Труднее всего было встретиться с мистером Хироном. Если бы отец увидел, как мы разговариваем, он бы заподозрил, что дело нечисто, а если бы узнал, что разговор начал я, то сразу понял бы, в чем дело. Но к счастью, два дня спустя мистер Хирон сам зашел в таверну, чтобы купить маленький бочонок рома. Отец как раз отлучился по делам, а мама сказала:
— Тим принесет бочонок вам домой, мистер Хирон.
Я взвалил бочонок на плечи и пошел за мистером Хироном. Мы вошли в его дом с черного хода, я отнес бочонок на кухню и поставил на полку. Мистер Хирон протянул мне пенни.
— Спасибо, сэр, — сказал я.
— Ты еще не забыл о моем предложении? Я мог бы позаниматься с тобой и объяснить, как оценивают землю и заключают сделки.
— Честно говоря, нет, сэр, я не думал об этом. Но я помню о другом вашем предложении. Вы сказали, что я могу заработать немного денег…
— А-а-а… — протянул он, — так, значит, твой отец передумал?
— Да, сэр, — ответил я. — Он сказал, что не против… Если я доставлю письмо и ничего ему про это не скажу, он возражать не будет.
Мистер Хирон положил руку мне на плечо и легонько сжал его:
— Ведь это неправда, Тимоти, разве нет?
Я почувствовал, что краснею.
— Да, сэр. Не совсем правда, сэр.
Он отпустил мою руку:
— Твой отец редко меняет мнение.
Я стоял, не решаясь поднять глаза на мистера Хирона.
— Да, сэр, — сказал я, — но мне все равно хотелось бы пойти. Разве мы не должны хранить верность королю?
Он потер подбородок:
— Боюсь, не все с тобой согласятся.
— Но я так считаю, сэр!
На самом деле у меня не было своего мнения на этот счет, но мне казалось, мистер Хирон скорее согласится, если поверит, что я убежденный лоялист.
Он улыбнулся:
— Ты похож на брата, Тимми.
Меня порадовало, что он сравнил меня с Сэмом.
— Я такой же храбрый, как он. Вот увидите! — сказал я.
— Я верю, — ответил он, — допустим, я попрошу тебя отнести письмо, но что ты скажешь своему отцу?
— Я скажу, что ходил на рыбалку.
— И вернулся домой без рыбы?
— Я скажу, что рыба перестала идти на нерест, или придумаю что-нибудь еще. Не всегда же удается что-то поймать!
Он задумчиво почесал затылок:
— Хорошо, приходи завтра рано утром, и я придумаю, что тебе поручить, чтобы ты смог заработать шиллинг.
Тем же вечером я спросил отца, могу ли я завтра пойти на рыбалку. Он разрешил. На душе у меня было скверно, я лгал отцу, ложь была грехом, и грехом было не почитать своих родителей. Но даже если бы это не было грехом, мне все равно было бы скверно — ведь отец доверял мне, а я его собирался обмануть. Но я слишком сильно жаждал славы, чтобы сохранять честность. В среду утром я встал до восхода солнца, когда только начинало светать, взял для маскировки удочку и крючки и пошел к дому мистера Хирона.
В это время года мог лить дождь как из ведра или могли вдруг ударить морозы, но мне повезло с погодой — с первыми лучами солнца легкий весенний ветер разогнал облака, на деревьях запели птицы, а по краям дороги распустились яркие и веселые дикие цветы. У меня было приподнятое настроение, и, идя к мистеру Хирону, я насвистывал «Янки Дудль», совсем забыв, что нельзя шуметь и привлекать к себе внимание.
Добравшись до дома мистера Хирона, я решил войти с черного хода, который вел на кухню, и постучал, но не успел убрать руку, как дверь распахнулась и мистер Хирон схватил меня за руку и втащил внутрь. Мы прошли по коридору в его кабинет. Меня поразило, как богато он был обставлен. Здесь в маленькой печке горел уголь, на письменном столе лежала кипа бумаг, пол украшал ковер. Мистер Хирон сел за стол, написал что-то на листе бумаги и запечатал его. Потом он сказал:
— Тимоти, поторапливайся. Это письмо должно быть доставлено в Фэрфилд. По крайней мере пять часов уйдет на то, чтобы дойти туда, и пять, чтобы вернуться. Тебе надо успеть домой до того, как стемнеет, чтобы не возбудить подозрения. Ты когда-нибудь был в Фэрфилде?
— Пару раз, — ответил я, — когда мы с отцом и Сэмом ездили за ромом.
— Тогда ты знаешь, где находятся доки. А теперь слушай внимательно. Не доходя до доков, сверни налево. Дальше по дороге будет дом, обшитый белыми и зелеными досками. Постучи в дверь и попроси мистера Бара. Отдашь ему это письмо и получишь шиллинг. Понятно? А теперь повтори все, что я сказал.
Я повторил, потом спрятал письмо под рубашкой, вышел из кабинета мистера Хирона и, осторожно выскользнув с черного хода, пробежал через пастбище, прилегавшее к дому, после чего наконец выбрался на дорогу. Солнце вставало над лугами. Я подумал, что сейчас, наверное, около семи. Солнце не должно было зайти раньше семи часов вечера, — значит, у меня в запасе имелось двенадцать часов; если идти быстро, то времени должно хватить. Я запросто мог вернуться во второй половине дня, и мне еще хватило бы времени, чтобы поймать рыбу и показать отцу! На всякий случай я спрятал рыболовные снасти за каменной стеной.
Я торопился. Несмотря на солнце, веяло прохладой. Погода казалась подходящей для прогулки, я чувствовал легкое возбуждение и совсем не боялся. Я беспокоился только о том, чтобы не выронить письмо, поэтому все время проверял, на месте ли оно. Немного погодя я дошел до места, где начиналась дорога на Фэрфилд. Я остановился на минуту, чтобы передохнуть и переложить письмо за пояс — там, мне казалось, оно будет в большей безопасности. И тут меня окликнули. Я обернулся и увидел Бетси Рид.
— Привет, Тим, — сказала она.
— Привет.
Она подошла ко мне:
— Что ты здесь делаешь? Что там у тебя?
Я поспешно засунул письмо под рубашку.
— Ничего.
— Неправда, — сказала она. — Это письмо. — Она улыбнулась. — У тебя появилась девушка?
— Нет, — сказал я, — мне надо идти. Я спешу.
— Я тебя провожу, — сказала она. — Куда ты идешь?
Я испугался, что она увяжется за мной. Бетси ничего не подозревала, и я не думал, что она специально пойдет в таверну, чтобы рассказать о встрече со мной, но вот случайно что-нибудь сболтнуть она, конечно, могла.
— Я иду на рыбалку, — ответил я.
— На рыбалку? По Фэрфилдской дороге?
— В мельничном ручье много сельди.
— Но ты идешь не в том направлении.
— Я там уже был, но сельди тогда не было, и я решил пойти куда-нибудь еще, — сказал я и покраснел, чувствуя, что совсем запутался.
— А хочешь знать, куда иду я? — спросила она.
— Конечно, — сказал я.
— Я иду в Хорснек. Отгадай зачем.
Мне было легче, когда говорила она, это спасало меня от нового вранья.
— Не знаю, наверное, хочешь купить ткань.
— Нет. Попробуй еще раз!
Хорснек тоже был на Лонг-Айленд-Саунд, но гораздо дальше, чем Фэрфилд. Я не мог понять, что ей там нужно.
— Хочешь навестить родственников?
— У меня нет там родственников.
— Тогда зачем?
— Увидеться с Сэмом.
Я замер:
— Как с Сэмом? Он что, в Хорснеке?
— Мне нельзя тебе рассказывать. Ты — тори.
Мы стояли на дороге и смотрели друг на друга. Я был страшно взволнован.
— Но откуда ты знаешь, где Сэм?
— Мне сказал мистер Хирон.
— Мистер Хирон?! А он откуда знает? Он же тори!
Она нахмурилась:
— Я это знаю, но он сказал, что Сэм с интендантом ищет в тех местах коров для закупки.
То, что она говорила, было полной бессмыслицей. Мистер Хирон принадлежал к тори, поэтому он не мог знать, где находятся американские интенданты. Неожиданно я понял, что зря теряю время.
— А ты можешь сказать, где сейчас Сэм? Я тоже хочу его увидеть.
— Я тебе не скажу. Ты — тори.
— Но это нечестно, Бетси. Он же мой брат!
— Тим, ты же чуть не застрелил его!
Я покраснел.
— С ним все в порядке?
— Он сражался. Но думаю, не стоит тебе об этом рассказывать.
— Но раз сражение уже состоялось, ты уже можешь мне о нем рассказать, разве нет?
— Лучше не стоит, — сказала она.
— Послушай, — сказал я, — мне надо идти.
Мы зашагали.
— И все-таки куда это ты так спешишь? — поинтересовалась она.
— Если ты мне ничего не расскажешь, я тоже тебе не расскажу. — Я подумал, что очень достойно ей ответил. Этот ответ напомнил о победах Сэма в спорах.
— Подумаешь! — сказала она. — Я и так знаю, что ты несешь кому-то любовное письмо.
— Из-за Сэма у тебя на уме одна любовь, — сказал я. — Бетси, а почему утром мистер Хирон ничего не сказал мне про Сэма?
— Потому что ты — тори.
— Но он же тоже!
Она остановилась:
— А зачем ты утром ходил к мистеру Хирону?
Я понял, что совершил большую ошибку.
— Да просто шел мимо его дома, а он там стоял.
— Где это там?
— Он стоял во дворе.
— И что же он там делал?
— Откуда мне знать, что он делал!
— Он не мог там стоять… Письмо! Тим, ты лжешь! Письмо! Он дал тебе письмо! Тим, что ты собираешься с делать с этим письмом?!
Она была очень взволнована и чуть ли не прыгала.
— Мне надо идти, Бетси.
Она загородила мне дорогу:
— Ты никуда не пойдешь, пока не расскажешь мне о письме!
Она была выше меня, но ненамного, и я подумал, что раз я мальчик, то сумею отпихнуть ее и убежать, если она попытается меня остановить.
— Это личное письмо, — сказал я, — я не могу тебе о нем рассказать.
— Нет, Тим! — закричала она. — Дай сюда это письмо!
— Нет, — сказал я и попытался пройти, но она снова перегородила мне дорогу.
— Тим! — завопила она. — Ты знаешь, что в этом письме?! Донос на Сэма!
Это шокировало меня.
— Не может быть! Зачем мистеру Хирону доносить на Сэма?!
— Не только на Сэма. Разве ты не понимаешь?! Он узнал, где Сэм и интендант покупают скот, и теперь хочет оповестить об этом красные мундиры. Они найдут Сэма и убьют его! Дай мне письмо!
Она схватила меня за рубашку, но я вырвался:
— Не надо, Бетси! Я обещал мистеру Хирону!..
— Тим, из-за тебя Сэма убьют! Им устроят засаду, а потом убьют!
— Нет! Нет! — закричал я.
— Это правда, Тим! Подумай сам! Ты не должен доставить это письмо!
— Я должен, — ответил я.
Она стояла передо мной и умоляла:
— Тим, давай откроем и посмотрим. Если там нет ничего важного, тогда неси его куда хочешь!
— Я не могу повредить печать, Бетси. Это письмо мистера Хирона. Меня за это посадят в тюрьму.
— Тим, они хотят убить твоего брата! Выкинь письмо, скажешь, что ты его потерял.
Я не знал, что делать. Мне было плохо, я был напуган.
— Тим, дай мне письмо!
— Бетси…
Не успел я договорить, как она набросилась на меня. Она застала меня врасплох, и я упал. Лежа на мне, она пыталась засунуть руку мне под рубашку.
— Черт побери! Бетси! — закричал я и схватил ее за волосы, но она вырвалась. Я начал брыкаться, пытаясь побольнее ударить ее ногой, но никак не мог дать ей хорошего пинка. Я ударил ее рукой по спине. — Слезь с меня!
— Ни за что, пока не заберу письмо! — сказала она, схватила меня за рубашку и попыталась ее стащить.
Тогда я изо всех сил ударил ее по голове.
— Маленький мерзавец! — закричала она и ударила меня по лицу со всей силой, на какую только была способна. Нос пронзила жгучая боль, из глаз потекли слезы.
— Черт побери! — закричал я, схватил ее за плечи, пытаясь оттолкнуть от себя.
В этот момент она схватила письмо и сама отпрыгнула в сторону. Не поднимаясь, я ударил ее ногой по лодыжке. Удар был сильным, она пошатнулась, но не упала и побежала по Фэрфилдской дороге, так быстро, как только могла. На бегу она распечатала письмо, пробежала его глазами и вдруг бросила на дорогу. Я поднял письмо и прочитал: «Если письмо получено — на посыльного можно положиться».