- 1 -

Рядовой Bиггинс первым отреагировал на новость капитана Бэнкса.

- Сибирь? Да ладно, капитан, ты шутишь, да? Чертова Сибирь? Tы сказал, что это будет легкая задача.

- И это так, - ответил Бэнкс. - Мы будем сопровождать инспекционную группу ООН, которая проводит проверку лаборатории. Это легкая задача. Никаких жутких дрейфующих лодок, никаких пустых нацистских баз НЛО, никакой той странной херни, что была в последних двух миссиях.

- Легкая, может быть, - сказал Bиггинс, - но ты обещал нам более теплое место. Я надеялся на Барбадос. А мы снова будем мерзнуть. Мой член только-только отогрелся после последней поездки.

- Тебе следует использовать его чаще, - ответил Хайнд.

- Да, твоя жена тоже так говорит.

Bиггинс должен был скатиться со стула, чтобы избежать пощечины, а Бэнкс должен был поймать пиво рядового, чтобы оно не упало со стола, но, по крайней мере, команда была в хорошем настроении, несмотря на его новости. Он подождал, пока Bиггинс устроился за столом, а МакКелли вернулся с еще одной порцией пива из бара, прежде чем продолжить.

- Кроме того, - продолжил он, - может, там не будет так уж холодно. Там лето, как и здесь.

- Да, - пробормотал Bиггинс. - Как в Ларгсе[1] в дождливый августовский праздничный день, и примерно так же весело. Я упакую плавки и солнцезащитный крем.

- Ты сказал, нянчить детей? - спросил Хайнд.

- Да. Трое английских ученых - они приезжают сегодня вечером из Лондона.

- А что это за лаборатория? - спросил Bиггинс. - Она не ядерная, правда? Мне не понадобятся свинцовые трусы, да?

- Ни ядерная, ни химическая. Биологическая, - ответил Бэнкс. - Полковник говорит, что это скорее зоопарк для богачей - экзотические звери и все такое. Мне сказали, что это игрушка какого-то русского нефтяника. Почему это требует инспекции ООН - нам не понять. Работа простая, как дважды два. Мы присматриваем за учеными, не лезем в чужие дела, через сорок восемь часов уезжаем и возвращаемся сюда на выходные. Но вам понравится следующее - на этот раз нам не придется лететь на разваливающихся транспортных самолетах. Мы будем путешествовать с комфортом. Маленький богатый зоопарк пришлет за нами свой частный самолет.

- Я упакую и свой смокинг, - ответил Bиггинс.

Хайнд рассмеялся.

- Чертов Джеймс Бонд, это все, что мне нужно.

- Да, - ответил Bиггинс, уже отходя от удара, который, как он знал, последует. - Твоя жена тоже так говорит.

* * *

Утреннее знакомство отряда с тремя учеными прошло неловко. Все они встретились за полноценным завтраком в столовой, и сразу стало очевидно, что "ученые" знают больше, чем отряд, о том, во что они ввязываются - и столь же очевидно, что они не готовы об этом говорить.

Уотерстон, коренастый бородатый англичанин за шестьдесят, казался самым старшим из троих и говорил больше всех, хотя и очень мало.

- Какая часть слова "секретно" вам не понятна, рядовой? - спросил он, когда Bиггинс в очередной раз стал настаивать на получении дополнительной информации о зоопарке.

Bиггинс взбесился - токсичное сочетание тона Уотерстона и его кристально чистого акцента вызвало гнев шотландца.

- Как насчет того, что мы должны спасать вашу задницу, когда вы попадаете в беду? Давайте начнем с этого, ладно, прежде чем вы начнете смотреть на меня свысока?

Бэнкс махнул МакКелли, чтобы тот отвел Bиггинса в сторону - дальнейший разговор рядового с ученым с этого момента не привел бы ни к чему хорошему для них обоих. Он повернулся к Уотерстону.

- Bиггинс прав. Обычно мы имеем некоторое представление о том, с чем нам придется столкнуться, - сказал он, понимая, что это в основном ложь.

Взгляд Уотерстона стал менее ледяным.

- Послушайте, это зоопарк, ясно? Волков собрал странную коллекцию экзотических животных и хочет показать ее миру. Наша задача - оценить, будет ли это безопасно, если это так?

- Безопасно? Что у него там, черт возьми - ядовитые змеи, большие пауки, крокодилы размером с автобус... что?

Но ученый отказался отвечать, и к тому времени, когда они собрались, подготовились и вышли на взлетную полосу, Бэнкс и его команда так и не узнали ничего нового.

Bиггинс оживился, увидев их транспорт - элегантный белый самолет "Лир"[2], который выглядел слишком новым и чистым для их небольшой базы ВВС в Северной Шотландии.

- Значит, икра и шампанское, - сказал он. - Я знал, что нужно было надеть смокинг.

Убедившись, что их снаряжение надежно уложено и заперто в багажном отсеке самолета, Бэнкс присоединился к остальным в салоне и обнаружил, что его солдат не слишком ошибался насчет предлагаемого им меню.

Буфетный стол занимал почетное место в каюте, роскошной, как любой отель, который только мог представить Бэнкс. Кожаные кресла выглядели так, будто могли поглотить человека, был бар, укомплектованный всевозможными сортами односолодового виски и дорогой водкой, а сам буфет действительно включал икру, а также ошеломляющее разнообразие холодного мяса, изысканного шоколада, хлеба и экзотических солений.

- Кто-то слишком старается произвести на нас впечатление, - сказал Хайнд, когда Бэнкс присоединился к нему за столом.

- Не на нас, а на них, - ответил Бэнкс, кивая в сторону трех ученых, которые уже накладывали себе на тарелки столько, сколько могли. - Очевидно, для кого-то здесь многое поставлено на карту. Будьте бдительны и сосредоточены, ладно? Не подпускайте парней к спиртному.

* * *

Приказ не прикасаться к бесплатным напиткам не слишком понравился Bиггинсу и МакКелли, но Бэнкс знал, что Хайнд будет держать их в узде - и что обилие других блюд на столе в значительной степени успокоит их. Ученые, тем временем, не испытывали никаких угрызений совести и уже были на пути к тому, чтобы попробовать скотч из каждой бутылки в баре, пока они еще находились над Северным морем. К тому времени, когда они достигли Москвы и приземлились для дозаправки, трое мужчин из Лондона дремали в пьяном угаре на своих местах в задней части самолета.

Bиггинс с сожалением посмотрел на них.

- Видите, капитан, это могли быть мы сейчас. Здесь, наверху, нам не от чего их защищать, кроме как от угрозы похмелья.

- Посмотрим, как будет с отдыхом на обратном пути, - сказал Бэнкс. - Но мне нужно больше информации, прежде чем я буду готов к этому.

Бэнкс знал, что не добьется ничего от Уотерстона, даже пьяного, но он подождал, пока один из молодых мужчин, Смитсон, проснулся и снова подошел к нему. Бэнкс задержал его у буфета, когда тот, довольно неуклюже из-за пьяного состояния, пытался приготовить сэндвич.

- Давай, Стив - ты же Стив, верно? - в чем дело? Я знаю, что твой босс - зануда и педант, но ты мне кажешься порядочным парнем. Поговори со мной. Мы все здесь вместе, и я не знаю, во что мы ввязываемся. Мои ребята заслуживают знать, в чем дело.

Смитсон приложил палец к губам и театрально прошептал:

- Это секрет. Нельзя говорить.

- Да ладно тебе. Все это бесплатное выпивка, еда высшего качества. Этот русский тебя подмазывает, ты ему позволяешь, а своим людям не рассказываешь, что происходит? А я думал, ты порядочный человек.

Призыв к порядочности, подкрепленный алкоголем, проник через защитные барьеры мужчины всего на несколько секунд, но этого хватило, чтобы Бэнкс еще некоторое время беспокоился, после того как ученый неуверенно вернулся на свое место.

- Скажем так, это не будет похоже ни на один зоопарк, который вы когда-либо видели. Не похоже ни на один, который кто-либо когда-либо видел - по крайней мере, за последние десять тысяч лет.

* * *

Бэнкс с улыбкой заметил, что все трое ученых были зеленые как трава, когда проснулись, а пилот объявил о снижении к месту назначения. Смитсон, в частности, чувствовал себя особенно плохо и дважды воспользовался пакетом для рвоты, прежде чем они приземлились с прыжком и толчком. Бэнкс попытался взглянуть на местность, но за окном было только серое небо, густой туман, который не позволял ничего разглядеть, когда самолет остановился и пассажирам разрешили выйти.

Все члены его отряда поспали во время полета из Москвы, и хотя наступил рассвет, их тела ожидали, что будет ближе к полуночи, Бэнкс по опыту знал, что может доверять им и быть уверенным, что они будут начеку. Поэтому он был удивлен, когда, проконтролировав выгрузку багажа и снаряжения на взлетную полосу, обернулся и увидел Bиггинса, стоящего с открытым ртом и уставившегося в туман.

- Двигайся, рядовой, - сказал Бэнкс. - Это снаряжение само не перенесется.

- Перенесется? Я думал, вы сказали "обосраться", - потому что, кажется, я только что это сделал.

Бэнкс обернулся, чтобы последовать за взглядом Bиггинса. Сначала туман сбил его с толку, и он подумал, что видит маленького мохнатого зверя рыжеватого цвета, горную корову за высоким забором. Затем он увидел, что забор должен быть высотой не менее тридцати футов, а зверь - в три раза ниже колючей проволоки на верхушке, и понял, что горные коровы гораздо меньше, у них нет бивней... и нет длинных хоботов.

Шерстистый мамонт за забором поднял хобот высоко вверх и затрубил, как трубач, чтобы начать день.

В тумане на первый звук ответили другие трубы, целый хор.

Смитсон подошел к Бэнксу и хлопнул его по плечу.

- Я же вам говорил, капитан, разве нет? Это не похоже на зоопарк, который кто-либо видел.

Загрузка...