- 2 -

- Добро пожаловать, добро пожаловать, - раздался голос с другой стороны самолета.

Крошечный, почти круглый человечек пробирался сквозь туман к ним. У него была густая шевелюра черных волос, седеющих на висках, такая же борода, и он был одет в меховую шубу - скорее плащ - которая покрывала его от шеи до лодыжек и придавала ему вид маленького дружелюбного медведя.

Когда новоприбывший пожал руку Бэнксу, капитан заметил запах, исходящий от меха, запах сырости и пота, густой животный мускус, от которого ему хотелось блевать, если бы ему пришлось проводить с ним слишком много времени. Русский, казалось, не замечал этого, но Бэнкс был благодарен, когда мужчина подошел к ученым.

- Я - Волков, - сказал он с сильным акцентом на английском, который говорил о том, что он образованный русский. - Добро пожаловать в мой дом.

Это не очень походило на дом; все, что можно было увидеть с того места, где они стояли, - это асфальт и невозможное игнорировать шерстистого мамонта, появляющегося и исчезающего из виду в меняющемся тумане.

- Идите-идите, - сказал Волков, взяв Уотерстона за руку и почти утащив его. - Все подготовлено. Вы увидите, что мне нечего скрывать. Вы увидите чудеса.

Двое других ученых последовали за ними, а Бэнкс повернулся к своему отряду.

- Ладно, ребята, берите свое снаряжение, посмотрим, что такого чертовски важного, что затащило нас сюда.

Он сказал это достаточно громко, чтобы русский Волков его услышал, но приземистый мужчина, если и услышал, то не обратил внимания, просто утащил Уотерстона влево, в туман.

Бэнкс перекинул через плечо тяжелый рюкзак и повел своих людей за учеными. Он оглянулся на самолет "Лир Джет" и увидел, как он и невообразимый мамонт за взлетно-посадочной полосой исчезают в тумане.

* * *

По мере того как туман сгущался позади них, он редел перед ними, и через десять ярдов они смогли лучше рассмотреть объект. Он, безусловно, больше походил на зоопарк, чем на лабораторию. Ближайшее здание было невысоким двухэтажным сооружением: современное, металлическое, с большими стеклянными поверхностями, которое могло бы быть терминалом аэропорта, но за ним, вырисовываясь в меняющемся тумане, виднелась серия высоких стеклянных и металлических куполов разного размера, похожих на огромные яйца, упавшие на землю. Бэнкс видел подобные сооружения раньше, в огромном крытом саду в Корнуолле, но это было еще больше, и если это был зоопарк, то, судя по всему, он был построен для гораздо более крупных зверей, чем даже мамонт, которого они уже видели.

Что это за место?

У него было мало времени, чтобы об этом подумать, потому что русский уже провел ученых в главное здание. Бэнкс повел за ними отряд и сразу же почувствовал поток теплого воздуха, пахнущего мехом Волкова, только еще сильнее, почти мясным запахом, приторным и отдающим мускусом.

- Боже, какая вонь, - пробормотал Bиггинс, стоящий рядом, и Бэнкс мог только согласиться.

Волков провел их через пустую, просторную приемную, по лестнице и в коридор за длинным, хорошо укомплектованным баром с видом на широкое окно, за которым был виден только туман. Их проводили в комнаты, которые больше напоминали отель, чем зоопарк - Бэнкс получил хорошо оборудованный двухместный номер для себя одного, почти такой же роскошный, как главный салон самолета "Лир", который они только что покинули. Он знал, что не стоит отвлекаться на его соблазнительную мягкость.

- Пять минут, - сказал он своим людям. - Приведите себя в порядок, а потом встретимся в баре. И помните - мы не будем пить, пока не разберемся, что к чему.

Bиггинс по-прежнему не выглядел довольным этим приказом, но Бэнкс был уверен, что двое других удержат его в узде. Он потратил пять минут на быстрый душ - настолько горячий, насколько ему хотелось, и с напором воды, который заставлял его капитанскую каюту в Лоссимуте постыдиться, - а затем быстро оделся. Он убрал свою сумку с вещами, в основном распакованную, в большой шкаф, засунул пистолет в кобуру под курткой и вернулся в бар.

* * *

Завтрак прикатили на тележках три крепких русских мужчины, которые больше походили на солдат, чем на официантов. Они осторожно посмотрели на Бэнкса и его команду, а Бэнкс в ответ вежливо окинул их взглядом, как один профессионал другого. Не похоже было, что под их белыми куртками были кобуры, но он не удивился бы, если бы оказался не прав.

Еда оказалась такой же богатой и разнообразной, как и буфет в самолете, с большим количеством икры, теплым хлебом, холодным мясом и молоком, которое было свежим, но имело тот же мускусный запах, который Бэнкс уже начинал ненавидеть.

- Капитан, - сказал Bиггинс после еды. - Как ты думаешь, можно здесь покурить? Я задыхаюсь, и мне нужно что-нибудь, чтобы убить этот чертов запах.

Ученые все еще не выходили из своих комнат, и казалось, никому не угрожала непосредственная опасность, поэтому Бэнкс отвел свою команду от бара к большому смотровому окну, выходящему на затуманенную взлетную полосу.

- Курите, если у вас есть, ребята. В этот раз я жалею, что бросил курить.

Bиггинс раздал сигареты МакКелли и Хайнду, зажег все три - сначала две другие, а потом зажег свою, следуя старому армейскому суеверию, которому все они до сих пор придерживались. Только после того, как все трое сделали глубокую затяжку, Bиггинс заговорил:

- Ну, капитан, мы будем об этом говорить или как?

- О чем говорить?

- О огромном, волосатом, рыжем слоне в комнате, вот о чем. Эти твари вымерли, лет десять тысяч назад, верно?

- Скорее пять, чем десять, но да. Они вымерли. Вернее, были вымершими.

- А теперь нет? - спросил Хайнд. - Какая-то реликтовая популяция, затерянный мир?

Бэнкс покачал головой.

- Это лаборатория, помните. И это инспекция ООН. Я предполагаю, что это клонирование или, по крайней мере, генетическая манипуляция.

- Гребаный Парк Юрского периода. Только этого мне и не хватало, - сказал Bиггинс.

- Скорее, Парк Голоцена[3], - сказал Хайнд. - Готов поспорить, что этот маленький русский козел даже зарегистрировал на него торговую марку. Интересно, что еще у него есть в этом его маленьком зоопарке.

- Я тоже об этом думаю, - сказал Бэнкс.

Он посмотрел в окно, пытаясь проникнуть взглядом сквозь туман, но не смог разглядеть даже самолет "Лир Джет", не говоря уже об огороженной территории за ним. Он также хорошо помнил огромные высокие стеклянные купола, которые они видели по дороге сюда. Они были достаточно большими, чтобы вместить множество грехов. К нему снова вернулась прежняя мысль.

Во что мы здесь вляпались?

Загрузка...