войны.

67

Спекулянт-финансист, персонаж комедии Лесажа.

68

Древнегреческая гетера.

69

Рыцарь Карла Великого, герой французских эпических сказаний.

70

Три богини судьбы в древнеримской мифологии.

71

Тарпейская скала — место казни в Древнем Риме к югу от Капитолия. С этой отвесной скалы сбрасывали преступников, главным образом обвиненных в государственной измене и лжесвидетельстве.

72

Маршал Империи, в 1799–1814 гг. начальник штаба Наполеона. Разработал основы штабной службы, применявшиеся во многих армиях Европы.

73

«Агенты Питта и Кобурга» — выражение времен Великой французской революции, обозначавшее участников иностранного заговора против революции. Ассоциация имен британского премьер-министра Питта и австрийского фельдмаршала Кобурга.

74

— Кто это?

— Сумасшедший.

— Нет, дорогой, это бешеная собака.

— Вот именно (англ.).

75

Ведущий портретист наполеоновского двора.

76

Художник-академист, известный изображением побед наполеоновской армии.

77

Французский художник, создатель революционного неоклассицизма, стиля Директории, Консульства и Империи.

78

Французский актер, реформатор театрального искусства, скончавшийся за тридцать два года до упомянутой беседы.

79

Один из самых популярных драматургов эпохи Великой французской революции и Первой империи, также поэт-баснописец и государственный деятель.

80

Имеется в виду Лионский вокзал, рядом с которым находилась следственная тюрьма Мазас (в 1900 году была снесена по случаю открытия Всемирной выставки).

81

Еще при Людовике XV появился проект превратить Лувр в музей. Работы по перестройке и расширению бывшего королевского дворца велись при Наполеоне I и были завершены при Наполеоне III.

82

Солдаты частей легкой пехоты колониальных войск. Носили короткие куртки, шаровары и головные уборы восточного типа, в том числе фески.

83

Опера Фроманталя Галеви (либретто Жермена и Казимира Делавиней), после первой постановки в 1843 году выдержала множество представлений.

84

Имеется в виду церковь Мадлен (Святой Марии Магдалины). Была воздвигнута (реорганизована) при Наполеоне I в ознаменование побед Великой армии.

85

Вершина Вандомской колонны обнесена галереей, посередине которой возвышается статуя Наполеона. В настоящее время это уже третья по счету статуя. Здесь описывается статуя, поставленная во времена Второй империи.

86

Психиатрическая лечебница в городе Шарантон, примыкающем к парижским пригородам.

87

Имеется в виду кровавое подавление армией июньского восстания парижских рабочих, в результате которого число убитых с обеих сторон составило около десяти тысяч человек.

88

Филемон и Бавкида — пожилые и неразлучные супруги, трогательно заботящиеся друг о друге. По воле Зевса, после смерти превратились в дуб и липу, растущие из одного корня.

89

Изыди, сатана! (лат.)

90

Знаменитая кондитерская фирма, существующая с 1827 года.

91

==нятых в число священной когорты Сорока.

92

Героиня оперы Рамо «Дафнис и Эгле». В опере рассказывается история пастуха Дафниса и пастушки Эгле, которые считали, что они просто друзья, пока Купидон не обнаружил, что они влюблены друг в друга.

93

Корпорация прокурорских клерков, возникшая в Париже в начале XIV века.

94

Слова, начертанные таинственной рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара. В ту же ночь Валтасар был убит, а Вавилон перешел под власть Персидской империи. В современном языке это выражение употребляется для обозначения бренности славы, благополучия и самой жизни или наступающей катастрофы.

Загрузка...