Примечания

1

Ты и вправду хочешь обидеть меня? И вправду хочешь, чтобы я заплакал? (англ.)Здесь и далее примеч. пер.

2

В моем сердце бушует пламя… (англ.)

3

Популярный «телесериал ужасов» с элементами черного юмора.

4

Дай мне время осознать мое преступление (англ.).

5

Имя библейского Каина и фамилия ведущей по-английски созвучны.

6

Служба безопасности, созданная после терактов 11 сентября 2001 г., отвечающая за охрану территории. — Примеч. авт.

7

Герой популярного мультсериала. — Примеч. пер.

8

Туристический курорт на восточном побережье Мексики.

9

«Горнодобывающая компания Булфрог» (Bullfrog в буквальном переводе — «лягушка-бык»).

10

Нет, я не испугаюсь (англ.).

11

Лягушка Кермит — персонаж «Маппет-шоу» (популярного кукольного телешоу).

12

Быстро! (исп.)

13

Американский телесериал.

14

ФБР.

15

Здесь: прочие детали.

16

Имеется в виду Арнольд Шварценеггер.

17

Эксплицитный — ясный, определенный; имплицитный — неявный, подразумеваемый.

18

Дословно «удар милосердия» — удар, которым добивают противника (на поединке). Также используется в переносном смысле.

19

Один из основателей корпорации Apple.

20

Откровение Иоанна Богослова (13, 18).

21

Сесил де Милль (1881–1959) — знаменитый режиссер, сценарист, продюсер, один из наиболее известных американских шоуменов. В его честь основана престижная голливудская премия «Золотой глобус» (официальное название — «Премия Сесила де Милля за вклад в кинематограф»).

22

Американский актер наполовину гаитянского происхождения.

Загрузка...