1

Картофи, специалитет на главния готвач (фр.). — Б.пр.

2

В САЩ за пълнолетни се смятат лицата, навършили 21 години. — Б.пр.

3

Хиподрум в Булонския лес в Париж, открит през 1857 г. — Б.пр.

4

Хиподрум край град Уиндзор, открит през 1711 г. През юни там се провеждат ежегодни четиридневни конни надбягвания. — Б.пр.

5

Колежи към Оксфордския университет. — Б.пр.

6

Прекрасно е, но не е гарата (фр.). — Б.пр.

7

Улица в Лондон, където се намират кабинетите на най-утвърдените английски лекари. — Б.пр.

8

Частни училища интернати, където момчета на възраст от 8 до 13 години се подготвят за привилегированите частни гимназии. — Б.пр.

9

Едно от най-скъпите привилегировани частни училища. — Б.пр.

10

Празник, който се отбелязва през първата неделя на май с танци около майското дърво и с коронясване на кралицата на месец май. — Б.пр.

11

Телешки медальони със сметана и калвадос (фр.). — Б.пр.

12

Игра на думи върху цитат от Библията, Матей 5:15: „Запалят светило и го турят под крина“. — Б.пр.

13

Голяма корабоплавателна компания, която обслужва главно линиите между Великобритания и Северна Америка. — Б.пр.

14

Един от най-престижните и скъпи хотели в Лондон. — Б.пр.

15

От нищо — всичко (лат.). — Б.пр.

16

Миди „Сен Жак“, „Пуйи Фюисе“, реколта 1969 г.

Агнешки шницели, „Фю Сен Жан“, реколта 1970 г.

Ангинари, задушени гъби

Картофи, печени в тесто (фр.), „Барзак Шато д’Икам“, реколта 1927 г. (фр.)

Охладен камамбер, Портвайн „Тейлър“, реколта 1947 г.

Кафе (фр.). — Б.пр.

17

Хектор Хю Мънроу (1870 — 1916), литературен псевдоним Саки — шотландски писател, автор на романи и разкази. — Б.пр.

18

Там се помещава съветът на Оксфордския университет, провеждат се тържествени събрания и се връчват дипломите на завършващите. Построен е със средства, дарени от архиепископа на Кентърбъри Г. Шелдън. — Б.пр.

19

Скъпи квартали в Лондон. — Б.пр.

20

Става въпрос за Общоанглийския частен спортен клуб по тенис и крокет, към който са кортовете в Уимбълдън. — Б.пр.

21

Петел с вино (фр.). — Б.пр.

22

Коктейл от уиски и сладък вермут. — Б.пр.

23

Така презрително наричат Английската банка — от името на улицата, където се намира. — Б.пр.

24

Мания за величие (фр.). — Б.пр.

25

Голяма сграда в Лондон, където се намира Кралската академия на изкуствата и всяка година се провежда Лятно изложение на съвременното изкуство. До 1967 г. там се е помещавало и Кралското дружество. — Б.пр.

26

Става въпрос за лондонския, или светския сезон (май — юли), когато кралският двор и каймакът на обществото са в Лондон. Започва със закрито представяне на картините в Кралската академия на изкуствата, продължава с конни надбягвания, включително на хиподрума „Аскот“, и с балове и приключва в началото на август. — Б.пр.

27

Край (ит.). — Б.пр.

28

Телешки шницели (фр.). — Б.пр.

29

Добър вечер, доктор Баркър. Господин Бартиз е на вашите услуги. Посещението ви е голяма чест за нашата скромна болница (фр.). — Б.пр.

30

Доктор Баркър (фр.). — Б.пр.

31

Разбира се (фр.). — Б.пр.

32

Драги ми докторе (фр.). — Б.пр.

33

Да живее Франция (фр.). — Б.пр.

34

По дяволите (фр.). — Б.пр.

35

Запазете ми, ако обичате, за девет вечерта днес и утре второ място на втора маса (фр.). — Б.пр.

36

Струва ми се, господине, че мястото вече е запазено. Един момент, ако обичате. Ще проверя (фр.). — Б.пр.

37

Дали със сто франка няма да се освободи? (фр.). — Б.пр.

38

Разбира се, господине. Щом пристигнете, елате при мен и ще го уредим (фр.). — Б.пр.

39

Благодаря (фр.). — Б.пр.

40

Играта започна, господине (фр.). — Б.пр.

41

Сестро (фр.). — Б.пр.

42

Да, господине. За нас беше удоволствие. Радвам се, че ви бях полезна. Сестрата, която сте наели от Медицинския център, вече е тук (фр.). — Б.пр.

43

Добър ден, доктор Баркър (фр.). — Б.пр.

44

Милионер припада в Казиното (фр.). — Б.пр.

45

Животът на американски милионер беше спасен с драматична спешна операция (фр.). — Б.пр.

46

Естествено (фр.). — Б.пр.

47

Докторе (фр.). — Б.пр.

48

Имитация на персийския килим, първоначално произвеждана в английския град Аксминстър. — Б.пр.

49

Голяма търговска фирма с верига магазини из цяла Великобритания. — Б.пр.

50

Научноизследователски институт към Оксфордския университет. В състава му влизат ректор и съвет от около шейсет души, в него студенти не се приемат. — Б.пр.

51

Томас Узли (1475 — 1530), английски кардинал и държавник. — Б.пр.

52

Длъжност в Оксфордския университет. Официалният оратор държи слово при откриването на тържествени събрания и представлява университета на различни тържества. — Б.пр.

53

Един от най-важните членове на кабинета и председател на Камарата на лордовете. Върховен представител на съдебната власт, председател на юридическата комисия към Тайния съвет и пазител на държавния печат. — Б. пр.

54

Букв. Всички души на благочестивите покойници (англ.). — Б.пр.

55

През 1415 г., по време на Стогодишната война английският крал Хенри V разгромява край това селце в Северна Франция войската на французите. — Б.пр.

56

Изопачено от „De mortuis nil nisi bene“ (Диоген Лаертски): За мъртвите се говори само добро (лат.). — Б.пр.

57

Да умреш за родината е сладко и славно (Хораций, „Оди“, лат.). — Б.пр.

58

Изопачено от „Per aspera ad astra“: „Чрез трудности към звездите“ (Сенека, лат.). — Б.пр.

59

Нищо да не те отчайва (лат.). — Б.пр.

60

Букв. Къща (англ.). — Б.пр.

61

Деца мои (фр.). — Б.пр.

62

Божичко (фр.). — Б.пр.

Загрузка...