КАМЕНИСТЫЙ БУРРЕН

Ахар Филху с бесстрастным выражением лица смотрел на друидку. Она подавила в себе желание повторить свою просьбу. Он понял ее, но, возможно, еще не знал, на что решиться, или же придерживался определенной тактики. Поэтому Тара стояла перед ним, выпрямив спину, и смотрела в ответ. Какие же у него красивые и умные глаза! Она чувствовала уважение к его опыту и надеялась, что в своем решении он будет руководствоваться мудростью, а не гневом, который жил в каждом оборотне.

— Тамара Клина, я понимаю, что ты заботишься о своих, — наконец сказал Ахар Филху, когда напряженная тишина слишком затянулась. — Это инстинкт матери, которая защищает своих детенышей когтями и клыками, даже если это будет стоить ей жизни. Поэтому я хорошо понимаю, чем вызваны твои дерзкие требования.

Тара подавила негодование и вместо этого улыбнулась. Она подняла руки. Они были тонкими, загорелыми и потемнели от трав, которые она собирала. Аккуратно подстриженные ногти тоже были темными.

— Видишь, никаких когтей, и уверяю тебя, я не буду бороться оставшимися у меня зубами, иначе в будущем смогу есть только пюре.

Тень улыбки промелькнула на высохшем лице Ахара Филху.

— Понимаю, ты хочешь перевести все в шутку, но факты остаются фактами. Я представляю интересы своей стаи и должен поступать так, как будет лучше для нее. Это не позволяет мне проигнорировать случившееся и не сделать никаких выводов.

Они стояли под бледной луной недалеко от входа в пещеру. Ахар Филху снова замолчал, и он и Тара перевели взгляды на ночное болото, раскинувшееся перед ними. Время от времени до них доносился крик ночной птицы. Ветер завывал, пролетая у острых скал. Потом вдалеке послышался вой волка. Два других более низких голоса ответили ему с другой стороны.

— Послушай песни моих детей луны, — сказал Ахар Филху. — Они свободны и наслаждаются возбуждением ночной охоты. Я должен сделать все, чтобы сохранить им эту свободу.

— Но тебе не удастся сохранить ее, если ты разрушишь узы, которые создавались с таким трудом, — заметила Тара, хоть и почувствовала, что ее слова не затронули его душу — Мы заключили соглашение!

— Не мы нарушили его! Эти узы, как ты их назвала, не дали нам никаких преимуществ. Однако мы были готовы выполнять условия и теперь вынуждены заплатить за это. Пришло время пойти другим путем. Если мы сохраним мощь нашей земли, она укрепит нас, в то время как наши враги будут все больше лишаться своих сил.

— Но Лицана не враги вам!

— Тамара Клина, они враги нам сегодня и всегда ими были. Мы достаточно долго закрывали на многое глаза. Они хитростью заманили одного из наших и уничтожили его. Мы будем мстить!

— Но это не Лицана убили Перегрина! — возразила друидка.

— Как ты можешь быть уверена в этом? Ты видела все собственными глазами?

Тара покачала головой.

— Нет, но если ты позволишь мне посмотреть на тело, я смогу прочитать по его ранениям и точно скажу тебе, что произошло.

— Это уже невозможно. Мои сыны вернули тело горе, как велит обычай.

— И ты не попрощался с ним?

Старый оборотень покачал головой.

— Перегрин нарушил правила и злоупотребил моим доверием.

Друидка подавила стон отчаяния.

Оборотни были связаны с болотом и горами Твелв-Бенз и относили мертвых соплеменников к бездонной на вид расщелине внутри пещеры и бросали их туда. На этот раз традиционного торжественного шествия не было. Если на теле Перегрина и существовали какие-либо доказательства того, что его убил не вампир, теперь они навсегда утеряны. Перед внутренним взором друидки предстало сердитое лицо Макги. Может быть, они постарались побыстрее избавиться от тела как раз потому, что на нем не было следов зубов? А может, они хотели скрыть укусы оборотня?

Тара подумала, что еще сказать или сделать. Она не могла предупредить конфликт между Лицана и оборотнями. Он уже состоялся. Она надеялась только, что ее голос еще что-то значил для стаи.

— Ахар Филху, мы всегда доверяли друг другу, и я никогда не давала вам повода сомневаться во мне и моих словах.

Тот согласно склонил голову.

— Поэтому я надеюсь, что все еще остаюсь желанным гостем в твоей стае.

— Если ты не будешь объединяться с нашим врагом и пытаться навредить нам, — сказал оборотень.

— Я никогда ни с кем не объединяюсь и не пытаюсь никому навредить. Я на этой земле лишь посредник между миром духов и природой земли со всеми ее созданиями.

Он снова кивнул.

— Итак, буду ли я завтра здесь желанным гостем? А также те, кто находится под моей личной защитой?

Оборотень пристально посмотрел на нее ясными глазами.

— Я знаю, о чем ты думаешь и что хочешь сделать, Тамара Клина. — Он показал на луну. — Ты будешь желанным гостем завтра и в следующую ночь. Возвращайся, когда захочешь, но только до того, как луна полностью погаснет и нас накроет ночь пустоты.

Друидка не осмелилась спросить, что произойдет после этого момента. В ней все еще теплилась надежда, что до следующего новолуния все наладится. Тара поклонилась.

— Тогда до встречи. Я желаю тебе и твоим товарищам, чтобы вами управляла мудрость, а не гнев.

— Это твоя обязанность и твое право говорить так, ведь ты не знаешь, что такое жгучая ярость, которая горит в каждом оборотне.

— Я знаю, что это такое, даже если сама никогда ее не испытывала, — тихо сказала Тара.

На мгновение она показалась себе лишь старой женщиной, которая уже давно исчерпала жизненные силы. Она почувствовала на себе взгляд оборотня, в котором было что-то похожее на понимание, хотя Ахару Филху должно было претить любое проявление слабости. Тара быстро прогнала болезненные воспоминания и выпрямила спину.

— До следующего новолуния, — произнесла друидка, отвернулась и стала спускаться с горы.

Ее волки последовали за ней.


— Если бы нам можно было хотя бы выйти во двор и подняться на окружную стену, — простонал Таммо и с выражением смертельной скуки оперся подбородком на руки.

Никого не удивило, что вскоре после этого Фернанд затеял драку, и к нему сразу же присоединилась Джоанн.

Анна Кристина жаловалась на морскую качку, которую ей приходилось терпеть, на ужасную одежду, которую она была вынуждена носить, и на отсутствие в замке каких-либо удобств, но никто не обращал на нее внимания. Слишком часто они слушали ее жалобы. И лишь Мари Луиза все так же ловила каждое слово кузины. Она соглашалась со всем, что говорила Анна Кристина. Карл Филипп же пресытился ее жалобами и сбежал от ее брюзжащего голоса.

Четверо наследников лондонского клана Вирад устроились несколько в стороне в углу и периодически бросали мрачные взгляды в сторону хозяйки замка. Улис не отправилась к себе, как собиралась, а сидела на стуле с высокой спинкой и словно предводительница клана окидывала гостей покровительственным взглядом.

Алиса посмотрела на лондонцев. Если Раймонд выглядел, как всегда, неуверенным в себе, то его кузина Ирен, которая была младше его всего на год, выросла за лето и повзрослела. Из-за веснушек и немного выступающих вперед зубов ее нельзя было назвать красавицей, но в ее взгляде больше не было робости, которая уступила место мрачной решимости. Ирен больше не пряталась за Малколма, который вот-вот превратится в мужчину.

Алиса подавила вздох. В прошлом году они с Малколмом проводили время вместе, и у нее остались самые теплые воспоминания. Но потом, наверное, что-то пошло не так. Алиса не могла поверить, что навсегда упустила свой шанс. При этой мысли ее пронзила боль.

Вампирша быстро посмотрела на Иви, которая сидела на холодном кафельном полу рядом с Сеймоуром. Франц Леопольд стоял возле нее — опять! — и что-то говорил ей.

Взгляд Алисы вернулся к Малколму, который как раз рассматривал два скрещенных меча на стене. Якобы случайно она медленно пошла через зал и подошла к нему. Что же теперь сказать? Это должно быть что-то умное или веселое, что заставило бы его рассмеяться, но что ни в коем случае не должно быть слишком наивным или глупым. Алиса задумалась, но в голове у нее было пусто и темно.

— К счастью, плавание уже закончилось, — к ее огромному облегчению, начал разговор Малколм.

Алиса кивнула, хотя чувствовала себя на корабле замечательно и считала путешествие захватывающим событием.

— Надеюсь, скоро мы продолжим обучение. В конце концов, мы приехали в Ирландию не для того, чтобы смотреть на море и пустынные пейзажи. Мы согласились провести этот год здесь, чтобы научиться тому, что знают Лицана.

Алиса не хотела ему возражать, хотя и находила здешние ландшафты просто очаровательными. До поездки в Рим она ни разу не выезжала из Гамбурга и видела лишь порт и густо заселенные улицы города. Поэтому ей было так приятно познакомиться с Ирландией и она мечтала поскорее отправиться дальше. А вот со вторым утверждением Малколма она могла согласиться с чистым сердцем.

— Да, я тоже надеюсь, что мы продолжим занятия. Просто невероятно, какие способности смогли приобрести Лицана за несколько веков! Демонстрация в первый вечер была потрясающей. Как ловко Доннах призвал летучих мышей и потом превратился в одну из них, а Катриона исчезла в тумане!

— Возможно, — несколько протяжно сказал Малколм. Казалось, ее восхищение ирландцами было не слишком приятно ему. — Я ничего не могу сказать по этому поводу. Нас же там не было. Но не думаю, что это могло быть так уж интересно.

Алиса почувствовала, что он хотел, чтобы она с ним согласилась, но это было ей не по душе.

— Я хотела бы научиться всему, что умеют Лицана. Ты только представь себе, какие преимущества нам дадут их умения принимать облик любого животного или растворяться в тумане. И тогда ни дверь, ни решетка не смогут нас остановить!

— Да, это очень полезные навыки, — неохотно признал Малколм. — И я рад, что мои опасения не подтвердились.

— Какие опасения? — поинтересовалась Алиса.

— Все знают, что ирландцы — отсталый народ, который в своем развитии застрял где-то в средневековье.

Алиса подавила протестующий возглас.

— Тем не менее я уже слышал о необыкновенных способностях Лицана, и так как они еще не знают, что такое цивилизация, и живут среди дикой природы, то я поверил, что они и правда ими обладают. Поэтому я согласился провести этот год в академии, хотя скоро должен буду пройти ритуал, который сделает меня полноправным членом клана. А еще я хотел снова встретиться с тобой. До того, когда вы все приедете на обучение в Лондон.

Алиса почувствовала, что ей стало жарко. При этом Малколм был очень спокоен. Она посмотрела в пол. Что же ответить?

— Я тоже рада видеть тебя в замке Данлюс с другими Вирад, — тихо сказала Алиса, не поднимая глаз.

Ей казалось, что лучше рассматривать свои босые ноги. Но тогда в поле зрения попадали и его ноги. На которых, однако, в отличие от нее была мягкая кожаная обувь, предложенная Лицана. Туника и штаны Малколма были коричневыми.

Алиса все еще не осмеливалась смотреть на него, потому что он стоял так близко. Неожиданно перед ее лицом появилась его рука. Малколм взял ее за подбородок и приподнял его с такой силой, что вампирша не смогла ему помешать.

— На полу есть что-то интересное? — спросил Малколм, хотя по его улыбке Алиса поняла, что он не ждал от нее ответа. — Мне приятно слышать, что ты тоже рада нашей встрече, даже если до сих пор мне казалось иначе. Тебе хорошо удавалось скрывать свое восхищение!

— Что? — удивленно воскликнула Алиса. — Нет, это не так. Я же сказала тебе об этом, когда мы встретились во дворе.

— А потом? С тех пор ты держалась в стороне от меня и была неразлучна с Лучиано и Францем Леопольдом, а также с этой Иви и ее волком.

Алиса захотела возразить. Что в этом такого? Ведь они ее друзья, по крайней мере Иви, Сеймоур и Лучиано.

— Я уж точно не искала общества Франца Леопольда! Это он в последнее время словно приклеился к нам — или, точнее говоря, к Иви. Я не знаю, почему она это терпит.

Малколм посмотрел на Иви и Франца Леопольда, которые как раз в этот момент что-то оживленно обсуждали.

— Ну, простая ирландская вампирша почувствовала себя польщенной от того, что ею заинтересовался Дракас.

Алисе снова стало жарко, но только на этот раз от гнева.

— Франц Леопольд недостоин даже того, чтобы мыть ей ноги! Он должен быть счастлив уже потому, что она благосклонно к нему относится. Иви — самая необыкновенная и самая красивая вампирша из всех, кого я когда-либо знала. О таких способностях, как у нее, мы все можем только мечтать! — Она повысила голос и теперь смотрела на Малколма, грозно сверкая глазами и уперев руки в бока.

О нет, что же она наделала? Ее темперамент снова взял вверх над рассудком. Алиса смущенно скрестила руки на груди.

По лицу Малколма промелькнула сердитая тень, но потом он снова улыбнулся, хоть и не так тепло, как прежде.

— Я вижу, у Иви появилась пламенная защитница. А я всегда думал, что воздействие на умы является исключительной способностью Дракас. Но Иви, оказывается, тоже умеет ловко управлять своими способностями и необычной внешностью.

— Не говори так, — попросила Алиса. — Иви просто красивая и умная. Она достойна восхищения. Это не трюк. Это абсолютно не в ее духе. Она никогда не стала бы манипулировать другими. Тебе просто нужно ближе узнать ее. Хочешь подойти к ней вместе со мной?

Малколм вежливо, но решительно отказался.

— Посмотри, моя кузина Ирен зовет меня.

Он отвернулся и направился к вампирше, которая была на год старше Алисы, но при этом казалась младше. Однако в этот момент Ирен не выглядела так, словно искала его защиты. Да, она скорее вопросительно посмотрела на кузена, когда он к ней подошел. Алиса вздохнула и отвернулась.

Сутулясь, она вернулась к Иви. Подруга посмотрела на нее и улыбнулась.

— Я видела тебя рядом с Малколмом. Вы долго беседовали. Это хорошо.

Алиса скорчила гримасу.

— Мы поссорились.

— О! Вот как?

Алиса подняла руки.

— Я все испортила! — Она не стала говорить почему. Ей не хотелось, чтобы Иви знала, как плохо думал и говорил о ней Малколм. — Катастрофа, — простонала Алиса.

— Да, мне тоже так показалось, — сказал Франц Леопольд с фальшивой улыбкой.

— Ах, замолчи! — крикнула Алиса и побежала прочь.


Следующим вечером юным вампирам снова раздали порции крови, прежде чем они вместе со своими спутниками покинули замок Дангвайр. Прощание со старой Улис получилось скорее прохладным. Уж слишком явно она показывала, как рада избавиться от непрошеных гостей. Зато с обоими капитанами — Мурхой и Тиэрнахом, его волком Бэганом и другими моряками юные вампиры попрощались тепло и искренне. Оба корабля Лицана вернутся на север, к замку Данлюс, а предводитель клана и его подопечные направятся вместе с наследниками в Буррен, который был целью их путешествия.

— А что такое Буррен? — с любопытством спросила Алиса.

— Бурреном мы называем местность недалеко отсюда, на северо-западе графства Клэр. Полководец Кромвель так однажды описал ее: «Ни капли воды, чтобы утопить, ни одного дерева, чтобы повесить, ни горсти земли, чтобы выкопать могилу».

Лучиано рассмеялся.

— Он знал, чего хотел. Звучит очень заманчиво. А кем был этот Кромвель? Одним из ваших предводителей?

Иви энергично затрясла головой.

— О нет! Оливер Кромвель был одним из самых жестоких английских полководцев, которые когда-либо нападали на Ирландию.

— А также одним из самых успешных, когда речь шла о том, чтобы поставить на колени восставших ирландцев, этого ты не сможешь отрицать! — неожиданно вмешался еще один голос.

К ним сзади подошел Малколм и с вызовом посмотрел на Иви.

Алиса взглянула на Иви и Малколма, которые готовы были затеять горячий спор.

— Ах, да прекратите же спорить о людях и их войнах. Посмотрите вперед. Это Буррен?

Четыре пары глаз уставились в том направлении, куда показывала Алиса. Перед ними открывалась долина, которая на севере заканчивалась горным хребтом, а с южной стороны ей, казалось, не было конца.

— Ни капли воды, чтобы утопить, ни одного дерева, чтобы повесить, ни горсти земли, чтобы выкопать могилу, — повторил Лучиано слова Кромвеля. — Не очень привлекательное место!

Но если в долине еще наблюдались роскошные луга, то на склонах гор и вершинах почти не было зелени. Серые скалы поднимались в небо, словно стопки огромных плит.

Пройдя в долину и добравшись до склона, вампиры увидели, что их поверхность покрыта бороздками и дырочками, напоминавшими по форме сучки и листья. Некоторые выглядели как огромные листья папоротника. Но у всех было одно общее свойство — невероятно острые края.

Несмотря на то что нужно было внимательно следить за тем, куда ставить ногу, Доннах и другие не снизили темпа. Анна Кристина снова стала жаловаться на неудобства. Мари Луиза поддерживала ее. Если босые ноги Иви все время с интуитивной уверенностью ступали по гладкой земле, то Лучиано пришлось немного наклоняться вперед, чтобы не пораниться. А так как для каждого шага он выбирал подходящее место, то очень скоро сильно отстал от группы.

Алиса осмотрела изборожденные скалы. Она шагала рядом с Иви и Сеймоуром и, конечно, с Францем Леопольдом, движения которого, несмотря на непривычную почву, совершенно не утратили элегантности. Малколм, напротив, безнадежно отстал вместе с кузинами и кузеном. Только Ровена, которая, как обычно, что-то напевала себе под нос и смотрела вдаль, казалось, совсем не заметила изменений. А вот Раймонд и Ирен выглядели немного неуверенно.

— Это известняк? — предположила Алиса. — А почему это место настолько отличается от других?

— Ты не ошиблась. Эти горы состоят из огромных слоев известняка. Если мы остановимся и тщательно изучим поверхность, то повсюду в камне увидим ракушки и улиток. Тара говорит, что когда-то эти горы были морским дном.

— Разве такое возможно?

— Земля постоянно меняется, выбрасывает огонь, воду и лед. Оглянитесь вокруг и посмотрите в долину. Вода смывает известняк, пусть и очень твердый на первый взгляд. Достаточно малейшего разлома, чтобы дождевая вода проникла внутрь. При этом она каждый раз забирает с собой немного скальной породы, а значит, расширяет трещину, выедает ее и формирует лабиринт из бороздок. Внизу вода собирается в подземную реку, потом выходит в долину и спешит к морю.

— Подземная река? — Глаза Алиса загорелись. — Хотелось бы ее увидеть.

— Обязательно увидишь. Реку и лабиринт пещер, который она создала на своем пути, ведь именно это и является нашей целью.

Они остановились. Доннах, Катриона и другие стояли впереди и что-то тихо обсуждали. Пока к ним подтягивались остальные, Алиса смотрела на приплюснутые сверху горы. Дождь намыл в бороздках и углублениях немного земли, так что там даже росла трава и кое-где — низкие кусты боярышника и терна. Между цепями гор виднелась зеленая долина. Переход между серой скалой и сочным пастбищем был таким разительным, словно кто-то специально провел границу ножом. И если на скалах вампиры не увидели ни одного жилища, то в долине то тут, то там стояли крестьянские дома, луга были разделены каменными стенами, а на небольшом склоне с другой стороны возвышался замок-башня. У его подножия ютилось несколько низеньких домишек, к ним примыкали деревья, похожие на маленькие острова. Дальше на север долина выходила в залив Голуэй.

— Ты видишь наших преследователей? — спросил Лучиано, который наконец догнал их.

Теперь не хватало только обеих вампирш Дракас, Кьяры и Маурицио с его толстым котом Оттавио, который примкнул к ним последним. Алиса предположила, что, скорее всего, Маурицио снова посылал кота на охоту.

Алиса внимательно осмотрела море и окружающую местность, но ничего подозрительного не обнаружила.

— Нет, я ничего не вижу. Либо они сильно отстали, либо действительно потеряли наш след. Что думаешь, Иви?

— Я надеюсь, что нам удалось от них избавиться. Они упустили нас из виду еще до того, как мы повернули в залив. Так что вряд ли им удастся выследить нас на земле у замка Дангвайр. В любом случае поблизости их нет. Сеймоур не услышал ни одного постороннего запаха.

— Возможно, им даже не нужно нас видеть или выслеживать, чтобы узнать, куда мы направляемся, — небрежным тоном сказал Франц Леопольд.

— Ты имеешь в виду, что они могут читать мысли на расстоянии нескольких миль? Но это же смешно, — возразил ему Лучиано.

Франц Леопольд покачал головой.

— Конечно, нет. На такое не способны даже мастера Дракас! Нет, я скорее думаю о предательстве в наших рядах! Это отличительная черта ирландцев, если я не ошибаюсь.

Алиса была уверена, что Иви начнет протестовать и защищать честь Лицана, но вместо этого она опустила голову. В ее взгляде была печаль.

— Да, слишком часто поражение наступало из-за предательства. Я надеюсь, что ты ошибаешься. Но мы, конечно, не можем быть уверены в этом, пока не узнаем, кто наши преследователи и какова их цель.

Лучиано махнул рукой.

— Я не думаю, что они заранее знали, куда мы направляемся. Иначе зачем им тогда было ждать под защитой острова, пока мы проплывем мимо? У них на борту есть люди, и они могли использовать целый день, чтобы опередить нас. Да, тогда они могли бы устроить засаду, раз уж так хотят навредить нам или уничтожить нас.

— Надеюсь, ты прав и мы действительно избавились от них. — Иви внимательно посмотрела на Дракас. — Лео, что такое? Если я не ошибаюсь, ты не разделяешь моего мнения.

— Нет, я не счел бы благоприятным тот факт, что они потеряли наш след.

— Это, наверное, потому что ты с ними заодно, — бросил Лучиано.

Франц Леопольд лишь пожал плечами.

— Думай что хочешь, толстячок, меня это не волнует. Но у меня есть вопрос. Зачем кому-то прилагать столько усилий: ехать в замок Данлюс, оставлять следы и преследовать нас через пол-острова? Должна быть серьезная причина для того, чтобы не сдаться, когда дичь ушла из-под носа.

Иви задумчиво посмотрела на него.

— Ты имеешь в виду, что они сделают все, чтобы снова выследить нас?

— Да, и поэтому мы можем быть спокойны только тогда, когда узнаем об их намерениях и обезвредим их.

Алиса не могла не согласиться с ним.

— Тогда мы должны желать, чтобы они нашли нас.

— Выходит, так, — просто сказал Франц Леопольд.

— И ты намереваешься немного помочь им? — поинтересовался Лучиано.

— Наверное, мне нужно подумать об этом, — ответил Франц Леопольд.

Теперь Лучиано не знал, что сказать, к тому же в этот момент Доннах и остальные продолжили путь, и юный вампир снова уставился в землю.


— Ты нашла их след? — голос Данило прозвучал нетерпеливо и грубо.

Маленький черный волк завыл и превратился в вампиршу Тонку.

— Да, нашла, — сказала она и убрала с лица длинные черные локоны. — Они были в замке там на острове, в этом я абсолютно уверена, но не переходили этот мост. Должно быть, их перевез корабль. Мне пришлось обследовать весь берег, пока я снова смогла напасть на их след в нескольких милях отсюда. Он ведет на юг, в долину. Больше я пока ничего не могу сказать. Я вернулась, чтобы сообщить тебе об этом, так как подозревала, что ты можешь потерять терпение и рассердиться!

Она бросила на брата многозначительный взгляд. Данило зарычал.

— Хорошо, что в волчьем обличье мы сможем без проблем пойти по их следу и при этом продвигаться быстрее, чем они.

Он уже начал призывать туман, но покашливание Тонки остановило его.

— Что такое?

— Любимый брат, наверное, ты снова забыл, что наш очаровательный спутник Пьеро не силен в таких превращениях?

Данило грубо выругался.

— Тогда он должен подумать, как ему лучше последовать за нами.

Пьеро с ужасом уставился на него.

— Я должен путешествовать один? Но это незнакомая мне страна. Я не знаю даже, где можно безопасно провести день.

Брат и сестра обменялись быстрым взглядом.

«Пока не надо, — мысленно сказала Тонка. — Возможно, он нам еще понадобится. Все-таки он навел нас на след и сообщил о встрече и соглашении все, что нам нужно было знать».

«Теперь мы все знаем и сможем обойтись без него», — настаивал Данило.

Пьеро с неприятным ощущением смотрел на них, пока Тонка не сказала:

— Они опередили нас всего на одну ночь. Мы догоним их. У нас нет причин для необдуманной спешки. Я превращусь в волка, чтобы легче было идти по следу, а вы последуете за мной. Потом мы найдем где-нибудь укрытие и заманим их в ловушку!

— А что будем делать с рыбаками, которые привезли нас сюда? — поинтересовался Пьеро.

Тонка посмотрела на корабль.

— Мы можем расстаться с ними в том месте, где Лицана сошли на берег. Тогда нам не нужно будет столько бежать. А потом они получат вознаграждение!

— Вы действительно собираетесь заплатить им и отпустить? — недоверчиво спросил Пьеро. — Или вы думаете, что моряки понадобятся нам на обратном пути, и хотите, чтобы они подождали нас здесь?

Тонка покачала головой и оскалила зубы в волчьей ухмылке.

— Нет, я думаю, их роль заканчивается здесь и сейчас. А когда я говорила о вознаграждении, то имела в виду совершенно другое!

Пьеро тоже хищно улыбнулся.

— Я вижу, в этом мы заодно. Тогда давайте поднимемся на борт для последней морской прогулки. Я жду не дождусь, когда все получат вознаграждение.

— Да, вознаграждение — это прекрасно, — подтвердила Тонка и мечтательно улыбнулась. — Даже если в этом случае оно будет несколько иным, чем его представляли себе некоторые участники.

— Главное, чтобы оно доставило нам удовольствие, — сухо сказал Данило и запрыгнул в лодку, в которой один из членов команды привез их на берег.

Другие моряки остались на борту.

— Назад на корабль, — приказал вампир, и моряк налег на весла.

Загрузка...