Примечания

1

В оригинале произведение называется «The Final Redemption». Вообще, «redemption» является религиозной концепцией, которая означает не столько «искупление», сколько «возвращение на путь истинный», «исправление содеянного» с целью «спастись» (т. е. жить праведно и попасть в рай) (здесь и далее — прим. перев.)

2

англ. «livery» (ливрея) используется здесь в историческом контексте — первые военные униформы 17–18 веков были по сути форменной одеждой (с соответствующим гербом или сочетанием цветов) королевских слуг. Поэтому принадлежность любых солдат здесь можно определить просто по цвету их военной формы.

3

Одна из самых распространённых англоязычных фамилий, вроде «Иванова» среди русских.

4

англ. «trial» может означать как «судебный процесс» или «суд», так и «испытание». Она имеет ввиду, что они не прошли испытание на верность, отказавшись защищать Короля.

5

В переводе это неочевидно, поскольку он не передаёт необычного построения предложения, но оригинал — первая половина фразы, сказанной Оппенгеймером после испытания атомной бомбы: «Я стал Смертью, сотрясателем миров», что в свою очередь было цитатой из «Бхагавад Гиты». Также в оригинале Смерть — мужского рода, но в переводе это не так.

6

англ. «practice makes perfect» — примерно то же самое, что «повторение — мать учения», но в данном случае обыгрывается также буквальное значение этой фразы.

7

Для тех, кто успел забыть, «Торнбер» — это англ. «Thornbear» — от «thorn» («шип», «тернии») и «bear» («нести»)

Загрузка...