Примечания

1

Вьет-бак — автономный район на северо-востоке Вьетнама.

2

Фиенг-ша — горный район, населенный малыми народностями, в автономной зоне Тэй-бак (ДРВ), где происходит действие известного романа То Хоая «Западный край».

3

Имеется в виду война Сопротивления 1946—1954 гг.

4

Имеется в виду киногруппа, снявшая первый советский фильм о Вьетнаме, названный «Вьетнам на пути побед». Руководил группой известный режиссер-документалист и оператор Роман Кармен.

5

Допущена неточность: училище было создано Еленой Фабиановной совместно с сестрами Евгенией и Марией.

6

Известный кубинский политический и общественный деятель, писатель, член ЦК Компартии Кубы, член Комитета по международным Ленинским премиям «За укрепление мира между народами».

7

Известный кубинский поэт.

8

Бэри — мера пути, равная 2 км.

9

Баян-Ульгийский аймак в МНР населяют казахи.

10

Худон — селение.

11

Уртон — расстояние от станции до станции, равное приблизительно 30 километрам.

12

Халхасец — представитель основного населения Монголии.

13

Хорхок — национальное блюдо. Его готовят, вынув из туши через горло все кости и набив полость раскаленными камнями.

14

«Чье это поле непаханое, заброшенное, поле Ясика моего» — польская народная песня.

15

«Девушка моя, поцелуй меня, тебе зачтется это на небесах» — польская народная песня.

16

В польском языке фамилия замужней женщины образуется от фамилии мужа путем прибавления суффикса -ова. Таким образом, жена Новака — Новакова, жена Фигуры — Фигурова и т. д. (Примеч. переводчика.)

17

Восьмого созыва. (Примеч. переводчика.)

18

Петржалка — небольшая часть города Братиславы, находящаяся на правом берегу Дуная.

Загрузка...