Примечания

1

Евро в Ирландии ввели задолго до времени действия романа (хождение евро началось в 2002 году), однако ирландцы по привычке разговорно именуют евро фунтами. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Отсылка к одному из популярных девизов Ирландии как страны «стотысячекратного радушия» (ирл. cead mile failte).

3

Потин (ирл. poítin) — ирландская разновидность самогона крепостью 40-90°.

4

Гарда Шихана (ирл. Garda Síochána, «Стража правопорядка») — ирландская полиция. Далее «гарда» — сотрудник Гарды Шиханы.

5

Отсылка к одноименным, но разным персонажам рекламных кампаний не связанных друг с другом американских торговых марок: кукурузных хлопьев Force (с 1902) и сиэтлского арахисового масла Sunny Jim (с 1921); здесь речь, скорее всего, о первом, поскольку компанию «Форс» много раз сливали с другими компаниями и перепродавали и она успела обрести популярность в Великобритании, где хлопья с Милягой Джимом на упаковке можно было приобрести вплоть до 2013 года.

6

Речь о лондонском аттракционе — 550-метровой пневматической железной дороге, проложенной в насыпном тоннеле в парке Хрустального дворца на юго-востоке Лондона и действовавшей с августа по октябрь 1864 года.

7

Seán Óg — Юный Шон (ирл.).

8

Крак (искаж. от ирл. craic) — потеха, веселье.

9

«Грушки» (англ. pear drops) — британская мелкая карамель в форме груши, наполовину желтая (банановый вкус), наполовину розовая (грушевый вкус).

10

Отсылка к американскому радио- и телесериалу «Дым из ствола» (Gunsmoke), в общей сложности просуществовавшему с 1952 по 1975 год; действие происходит в округе Додж-Сити, штат Канзас, во времена освоения Дикого Запада.

11

«Чистые городки» (англ. Tidy Towns, с 1958) — ежегодное соревнование, проводимое в Ирландии Департаментом охраны окружающей среды, культурно-исторического наследия и местного самоуправления.

12

Уличные и придорожные статуи Богородицы широко распространены в Ирландии, особенно много их стало после 1954 года, который Папа Римский объявил Годом Девы Марии.

13

Fontaines D. C. (осн. 2014) — дублинская пост-панк-группа (D. C. в названии означает Dublin City).

14

The Dead South (осн. 2012) — канадский блюграсс- и фолк-коллектив.

15

Колледж Троицы, Тринити-колледж (ирл. Coláiste na Tríonóide, осн. 1592) — старейший университетский колледж Ирландии, один из семи старейших англоязычных колледжей Европы.

16

Джеймз Коннолли (ирл. Séamas Ó Conghaile, 1868–1916) — ирландский революционер-социалист, один из казненных лидеров Пасхального восстания.

17

«Залив Голуэй» (Galway Bay, My Own Dear Galway Bay или The Old Galway Bay) — песня на народную мелодию «Скибберин», текст сочинил в Лондоне Фрэнк А. Фахи (1854–1935), уроженец Голуэя.

18

Лурд — городок на юго-западе Франции, место массового паломничества католиков, связанное со святой Бернадеттой и ее видениями Девы Марии. Меджугорье — деревня в Боснии, с 1980-х место ежегодного паломничества католиков в связи с сообщениями о явлении Девы Марии местным детям.

19

Есть по крайней мере один прецедент продажи племенного барана в Шотландии за такую сумму на аукционе 2020 года.

20

Презрительное разговорное прозвище дублинцев.

21

Хёрли (англ. hurley, ирл. camán) — деревянная клюшка в национальных ирландских играх — хёрлинге и камоги.

22

Come Out, Ye Black and Tans (1960-е?) — ирландская повстанческая песня на старинный мотив «Боевой ключ Мунстера» (ирл. Rosc Catha na Mumhan), текст приписывают Доминику Биэну. Black and Tans («черно-бурые») — резервное подразделение Королевских Ирландских полицейских сил, образовано во время Войны за независимость Ирландии (1919–1921) по замыслу Уинстона Черчилля в целях противодействия Ирландской республиканской армии. Во время войны тэны явили такую жестокость и произвол, что это слово стало нарицательным.

23

Кельтская арфа — утвердившийся геральдический символ Ирландии, запечатленный на ее гербе; шамрок (ирл. seamróg) — трилистник, стилизованный лист белого клевера, символ Ирландии и зарегистрированная торговая марка Республики Ирландия.

24

Муша (искаж. от ирл. muise) — да неужели, ну-ну, ба.

25

Искаж. от ирл. sasanach — англичанин, англичанка.

26

The Grand National (с 1839) — классические английские скачки с препятствиями (стипль-чез), проходящие на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

27

Так в Ирландии называлась Вторая мировая война, поскольку Ирландия соблюдала нейтралитет и на государственном уровне в войне не участвовала.

28

A chailín — девочка, девушка (ирл., зват. пад.).

29

A stór — милочка, душенька (ирл., зват. пад.).

30

Smithwick’s (с 1710) — торговая марка красного ирландского эля, исходно килкеннского, ныне производится компанией «Гиннесс» в Дублине; самый потребляемый в Ирландии эль.

31

«Дедова рубашка» (англ. grandfather shirt) — фланелевая или хлопчатобумажная рубашка с воротником-стойкой, традиционно белая в вертикальную полоску какого-нибудь яркого оттенка.

32

Leithreas — сортир, уборная (ирл.).

33

Маленький народец (англ. Little People, ирл. na daoine maithe, «добрый народ») — дивные.

34

The Fields of Athenry (1979) — баллада ирландского фолк-исполнителя и автора песен Пита Сентджона (Пита Муни, 1932–2022) о временах Великого голода 1840-х и местах близ Атенрай, графство Голуэй. The Wild Rover (с XVII в.) — народная баллада о бродяге, разлученном с родиной, широко популярная во всем англоязычном мире. The Black Velvet Band (с XVIII в.) — народная баллада о человеке, обманно высланном откуда-то из Британской империи в Австралию, популярна во всем англоязычном мире.

35

The House of the Rising Sun (также Rising Sun Blues, с 1930-х) — американская народная баллада с возможными корнями в гораздо более ранней английской фолк-музыке.

36

Rocky Road to Dublin (сер. XIX в.) — песня ирландского (голуэйского) поэта Д. К. Гавана о путешествии жителя ирландского Туама в английский Ливерпуль; написана для английского артиста мюзик-холла Хэрри Клифтона (1832–1872).

37

The Croppy Boy (с первой половины XIX в.) — ирландская баллада о восстании 1798 года в Ирландии и об отчаянии его участника, обреченного молодого повстанца, которых называли «стрижеными» (англ. croppy).

38

The Wearing of the Green (с XIX в.) — ирландская баллада о расправе над теми, кто поддержал восстание 1798 года, на старинную народную ирландскую мелодию с многочисленными версиями текста; самая известная принадлежит ирландскому актеру и драматургу Дайону Бусико (1820–1890); согласно тексту песни, «казнят мужчин и женщин, кто в зеленое одет».

39

The West’s Awake — одна из наиболее известных песен на стихи ирландского поэта, прозаика и культурного националиста Томаса Озборна Дэвиса (1814–1845).

40

Nerf (с 1969) — торговая марка пластиковых пистолетов и ружей американского производителя игрушек «Хасбро».

41

Борин (искаж. от ирл. bóithrín) — тропа, проселок.

42

Jedward (осн. 2009) — Джон и Эдвард Граймзы (р. 1991), ирландский поп-дуэт братьев-близнецов.

43

Lovely-jubbly (англ., искаж. от lubby Jubbly) — чики-пики, превосходно; исходно появилось в рекламе британского апельсинового напитка Jubbly (1950-е), а в 1981–1991 гг. вошло в разговорный обиход благодаря комедийному сериалу «От работы кони дохнут» (Only Fools and Horses) режиссера Джона Салливана на телеканале Би-би-си, где выражение постоянно употребляет один из главных героев, мелкий прохиндей-кокни Дерек «Дел Бой» Троттер.

44

Coola-boola (ирл., разг.) — зашибись, все супер.

45

Содовый хлеб — популярный, в том числе в Ирландии, бездрожжевой хлеб (ирл. arán sóide); обязательные составляющие — мука, сода, пахта (из современных продуктов подойдут кефир, йогурт или нежирная сметана).

46

Красным соусом в Ирландии называют кетчуп.

47

Арра (ирл., междом. arragh, arrah, ara) — елки-палки, да блин.

48

«Обалдеть», «вот это да»; существует несколько версий происхождения этого фразеологизма, но все так или иначе связаны с древним ирландским городком Бáнахер (ирл. Beannchar, Бянхар) в графстве Оффали.

49

«Прощайте, миссис Дёркин» (Goodbye Mrs. Durkin, также Mursheen Durkin) — старинная народная ирландская песня об ирландце, отправившемся в Америку попытать удачу в золотой лихорадке.

50

The Highwaymen (1985–1995) — кантри-фолк-супергруппа (Джонни Кэш, Уэйлон Дженнингз, Уилли Нелсон, Крис Кристофферсон).

51

Имеется в виду Северная Ирландия.

52

Big Smoke — обычно Лондон, но вообще любой большой город (англ).

53

Лейнстер-хаус (ирл. Teach Laighean) — историческое здание в центре Дублина, принадлежавшее герцогам Лейнстера; с 1922 года здесь проходят заседания парламента Ирландии.

54

Партия зеленых Ирландии (The Green Party, ирл. Comhaontas Glas, буквально: «Зеленый альянс», с 1983).

55

Колин (искаж. от ирл. cailín) — здесь: девица.

56

Стивен Файн Эрл (р. 1955) — американский рок-, кантри- и фолк-певец и автор песен, продюсер, актер.

57

Искаж. от ирл. ruaille buailie — суматоха, неразбериха, гомон.

58

Amadán — дурак (ирл.).

59

Служба столичной полиции (англ. Metropolitan Police Service, осн. 1829) — полиция Лондона, ответственная за территорию Большого Лондона за исключением Сити.

60

Имеется в виду «CSI» (англ. Crime Scene Investigation, «Расследование с места преступления», с 2001) — мультимедийная франшиза американской полицейской драмы сценариста и продюсера Энтони Зайкера.

61

Имеется в виду An Bord Fáilte (ирл.), Комиссия по гостеприимству, с 1952 г. преемница Ирландской комиссии по туризму (осн. 1939), с 2003 г. называется Fáilte Ireland (букв. «Гостеприимство Ирландии»).

62

Якобея обыкновенная (Jacobaea vulgaris, Senecio jacobaea; ирл. buachalán buí) — распространенное в Ирландии цветущее растение, ядовитое для человека и скота; принятым в Ирландии в 1936 году Законом о вредоносных растениях обязательно к уничтожению на культивируемых землях (под угрозой штрафа); вместе с тем в некоторых областях Ирландии бытуют поверья, связывающие места произрастания якобеи и вообще само растение с дивным народом («эльфами»).

63

Отсылка к сатирическому стихотворению ирландского прозаика и журналиста Бриана О’Нуалана (Фланна О’Брайена, 1911–1966) «Друг работяг» (The Workman’s Friends), также известному как «Пинта простого» (The Pint of Plain), из романа «У Плыли-Две-Птицы» (At Swim-Two-Birds, 1939).

Загрузка...