Европейский квартал. — Здесь и далее примеч. пер.
Управляющий (фр.).
Сорт пальмы и волокно из ее ствола.
Юбка из куска материи, обернутого вокруг бедер.
Небольшое парусное судно.
Длинные лодки, парусные или весельные.
Пепис, Сэмюэл (1633–1703) — чиновник английского адмиралтейства, автор зашифрованного дневника, который представляет собой летопись эпохи.
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский писатель, биограф, автор биографии Сэмюэла Джонсона, крупнейшего английского критика XVIII века, писателя и лексикографа.
Флорио, Джон (1553–1625) — английский переводчик Монтеня (1533–1592), французского философа и эссеиста.
Хэзлит, Уильям (1778–1830) — английский эссеист и критик.
Хаклют, Ричард (1552–1616) — английский географ.
Хук, Эварист Регис (1813–1860) — французский миссионер, побывавший в Центральной Азии, Китае и Тибете и описавший свое путешествие.
Экстракт опиума (кит.)
Пьеро делла Франческа (1416–1492) — итальянский живописен эпохи раннего Возрождения.
Крибидж — карточная игра.
Сокращенное «infra dignitatem» — ниже своего достоинства (лат.).
Счастливая Австралия (лат.). По аналогии с выражением «счастливая Аркадия».
Согласно древней восточной философии — причинно–следственный закон, обуславливающий судьбе человека.
Перефразировка строки из стихотворения «Ода бессмертию» английского поэта Уильяма Водсворта (1770–1850).
Перефразированные слова Цезаря, приведенные Плутархом в его «Жизни Юлия Цезаря».
Браунинг, Роберт (1812–1889) — английский поэт–романтик.
Шекспир, Уильям. «Отелло». Пер. П. И. Вейнберга.
Блюдо из риса (нем.)
Герой средневековой кельтской саги.
Строка из стихотворения «Сад» английского поэта Эндрью Марвелла (1621 – 1678).
Имеется в виду «Тристан и Изольда» — музыкальная драма Вагнера.
То, что по ту сторону Альп — истина, здесь — заблуждение.
Яичница–глазунья (фр.).
Один стоун равняется 6,35 килограмма.
В Древней Греции и Риме — верхняя женская одежда, надеваемая поверх туники.
«Цветочные» джонки — джонки, в которых катались с гостями «певички» из «цветочных домиков». В Китае «певички» выполняют ту же функцию, что в Японии гейши.
1 «Ригведа» («Книга гимнов») — первый литературный памятник индийской литературы, собрание религиозных гимнов.
Упанишады — индийские религиозно–философские трактаты.
Плотин (ок. 204/205–269/270) — греческий философ–идеалист, основатель неоплатонизма.
Объективно–идеалистическая система индийской философии, основанная в IV веке до н. э.
Философское, в основе своей материалистическое учение древней и средневековой Индии.
Камоэнс, Луис (1524–1580) — португальский поэт эпохи Возрождения. «Лузиады» — эпическая поэма в десяти песнях, посвященная плаванию португальского путешественника Васко да Гамы в Индию и завоеванию ее португальцами.
Бэртон, Ричард Френсис (1821 – 1890) — английский путешественник и писатель.
То есть учение о переселении душ, встречающееся в некоторых религиях (брахманизм, буддизм) и у некоторых философов (Пифагор, Платон, Плотин); состоит в том, что душа после смерти человека последовательно воплощается в тела новых людей, пока не вернется очищенной к первоисточнику всякой жизни.
Одномачтовое парусное судно.
Перефразированная цитата из «Послания Святого Павла к филиппийцам».
Героическая германская поэма XIII века.
Бранд, Георг(1842–1927) — датский критик.
Драхман, Хольгер (1846–1908) — датский поэт.
Битва, которой закончился второй крестовый поход короля–фанатика в Африку для покорения мавров и обращения их в христианство (1578).
Строка 113 стихотворения «Гераклит» английского поэта Уильяма Джонсона Кори (1823–1892).
Общество, здесь: клуб (нем.).
Птицы отряда голубей, жившие на некоторых островах Индийского океана; вымерли в XVII веке.
«Время бежит» (лат.) — из «Георгии» Вергилия (70–18 до н. э.).
«Искусство вечно, жизнь коротка» (лат.) — афоризм Гиппократа (460–377 до н. э.).
Инспектор (фр.).
Уроженцы южной Индии и северного Цейлона.