Глава 6

Труднее всего было встретиться с мистером Хироном. Если бы отец увидел, как мы разговариваем, он бы заподозрил, что дело нечисто, а если бы узнал, что разговор начал я, то сразу понял бы, в чем дело. Но к счастью, два дня спустя мистер Хирон сам зашел в таверну, чтобы купить маленький бочонок рома. Отец как раз отлучился по делам, а мама сказала:

— Тим принесет бочонок вам домой, мистер Хирон.

Я взвалил бочонок на плечи и пошел за мистером Хироном. Мы вошли в его дом с черного хода, я отнес бочонок на кухню и поставил на полку. Мистер Хирон протянул мне пенни.

— Спасибо, сэр, — сказал я.

— Ты еще не забыл о моем предложении? Я мог бы позаниматься с тобой и объяснить, как оценивают землю и заключают сделки.

— Честно говоря, нет, сэр, я не думал об этом. Но я помню о другом вашем предложении. Вы сказали, что я могу заработать немного денег…

— А-а-а… — протянул он, — так, значит, твой отец передумал?

— Да, сэр, — ответил я. — Он сказал, что не против… Если я доставлю письмо и ничего ему про это не скажу, он возражать не будет.

Мистер Хирон положил руку мне на плечо и легонько сжал его:

— Ведь это неправда, Тимоти, разве нет?

Я почувствовал, что краснею.

— Да, сэр. Не совсем правда, сэр.

Он отпустил мою руку:

— Твой отец редко меняет мнение.

Я стоял, не решаясь поднять глаза на мистера Хирона.

— Да, сэр, — сказал я, — но мне все равно хотелось бы пойти. Разве мы не должны хранить верность королю?

Он потер подбородок:

— Боюсь, не все с тобой согласятся.

— Но я так считаю, сэр!

На самом деле у меня не было своего мнения на этот счет, но мне казалось, мистер Хирон скорее согласится, если поверит, что я убежденный лоялист.

Он улыбнулся:

— Ты похож на брата, Тимми.

Меня порадовало, что он сравнил меня с Сэмом.

— Я такой же храбрый, как он. Вот увидите! — сказал я.

— Я верю, — ответил он, — допустим, я попрошу тебя отнести письмо, но что ты скажешь своему отцу?

— Я скажу, что ходил на рыбалку.

— И вернулся домой без рыбы?

— Я скажу, что рыба перестала идти на нерест, или придумаю что-нибудь еще. Не всегда же удается что-то поймать!

Он задумчиво почесал затылок:

— Хорошо, приходи завтра рано утром, и я придумаю, что тебе поручить, чтобы ты смог заработать шиллинг.

Тем же вечером я спросил отца, могу ли я завтра пойти на рыбалку. Он разрешил. На душе у меня было скверно, я лгал отцу, ложь была грехом, и грехом было не почитать своих родителей. Но даже если бы это не было грехом, мне все равно было бы скверно — ведь отец доверял мне, а я его собирался обмануть. Но я слишком сильно жаждал славы, чтобы сохранять честность. В среду утром я встал до восхода солнца, когда только начинало светать, взял для маскировки удочку и крючки и пошел к дому мистера Хирона.

В это время года мог лить дождь как из ведра или могли вдруг ударить морозы, но мне повезло с погодой — с первыми лучами солнца легкий весенний ветер разогнал облака, на деревьях запели птицы, а по краям дороги распустились яркие и веселые дикие цветы. У меня было приподнятое настроение, и, идя к мистеру Хирону, я насвистывал «Янки Дудль», совсем забыв, что нельзя шуметь и привлекать к себе внимание.

Добравшись до дома мистера Хирона, я решил войти с черного хода, который вел на кухню, и постучал, но не успел убрать руку, как дверь распахнулась и мистер Хирон схватил меня за руку и втащил внутрь. Мы прошли по коридору в его кабинет. Меня поразило, как богато он был обставлен. Здесь в маленькой печке горел уголь, на письменном столе лежала кипа бумаг, пол украшал ковер. Мистер Хирон сел за стол, написал что-то на листе бумаги и запечатал его. Потом он сказал:

— Тимоти, поторапливайся. Это письмо должно быть доставлено в Фэрфилд. По крайней мере пять часов уйдет на то, чтобы дойти туда, и пять, чтобы вернуться. Тебе надо успеть домой до того, как стемнеет, чтобы не возбудить подозрения. Ты когда-нибудь был в Фэрфилде?

— Пару раз, — ответил я, — когда мы с отцом и Сэмом ездили за ромом.

— Тогда ты знаешь, где находятся доки. А теперь слушай внимательно. Не доходя до доков, сверни налево. Дальше по дороге будет дом, обшитый белыми и зелеными досками. Постучи в дверь и попроси мистера Бара. Отдашь ему это письмо и получишь шиллинг. Понятно? А теперь повтори все, что я сказал.

Я повторил, потом спрятал письмо под рубашкой, вышел из кабинета мистера Хирона и, осторожно выскользнув с черного хода, пробежал через пастбище, прилегавшее к дому, после чего наконец выбрался на дорогу. Солнце вставало над лугами. Я подумал, что сейчас, наверное, около семи. Солнце не должно было зайти раньше семи часов вечера, — значит, у меня в запасе имелось двенадцать часов; если идти быстро, то времени должно хватить. Я запросто мог вернуться во второй половине дня, и мне еще хватило бы времени, чтобы поймать рыбу и показать отцу! На всякий случай я спрятал рыболовные снасти за каменной стеной.

Я торопился. Несмотря на солнце, веяло прохладой. Погода казалась подходящей для прогулки, я чувствовал легкое возбуждение и совсем не боялся. Я беспокоился только о том, чтобы не выронить письмо, поэтому все время проверял, на месте ли оно. Немного погодя я дошел до места, где начиналась дорога на Фэрфилд. Я остановился на минуту, чтобы передохнуть и переложить письмо за пояс — там, мне казалось, оно будет в большей безопасности. И тут меня окликнули. Я обернулся и увидел Бетси Рид.

— Привет, Тим, — сказала она.

— Привет.

Она подошла ко мне:

— Что ты здесь делаешь? Что там у тебя?

Я поспешно засунул письмо под рубашку.

— Ничего.

— Неправда, — сказала она. — Это письмо. — Она улыбнулась. — У тебя появилась девушка?

— Нет, — сказал я, — мне надо идти. Я спешу.

— Я тебя провожу, — сказала она. — Куда ты идешь?

Я испугался, что она увяжется за мной. Бетси ничего не подозревала, и я не думал, что она специально пойдет в таверну, чтобы рассказать о встрече со мной, но вот случайно что-нибудь сболтнуть она, конечно, могла.

— Я иду на рыбалку, — ответил я.

— На рыбалку? По Фэрфилдской дороге?

— В мельничном ручье много сельди.

— Но ты идешь не в том направлении.

— Я там уже был, но сельди тогда не было, и я решил пойти куда-нибудь еще, — сказал я и покраснел, чувствуя, что совсем запутался.

— А хочешь знать, куда иду я? — спросила она.

— Конечно, — сказал я.

— Я иду в Хорснек. Отгадай зачем.

Мне было легче, когда говорила она, это спасало меня от нового вранья.

— Не знаю, наверное, хочешь купить ткань.

— Нет. Попробуй еще раз!

Хорснек тоже был на Лонг-Айленд-Саунд, но гораздо дальше, чем Фэрфилд. Я не мог понять, что ей там нужно.

— Хочешь навестить родственников?

— У меня нет там родственников.

— Тогда зачем?

— Увидеться с Сэмом.

Я замер:

— Как с Сэмом? Он что, в Хорснеке?

— Мне нельзя тебе рассказывать. Ты — тори.

Мы стояли на дороге и смотрели друг на друга. Я был страшно взволнован.

— Но откуда ты знаешь, где Сэм?

— Мне сказал мистер Хирон.

— Мистер Хирон?! А он откуда знает? Он же тори!

Она нахмурилась:

— Я это знаю, но он сказал, что Сэм с интендантом ищет в тех местах коров для закупки.

То, что она говорила, было полной бессмыслицей. Мистер Хирон принадлежал к тори, поэтому он не мог знать, где находятся американские интенданты. Неожиданно я понял, что зря теряю время.

— А ты можешь сказать, где сейчас Сэм? Я тоже хочу его увидеть.

— Я тебе не скажу. Ты — тори.

— Но это нечестно, Бетси. Он же мой брат!

— Тим, ты же чуть не застрелил его!

Я покраснел.

— С ним все в порядке?

— Он сражался. Но думаю, не стоит тебе об этом рассказывать.

— Но раз сражение уже состоялось, ты уже можешь мне о нем рассказать, разве нет?

— Лучше не стоит, — сказала она.

— Послушай, — сказал я, — мне надо идти.

Мы зашагали.

— И все-таки куда это ты так спешишь? — поинтересовалась она.

— Если ты мне ничего не расскажешь, я тоже тебе не расскажу. — Я подумал, что очень достойно ей ответил. Этот ответ напомнил о победах Сэма в спорах.

— Подумаешь! — сказала она. — Я и так знаю, что ты несешь кому-то любовное письмо.

— Из-за Сэма у тебя на уме одна любовь, — сказал я. — Бетси, а почему утром мистер Хирон ничего не сказал мне про Сэма?

— Потому что ты — тори.

— Но он же тоже!

Она остановилась:

— А зачем ты утром ходил к мистеру Хирону?

Я понял, что совершил большую ошибку.

— Да просто шел мимо его дома, а он там стоял.

— Где это там?

— Он стоял во дворе.

— И что же он там делал?

— Откуда мне знать, что он делал!

— Он не мог там стоять… Письмо! Тим, ты лжешь! Письмо! Он дал тебе письмо! Тим, что ты собираешься с делать с этим письмом?!

Она была очень взволнована и чуть ли не прыгала.

— Мне надо идти, Бетси.

Она загородила мне дорогу:

— Ты никуда не пойдешь, пока не расскажешь мне о письме!

Она была выше меня, но ненамного, и я подумал, что раз я мальчик, то сумею отпихнуть ее и убежать, если она попытается меня остановить.

— Это личное письмо, — сказал я, — я не могу тебе о нем рассказать.

— Нет, Тим! — закричала она. — Дай сюда это письмо!

— Нет, — сказал я и попытался пройти, но она снова перегородила мне дорогу.

— Тим! — завопила она. — Ты знаешь, что в этом письме?! Донос на Сэма!

Это шокировало меня.

— Не может быть! Зачем мистеру Хирону доносить на Сэма?!

— Не только на Сэма. Разве ты не понимаешь?! Он узнал, где Сэм и интендант покупают скот, и теперь хочет оповестить об этом красные мундиры. Они найдут Сэма и убьют его! Дай мне письмо!

Она схватила меня за рубашку, но я вырвался:

— Не надо, Бетси! Я обещал мистеру Хирону!..

— Тим, из-за тебя Сэма убьют! Им устроят засаду, а потом убьют!

— Нет! Нет! — закричал я.

— Это правда, Тим! Подумай сам! Ты не должен доставить это письмо!

— Я должен, — ответил я.

Она стояла передо мной и умоляла:

— Тим, давай откроем и посмотрим. Если там нет ничего важного, тогда неси его куда хочешь!

— Я не могу повредить печать, Бетси. Это письмо мистера Хирона. Меня за это посадят в тюрьму.

— Тим, они хотят убить твоего брата! Выкинь письмо, скажешь, что ты его потерял.

Я не знал, что делать. Мне было плохо, я был напуган.

— Тим, дай мне письмо!

— Бетси…

Не успел я договорить, как она набросилась на меня. Она застала меня врасплох, и я упал. Лежа на мне, она пыталась засунуть руку мне под рубашку.

— Черт побери! Бетси! — закричал я и схватил ее за волосы, но она вырвалась. Я начал брыкаться, пытаясь побольнее ударить ее ногой, но никак не мог дать ей хорошего пинка. Я ударил ее рукой по спине. — Слезь с меня!

— Ни за что, пока не заберу письмо! — сказала она, схватила меня за рубашку и попыталась ее стащить.

Тогда я изо всех сил ударил ее по голове.

— Маленький мерзавец! — закричала она и ударила меня по лицу со всей силой, на какую только была способна. Нос пронзила жгучая боль, из глаз потекли слезы.

— Черт побери! — закричал я, схватил ее за плечи, пытаясь оттолкнуть от себя.

В этот момент она схватила письмо и сама отпрыгнула в сторону. Не поднимаясь, я ударил ее ногой по лодыжке. Удар был сильным, она пошатнулась, но не упала и побежала по Фэрфилдской дороге, так быстро, как только могла. На бегу она распечатала письмо, пробежала его глазами и вдруг бросила на дорогу. Я поднял письмо и прочитал: «Если письмо получено — на посыльного можно положиться».

Загрузка...