Примітки

1

Назва корабля перекладається як північно-західний вітер (норд-вест). (Тут і далі прим. пер.).

2

Брест — місто на заході Франції, супрефектура департаменту Фіністер. Це місто можна без перебільшення назвати головними морськими воротами Бретані.

3

Сен-Назер — місто на заході Франції, розташоване в гирлі річки Луари.

4

Подвійний булінь — один з основних і найдавніших вузлів загального застосування. Іноді іменується «королем вузлів» за простоту й універсальність.

5

Пон-л'Аббе — муніципалітет у Франції, в регіоні Бретань, департамент Фіністер.

6

Гідромель — бретонський медовий напій. У давнину його вважали еліксиром здоров'я і афродизіаком.

7

Ар Баннур — бретонське слово, що означає «Глашатай».

8

Фіністер — департамент на заході Франції, один з департаментів регіону Бретань.

9

Друга французька імперія або Французька імперія — період в історії Франції з 1852 по 1870 рр., коли в результаті було встановлено конституційну монархію на чолі із племінником Наполеона І Луї Наполеоном Бонапартом.

10

Третя Французька Республіка — конституційний лад Франції, прийнятий 4 вересня 1870 року.

11

Піп-шоу — заклади, у яких відвідувач може за певну суму подивитися крізь вікно кабінки на роздягнену жінку. Один з різновидів стриптизу.

12

Шанувальники (ісп.).

13

Петанк — один з різновидів боулзу, метою якого є, стоячи всередині кола (обома ногами торкаючись землі), кинути порожнисті металеві кулі якомога ближче до маленької дерев'яної кулі.

14

Набережна Орфевр — поліційне управління.

15

Святий Рох — середньовічний французький святий, високо шанований у католицькій церкві. Вважається одним із захисників від пошестей і чуми.

16

Інтервенціонізм — сучасна художня практика соціально заангажованого мистецтва, яка передбачає мистецьке «втручання» в, наприклад, міський ландшафт: встановлення художніх інсталяцій у непристосованих до цього локаціях.

17

Відома фраза, автором якої вважають жінку-автопілота Сімону Луїзу де Піне де Бордде Форест. У 1961 році набула популярності завдяки телеведучому Ґі Люксу, який звертався так до своєї колеги Сімони Ґарньє.

18

Карабос — зла фея з казки «Спляча красуня».

19

Далі нікуди (лат.). Тут у значенні — поза конкуренцією.

20

Латинське слово «atrus» («atra» в жіночому роді) — багатозначне, одне з його значень — «чорний», а інше — «жахливий», «страшний».

21

Мова йде про Першу світову війну (1914—1918 рр.).

22

Волован — пиріг із шарового тіста з м'ясом, рибою або грибами.

23

Маре — паризький район на правому березі Сени, на схід від кварталу кафе і галерей Бобур. Розташований між майданом Республіки та майданом Бастилії.

24

Лінія Мажино — система французьких укріплень на кордоні з Німеччиною, що будувалася в 1929—1934 рр.

25

Гіннесс — популярна ірландська пивна торгівельна марка, під якою виробляються декілька сортів пива. Однак сьогодні найчастіше Гіннессом називають сухий стаут — темне пиво, найпопулярніший алкогольний напій в Ірландії.

26

Цілком, повністю (лат.).

27

У межах міста (лат.).

28

Ешевен — посадова особа у середньовічній Франції, яку призначав сеньйор чинити правосуддя на його землях.

29

Щоб уникнути розповсюдження чуми навколо Марселя, було збудовано стіну заввишки 2 м і завширшки 70 см. За спробу порушення карантину було передбачено смертну кару.

30

Лурд — місто та муніципалітет у Франції. Вважається, ніби вода з лурдського джерела зцілює від хвороб.

31

Пар — поле, на якому протягом певного періоду не вирощують сільськогосподарських культур і утримують його в чистому від бур'янів стані.

32

Нотр-Дам-де-ля-Гард — базиліка в Марселі. Мешканці міста вважають діву Марію своєю заступницею.

33

На віки-вічні (лат.).

34

Колона, вона ж тумба Морріса. Від імені паризького друкаря Габріеля Морріса.

35

Фіалка (з фр.).

Загрузка...