Глава XVI. Бурный день Фибси

— Таким образом, зуд событий…

— Что?

— Зуд, ну, то, что в основе событий…

— А, суть…

— Да, сэр. Вы произносите это слово так. А у меня английский акцент. Ну, как я думаю, вся загогулина этого дела в малиновом джеме. Я верю, что малиновый джем лежит в основе, и должен сказать, что джем победит в битве! Не ешьте его!

— Думаю, это у тебя не английский акцент, а шифровка какая-то.

— Все в порядке, поясню. С джемом нет сомнений. Старая леди говорит, что пробовала его на вкус — и это так и было. Вот и все, что мы о нем знаем. И этот сладкий, вкусный малиновый джем приведет убийцу мистера Эмбери на электрический стул!

— Я думаю, что здесь есть о чем еще поразмыслить, а как ты?

— Ну, еще не знаю, но есть кое-что еще, о чем я еще не успел вам рассказать…

— Полагаю, ты начнешь с начала и расскажешь мне историю по порядку.

— Да, я так и сделаю! — прежде, чем начать, Фибси задумался. Это было на следующее утро после того, как они ужинали у Эмбери, и сейчас они завтракали в гостиничном номере Стоуна.

— Ну, мистер Стоун, как вы знаете, прошлой ночью я ушел от Эмбери вслед за мистером Хендриксом. Как я и ожидал, у дверей его ожидала проблема — тот парень, Хэнлон, встретил там мистера Хендрикса, к явному неудовольствию последнего!

— Этим утром твой английский хорош — продолжай.

— Ну, Хэнлон пошел за мистером Хендриксом, и пока они шли, Хэнлон завел разговор. Я не посмел подойти поближе и подслушать — оба они те еще живчики, и я не смог бы одурачить обоих. Я-то попытался, но смог только держать их на виду, а теперь, мистер Стоун, держитесь, я сейчас такое расскажу! Тот медиум, к которому мисс Эймс вчера ездила, был никем иным, как Хэнлоном!

— Что?! Фибс, ты уверен?

— Да как дважды два! Я заприметил это, когда он пришел к миссис Эмбери. Сперва я не узнал его из-за усов, но вот позже… Знаете, мистер Стоун, я ведь видел его трюки, ну, те, про какие в газетах писали, и я удивляюсь, как я его не узнал в той лавке, где он себя за медиума выдавал. Но я не узнал. Думаю, что когда он «читал мысли», ну, тот трюк с завязанными глазами, он тоже был в необычной обстановке. Ну, а едва он перешагнул через коврик у двери Эмбери, я тут же узнал его. Я приметил это и отложил на будущее.

— Он связан с делом Эмбери?

— Он каким-то образом связан с мистером Хендриксом. Узнав от мисс Эймс, что Хендрикс тоже должен быть у них дома, он выдумал бестолковый предлог и тоже отправился туда.

— Зачем?

— Чтобы поговорить с ним, что у него никак не получалось. Хендрикс, кажется, не жаждал этого разговора.

— Я помню, что Хэнлон попросил Хендрикса проводить его, но тот ответил, что собирается провести вечер на месте.

— Точно. Он и оставался там. Но Хэнлон все-таки ждал. Настойчиво дожидался шанса поговорить, как мне кажется.

— Ты прав! И ты проследил за ними?

— Я? — Фибси устало откинулся на спинку стула. — Я шел за ними до дома мистера Хендрикса, всю дорогу они болтали, на пороге Хендрикса они перекинулись парой фраз, потом Хендрикс вошел внутрь, а Хэнлон… Мистер Стоун, знаете, Хэнлона не одурачить — он прекрасно знал, что я иду за ними! Не знаю, как он это обнаружил, ведь я был очень осторожен, но все-таки он знал это, и как думаете, что он делал? Он заставил меня гоняться за ним мили, мили и мили!

— Нарочно?

— Нарочно! Да еще и посмеиваясь втихомолку! Я стал его забавой! Я носился за ним, и поверьте мне — я обезумел! Этот увалень был так ловок! Сперва он прогулялся по Бродвею — как если бы спешил на деловую встречу. Затем, дойдя до Сто двадцать пятой улицы, он на минутку приостановился — наверное, убедиться, что я не отстал, а потом он долго шел на восток и вдруг снова свернул на юг! Ох, мистер Стоун, он заставлял меня бегать за ним, пока я не выдохся, как собака. И, в конце концов, он привел меня прямо к нашему отелю, да, сэр, именно сюда, он подошел к отелю, в котором мы остановились, резко обернулся, вежливо сказал: «Доброй ночи!», и, сломя голову, убежал прочь. Можете представить такое?

— Бедный старина Фибси, вот так приключение! С Хэнлоном придется считаться. Но это еще не значит, что он как-то связан с загадочным убийством.

— Нет, сэр, у меня просто наболело. Да и в физическом смысле в придачу — все ноги в волдырях, и я теперь хромаю!

— Бедняга! Как видишь, он хороший спринтер. После того трюка с газетой он научился и глазом не моргнув совершать длинные прогулки.

— Но водить на эти проулки парнишку вроде меня — жестоко. У меня есть его номер. Погодите! Мистер Стоун, помните, он же перед мисс Эймс изображал вызывателя духов. Это что-то, да значит, сэр.

— Конечно. Это большое старое дело, Фибси. Ты разузнаешь о нем?

— Думаю да, сэр, — ревностно ответил паренек. — А вы?

— Странно, но тем не менее. Я хочу, чтобы сегодня ты расспросил миссис Дэстерней. У тебя это выйдет лучше, чем у меня, и ты сможешь выяснить, дружат они с миссис Эмбери или враждуют.

— Да, сэр. И я могу самостоятельно вести расследование?

— Как именно?

— Вполне правомочно, уверяю вас.

Когда Фибси принимался столь рьяно уверять его, Стоун начинал догадываться, что у него на уме какая-то хитрость, но поскольку обычно все получалось неплохо, он разрешил ему:

— Дерзай, мой мальчик. Я доверяю тебе.

— Спасибо, — и Фибси занялся остатками завтрака, в то время как Стоун читал утреннюю газету.

Спустя час Теренс Макгуайр прибыл в дом Эмбери и попросил встречи с мисс Эймс.

— Доброе утро, мэм, — поздоровался он, весело улыбнувшись ей. — Хотели бы вы присоединиться ко мне в расследовании? Оно выведет нас на разгадку дела.

— Конечно, я хотела бы, — энергично ответила тетушка Эбби. — Когда мы начнем?

— Прямо сейчас. Где миссис Эмбери?

— В своей комнате.

— Не беспокойте ее, я только хочу взглянуть на костюм, шерстяной костюм, в котором был призрак.

Тетушка казалась разочарованной. Она надеялась на что-то более захватывающее.

— Я достану его, — ответила она и исчезла в комнате мистера Эмбери.

— Спасибо, — сказал Фибси, получив костюм. Но внимательный осмотр не выявил никаких следов джема на рукавах.

— Которую руку вы укусили? — спросил он.

— На самом деле, я не кусалась, — ответила мисс Эймс. — Я вроде как схватила его, это был скорее инстинктивный жест, чем осознанное движение. Я только на мгновение ухватила его рукав губами… дайте припомнить… да, это была левая рука…

— Ну, мы осмотрели оба рукава, и я с сожалением могу констатировать, что там нет ни малейшего следа джема. Это чистейшая шерсть, я никогда не видел такого чистого костюма, на нем нет, да и никогда не было ни пятнышка.

— И его никогда не чистили бензином, — пробормотала тетушка Эбби. — И все же, Макгуайр, никто и никогда не сможет убедить меня, что я ошиблась в этих двух аспектах. Я совершенно уверена.

— Я тоже уверен. Мисс Эймс, послушайте. Через день-другой будет небольшое разоблачение, и я хочу, чтобы вы притаились. Хорошо?

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, не делайте ничего такого. Пусть все идет, как идет. Я на тропе войны, да и мистер Стоун тоже, и если не будет препятствий, то мы одержим победу. Поэтому не бегайте по гадалкам и не говорите повсюду о вашем видении, хорошо?

— Мой мальчик, я буду только рада держаться от всего этого подальше. Я напугана до смерти. И если мои усилия не могут принести ничего хорошего, то я охотно «притаюсь».

— Отлично, мэм. Ну, я закончил, но обещаю вернуться. До скорого!

Фибси спустился на служебном лифте и сразу же принялся расспрашивать дворника и других рабочих.

Подтолкнув их память несколькими звонкими монетами, Фибси смог выяснить, что в одной из квартир проживает семья с четырьмя детьми, которые поедают множество разнообразных джемов. По крайней мере, в их мусоре хватало баночек из-под джема, так что данный вывод был логичен.

Казавшийся разочарованным, Фибси заявил, что разыскивал любителей солений, и ушел внешне расстроенным, но внутренне он ликовал.

Выйдя на улицу, он прошел до угла Парк-Авеню и свернул на боковую улочку. Чтобы лучше видеть, он перешел на другую сторону, и, подняв глаза на большой многоквартирный дом, он остановил взгляд на окне десятого этажа, на окне спальни мисс Эймс. Двумя этажами ниже проживала семья, заслужившая репутацию «поедателей джема».

Фибси внимательно осмотрел все окна. Он знал, что после окна мисс Эймс идет окно кладовой Эмбери. Значит, двумя этажами ниже находится кладовка Паттерсонов (это фамилия вышеупомянутой семьи).

Удивленному пареньку бросилось в глаза то, что на подоконнике кладовой лежала консервная банка из-под джема!

Все неплохо, но что все это может означать? Фибси узнал, что мистер Паттерсон был членом «Метрополитен атлетик клаб» и очень интересовался избирательной кампанией, которая в итоге была отложена на неопределенный срок из-за гибели одного из кандидатов.

Дальнейшее расследование по линии мистера Паттерсона для паренька было слишком сложным. Его следовало передать Флемингу Стоуну.

Вниманием Фибси завладела консервная банка с подоконника на восьмом этаже, и он медленно пошел прочь, напевая под нос: «Мали-иновый джем! Мали-иновый джем!» — на мотив марша из «Лоэнгрина» — таковы были его представления о триумфальной мелодии.

Он прошел через перекресток и сел в автобус на Пятидесятой авеню.

Следующим его заданием был визит Фифи Дэстерней.

Каким-то хитроумным способом он убедил швейцара известить леди о его присутствии; и леди вошла в комнату, где он ожидал ее, рассчитывая, что дерзость поможет ему поговорить с леди.

— Вы знаете меня, — льстиво улыбнувшись, заявил он. Фибси даже осмелился схватить ее за увешанную кольцами руку.

— Вовсе нет! — уставившись на него, объявила Фифи, а затем, глядя на его заразительную улыбку, она добавила: — Мальчик, кто ты?

— Я бы хотел быть репортером… или фотографом… или еще кем-то таким, кто может воздать должное вашему шарму!

Его восхищенный взгляд был до того искренен, что Фифи не смогла обидеться.

По утрам она часто выглядела хорошо: халат и французский берет делали ее очень привлекательной.

Опустившись в большое мягкое кресло и пододвинув поближе пепельницу, она возилась с серебряными аксессуарами.

— Позвольте, мэм, — ретиво выпалил Фибси, и, несмотря на то, что это была его первая попытка, он смог изящно поднести зажженную спичку к ее сигарете.

Затем, выдохнув от радости, он взял сигарету и себе и присел возле Фифи.

— Ну, что все это значит? — начала она. — И расскажи мне, как ты пробрался сюда! Впрочем, я рада этому, хоть это и противоречило моим распоряжениям — я давно не видела никого, столь же занимательного, как ты!

— У меня выдался занимательный день, — невозмутимо ответил Фибси. — Я пришел, чтобы поговорить о важных вещах…

— О чем-то конкретном?

Фифи наслаждалась моментом. Она была практически уверена, что перед ней какая-то новая разновидность репортера в обличье мальчишки.

— Ну, мэм, — Фибси вдруг сменил манеру, став суровым и сердитым. — Я — сыщик и расследую дело об убийстве Эмбери, — паренек вскочил и зашагал по комнате. — Я здесь для того, чтобы задать вам некоторые вопросы.

— Ну, надо же! — воскликнула Фифи. — И о чем же ты хочешь поговорить?

— Не смейтесь надо мной, мэм. У меня есть власть.

— Ах, ну хорошо, продолжай. Почему ты хочешь расспросить меня?

— Дело обстоит так, — Фибси оседлал стул и взглянул на хозяйку. — Насколько я понимаю, вы с миссис Эмбери закадычные друзья.

— И откуда же ты это знаешь? От миссис Эмбери? — терпеливо выпытывала Фифи.

— Скажем, «да», и в то же время «нет». Но это так?

— Мы были друзьями. Мы дружили со школы, в течение многих лет. Но с тех пор, как у нее появились неприятности, она стала отвергать меня, и мне так жаль!

Фифи изящно коснулась глаз крошечным платочком, и Фибси воскликнул:

— Осторожнее! Не трите ресницы!

— Что? — миссис Дэстерней едва верила ушам.

— Честно говоря, вам лучше взглянуть. Вы все размазали.

— Ничего подобного, — Фифи выхватила косметичку и привела себя в порядок.

— Значит, вы не друзья?

— Безусловно, мы не друзья. Я, конечно, не сделала бы ничего, чтобы ранить Юнис Эмбери, в действительности, я бы даже помогла ей, но она гнушается моей помощи. Мы не друзья, нет, не друзья!

— Хорошо, я только хотел узнать. «Говори напрямик» — вот мой девиз!

— И правда. Вы желаете узнать что-нибудь еще?

— Да, мэм. Вы знаете, это о спектакле «Гамлет». Вы ходили на него с миссис Эмбери?

— Да, — осторожно ответила Фифи.

— Вы знаете, ее обвинили в том, что она обсуждала его с вами…

— Она так и делала!

— Да, мэм, я знаю это от мистера Шейна. Но позвольте дать вам дружеский совет: рассказывайте свои басни поосторожнее! Они дают основание завести против вас дело о клевете!

— Что за чушь! — но скрытое под слоем косметики лицо Фифи все же малость побледнело.

— Отнюдь. У вашего разговора были свидетели?

— Ну… Мы обсуждали это на самом спектакле, а там мы были одни… Хотя, конечно! Я припоминаю, что тем вечером Юнис была здесь, и мистер Хендрикс тоже был здесь, а еще мистер Паттерсон — это их сосед (я имею в виду сосед Эмбери). И мы вместе снова говорили об этом! Полагаю, свидетелей вполне достаточно!

— Думаю, да. Но поверьте мне, вы слишком красивы, чтобы участвовать в скучном судебном процессе. Я советую вам держаться света и оставить темные дела.

— С удовольствием буду держаться вашего совета. Честно, я не хочу, чтобы Юнис попала в неприятности…

— О, нет! Все мы знаем, что вы не хотите, чтобы Юнис попала в неприятности, особенно, если этого нельзя добиться, оставаясь в безопасности. Ну, мэм, этого нельзя сделать. Продолжайте в том же духе и вскоре познакомитесь с проблемами.

Фибси встал, поклонился и так внезапно покинул комнату, что у Фифи не осталось времени, чтобы остановить его, если бы она этого захотела. Он оставил в комнате напуганную маленькую женщину.

Затем Фибси отправился прямо в офис Мейсона Эллиота.

Он сразу же был принят.

— Макгуайр, что у вас? — спросил маклер.

— Много всего, мистер Эллиот. В первую очередь, я надеюсь, полицию удовлетворило как алиби мистера Хендрикса так и ваше?

— Да, — Эллиот заинтересованно взглянул на серьезное лицо паренька. Поначалу его возмутило занятие мальчика, но после того, как Флеминг Стоун объяснил ему ценность его работы, Эллиот и сам стал замечать ее. — У нас безупречные алиби. Я был дома, а мистер Хендрикс — в Бостоне. Это подтверждено многими достоверными свидетельствами.

— Да, — кивнул Фисби. — Я тоже уверен в этом. И, мистер Эллиот, конечно, это позволяет вычеркнуть вас обоих. Дворецкий также этого не делал — мистер Флеминг Стоун говорит об этом, как о самоочевидном факте. И это отбрасывает нас назад, к двум леди. Но, мистер Эллиот, ни одна из них не делала этого.

— Благослови тебя Бог, мой мальчик! Конечно, это совпадает с моим собственным мнением, но как мы это докажем?

Фибси затронуло это «мы», и он наградил маклера благодарной улыбкой.

— Вот и оно, мистер Эллиот, как мы это докажем? Вы знаете, что мистер Стоун — умнейший детектив в мире, но он не волшебник. Он не может найти истину, если она скрыта в месте, до которого ему не добраться.

— Макгуайр, у тебя есть мысль о том, кто убийца?

— Нет, сэр. Но у меня есть мысль о том, где искать нужную нам мысль. И я хочу, чтобы вы помогли мне.

— Конечно, это само собой разумеется.

— Для миссис Эмбери вы бы сделали что угодно, не так ли?

— Что угодно, — в этих двух словах заключался целый роман, и Фибси удовлетворенно кивнул.

— Тогда скажите мне честно, не был ли мистер Эмбери…

— Осторожнее, ведь он мертв.

— Конечно, конечно, но это необходимо, сэр. Не был ли он… не знаю, как это правильно называется… не был ли он хапугой?

— То есть? — мрачно спросил Эллиот.

— Вам лучше знать, сэр. Он много лет был вашим партнером. Но, помимо этого, не занимался ли он чем-то таким?

— И если да?

— Не требовал ли он большого залога, люди, даже его друзья, попадали в зависимость от него? Ведь он мог требовать. В общем, не был ли он своего рода ростовщиком?

— С чего вы это взяли?

— Я связал все, что я слышал о нем, вот и все. Вот, например, мистер Паттерсон…

— Паттерсон! Что вы о нем знаете?

— Ничего, кроме того, что он задолжал мистеру Эмбери, и отдал ему в залог свои вещи, и…

— Где вы это услышали? Я должен знать!

— Слуги болтают, сэр. Я разузнал это в их доме — как вы знаете, Паттерсоны и Эмбери живут в одном здании.

— Макгуайр, вы идете не по тому пути. Мистер Эмбери, возможно, и давал друзьям в долг, может, он и брал залог, все может быть, но это никак не связано с убийством. И поскольку это пятнает его память, я не хочу, чтобы это стало достоянием широкой общественности.

— Я понимаю, мистер Эллиот, я тоже не хочу. Но расследование убийства и поимка убийцы зависят от дел мистера Эмбери, и не нужно ли их рассмотреть?

— Возможно, и нужно, но не вами.

— Нет, сэр, не мной. Мистером Флемингом Стоуном.

Загрузка...