Примечания

1

Макияж (франц.). — Здесь и далее примеч. перев.

2

Тарка — английский сорт фасоли.


3

Теннесси Уильямс — американский драматург; Долли Партон — американская кантри-певица.

4

Намек на национальный цвет ирландцев — зеленый. «Мик» — презрительное прозвище ирландцев.

5

Знаменитая английская модель 60-х гг., отличавшаяся худобой.

6

Американская кантри-певица.

7

Дорис Дэй — певица и киноактриса. Созданный ею образ ассоциируется с нравственной чистотой, здоровьем и любовью к дому.

8

Мужской орган (лат.).

9

Комиксы.

10

Непереводимая игра слов. Pate — на жаргонном английском «макушка», на французском — «паштет».

11

Морской курорт, излюбленное место отдыха знаменитостей.

12

Запеченая говядина (франц.).

13

Приличный, порядочный (франц.).

14

Простите (франц.).

15

Близится день славы (франц.). Искаженная строка из гимна Франции: «Le jour de gloire est arrive» — «День славы настал».

16

Чтобы быть красивой, надо помучиться (франц.).

17

У. Шекспир. «Король Лир», акт 1-й, сцена 4-я. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

18

«Vogue Hommes» — «Мужская мода»; «Vogue Chiens» — «Собачья мода» (франц.).

Загрузка...