Глава 13

«Ты ведь не нагрубил бабушке?»

«Ты ведь ничего ей обидного не сказал?»

Примерно такими фразами бомбардировала меня Марси, когда я вернулся к друзьям после беседы с матушкой. К тому моменту девушка уже взяла себя в руки, и о её слезах напоминали только слегка покрасневшие глаза.

— Нет, — улыбнулся я. — А ты… ты постарайся сильно на неё не обижаться. Возможно, я прошу многого, но…

— Мне грустно и обидно слышать её слова, — заявила тогда Марси. — Но! На неё саму я не обижаюсь. И она, и мама — моя родня. Мне дороги обе. Меня огорчают противоречия между ними, но я не собираюсь выбирать какую-либо сторону.

Таким был ответ нашей сильной и неунывающей подруги. Право слово, гляжу на милашку Марси и думаю — если бы она в самом деле была моей дочерью, я бы ей гордился.

Да, если Шон её обидит, познакомится с отцовским кулаком…

Больше мы к теме взаимоотношений моей матушки и Марси не возвращались.

А вот тема нашего столкновения с четвёркой титосийцев напомнила о себе сама.

Курсантов из Титоса повязали стражники. У парней хватило ума не сопротивляться. Начались разбирательства, и вот что удалось установить: четырёх титосийцев видели с тремя курсантами Академии. Но сами титосийцы заявили, что перекинулись парой слов со знакомыми, а повздорили уже после между собой.

То есть и боевой артефакт использовали в междоусобной драке.

Нас же с Шоном и Марси «допросили» формально, да и сделали это профессора Академии. Нас сразу втроём пригласили в кабинет и передали слова титосийцев, с просьбой подтвердить или опровергнуть их.

Я ответил, что было всё так, как рассказывают титосийцы, а после моего косого взгляда согласился и Шон. А после, поколебавшись, и Марси.

В результате титосийцев отправили в карцер и, насколько я понимаю, думают об отчислении Мистера Чайки (который и применил боевой артефакт). А Мистер Чайка из-за сломанной челюсти толком и сказать ничего не может — мучается, бедняжка, с перебинтованным клювиком.

Ну и накеры с ними со всеми.

За всеми разбирательствами и созданием нового щита неделя пролетела быстро.

Настали выходные.

* * *

— Сожри морские охотники всех, кто придумал приёмы! — раздражённо воскликнул я, стоя перед зеркалом в гостиной утром в воскресенье.

— То есть всех алиссийцев, — кивнул Лаграндж.

— Отец, я померил уже три костюма. Если ты не успокоишься, я сбегу из дома, — я решительно посмотрел ему в глаза.

Видимо, мой взгляд пронял Лагранджа, поэтому он резко окончил пытку:

— Не стоит впадать в крайности. Этот бордовый фрак отлично тебе подходит! На нём и остановимся!

На большие светские приёмы с участием высокопоставленных гостей было принято одеваться в национальные цвета. Для нас, викторианцев, это красный, для алиссиийцев — синий, у титосейцев золотой с чёрными вставками. Княжества Республики представляют собой исключение — там в каждом княжестве одеваются кто во что горазд, и на кораблях княжеств разная форма. Но, справедливости ради, официальный цвет непосредственно республиканского флота — оранжевый.

В общем, ничего удивительного, что на мне был фрак, пусть и тёмного, но красного оттенка.

И всё же чёрта с два я бы позволил этому моднику тратить почти сутки моего времени на выбор одежды, если бы не использовал все эти субботние хождения по магазинам и примерки для своей пользы.

Между делом я поспрашивал у Лагранджа кое-что про людей, а не только про новые земли и артефакты.

Приём, на который мы так усердно собирались, ожидался быть весьма важным и значительным. Кроме того, что его устраивает дель Ромберг — властительница острова Бун, а значит по умолчанию соберётся большое количество знатных и не очень персон с нашего острова и округи, ожидалось прибытие большой шишки — Вице-Премьера Шестого моря. По недомолвкам отца и самой Мэри Кэролайн ещё тогда, на обеде в нашем доме, я сделал вывод, что этого Вице-Премьера на Буне не особо любят. А я буду выступать забавной зверюшкой. Что ж, мне, конечно, не впервой, но согласился я на это только из чувства благодарности к Лагранджу за всё, что он делает ради меня. Когда дель Ромберг ушла, он прямо сказал, что моё присутствие поможет и ему, и ей, но если я сбегу, он поймёт и не сильно обидится.

Ещё бы я бежал от каких-то сухопутных крыс!

В два часа дня мы с отцом на самоходной карете подъехали к крыльцу поместья дель Ромбергов.

И парк, и дом не уступали размерами поместью Лагранджа. Правда, обилием обнажённых мраморных скульптур, фонтанов и золочёных завитушек превосходили с лихвой.

В общем, всё было в духе дель Ромберг-старшей.

И в очередной раз я озадачился вопросом, как же так вышло, что дель Ромберг-младшая выросла такой невинной скромняшкой?

Нас проводили за дом, там в парке среди деревьев были натянуты летние нарядные шатры, где стояли закуски и напитки, а гости могли беседовать, не опасаясь, что их хватит солнечный удар.

— Много народу, — проворчал я, осматриваясь.

— Это ещё не все собрались, — ответил Лаграндж, намётанным глазом оценивая публику.

Затем целый час мы шарахались от одного шатра к другому и успели пообщаться с целой прорвой народа. Александр Лаграндж был благодушен и учтив с каждым. С кем-то просто беседовал на общие темы, представляя своего приёмного сына, то есть меня, а с кем-то обсуждал финансовые дела.

Фу. Не люблю я эту муть.

Были здесь и люди, которых я знал: преподаватели из Академии и некоторые курсанты с родителями. Например, Алексей Савельев, удивительное совпадение, его родители как раз сейчас приплыли из Ильинского княжества, чтобы его проведать. Были здесь и родственники Шона — де Лепшеки, рядом с которыми первое время и крутился мой очкастый друг.

Пообщались с Кевином… хотя его сейчас нужно называть «профессор Рассел». Он не упустил возможности присесть на уши Лагранджу, расхваливая мои таланты артефактора.

— Будьте уверены, господин Лаграндж, вашего сына ждёт блистательное будущее! Конечно, мне как учёному, кажется, что лучше ему выбрать науку, — он посмотрел на меня взволновано, но через секунду чуть спокойнее продолжил: — Но я и моряк в прошлом. И могу сказать, что с таким капитаном корабль вашего сына точно покорит не одно море!

— Ваши слова делают меня счастливым, профессор, — улыбнулся Лаграндж.

— Ну что вы, я всего лишь говорю чистую правду. Кстати, — он лукаво улыбнулся, — если вдруг Теодор в будущем захочет запатентовать свои изобретения, я могу помочь. А учитывая ваши собственные возможности, господин Лаграндж, патент может быть очень выгоден для Теодора. И при этом полезен для всего мира.

Мой приёмный отец нахмурился и вопросительно посмотрел на меня.

Я тяжело вздохнул и сказал:

— Профессор не имеет в виду ничего дурного. Просто он уверен, что творить полезные людям вещи и зарабатывать на этом деньги лучше, чем просто творить.

— Всегда найдётся тот, кто заработает на альтруизме другого, — наставительно поднял указательный палец Кевин. А затем покачал головой. — Капитан Джонсон яркий пример этому. Как вам известно, некоторые его изобретения сейчас активно используются. И приносят деньги тем, кто их производит. Капитан Джонсон был щедрым человеком и отдавал патенты… пусть не бесплатно, но и не очень для себя выгодно. Средств ему хватало. Он смотрел в будущее, но… лишь под одним углом. А что в итоге? На его творениях зарабатывают другие, а его матушка прозябает в нищете.

— В гордой нищете, — заметил Лаграндж. — У мадам Джонсон много сочувствующих, но она не принимает помощь.

— Да я не об этом, господин Лаграндж. Справедливо и то, что после смерти капитана его мать унаследовала все его имущество. Но, увы, не смогла им в полной мере воспользоваться, сохранить. Потеряла свой прекрасный дом, подаренный сыном. А ведь мы хотели ей помочь, пытались, да вот гордость… не дала ей принять помощь. Гордость и нежелание обременять. А помочь из тени сложно. Вот и… — он обречённо махнул рукой. — А был бы доход с патентов, она бы и по сей день получала бы деньги от капитана.

Кевин понуро опустил голову.

Я положил ему руку на плечо.

— Я уверен, вы с командой сделали все, что могли, для матери вашего капитана. Вам не в чем себя винить. А что до дохода… Ну так кое-что у мадам Джонсон было для сдачи в аренду, насколько мне известно. Но вот вопрос — если даже недвижимость пришлось продать, не думаете ли вы, что патенты она бы продала ещё раньше?

— Эм… — поднял взгляд Кевин. — Да… но… Вы не подумайте, я не виню ни своего капитана, ни мадам Джонсон. Мне просто жаль, что всё так вышло! Вот потому и предлагаю вашему сыну, господин Лаграндж, обезопасить тылы правильным подходом к продаже патентов. Я понимаю, что ваша семья обеспечена, но…

— Лишних денег не бывает, — благодушно согласился мой приёмный отец, когда Кевин замолчал на полуслове. — Профессор, я понимаю ваши доводы и поддерживаю. И искренне благодарю вас за то, что так печётесь о благе моего сына.

— Ну что вы, — улыбнулся мой старый товарищ. — Теодор мой курсант. К тому же…Есть в нём что-то, притягивающее людей.

— О-о-о, — протянул Лаграндж. — И тут я вас тоже прекрасно понимаю. Профессор Рассел, признаюсь, вы разбудили во мне жгучий интерес. Что такого Тео там изобрёл, что вы так сильно озаботились вопросом правильного оформления передачи патента?

Кевин замер, а затем заозирался по сторонам. Чуть сместился влево, приблизившись к Лагранджу.

— Уменьшил Певчего. Заметно уменьшил, — возбуждённо прошептал он.

Я закатил глаза:

— Эта модель ещё совершенно не готова. Памяти у неё мало по сравнению с настоящим Певчим.

— Но всё же! — воскликнул Кевин, однако Лаграндж, уловив мой тон, коснулся его плеча.

— Профессор, благодарю, что утолили моё любопытство, но вы правы. Здесь не место для таких разговоров. К тому же, раз уж сын говорит, что прибор не закончен, значит не закончен.

Кевин отступил на шаг и удивлённо уставился на нас. Затем улыбнулся.

— Вы оба, господа, очень похожи на капитана Джонсона. Особенно ты, Теодор. Капитан тоже до последнего пытался улучшить свои артефакты.

— И ему это удавалось, насколько мне известно, — с улыбкой проговорил Лаграндж.

Распрощавшись с профессором, мы с приёмным отцом направились к ближайшему столику, где достали из голубого панциря ледяной черепахе по стакану холодного лимонада.

— Значит решил улучшить Певчего? Хочешь носить с собой на пикники? — спросил Лаграндж с улыбкой. — Всё равно ведь тяжело будет.

Певчий — артефакт, созданный в период моего отсутствия. Он представляет собой громадную «коробку», в которую через дверь вставляется «коробка» поменьше. Та маленькая коробка именуется «Носитель голоса» — в неё можно сохранять звуки. Ну а большая коробка воспроизводит эти звуки. Очень дорогое удовольствие. В поместье Лагранджа есть два Певчих. И штук десять «Носителей голоса» с песнями известных музыкантов.

Более доступен для широкой публики другой «голосовой артефакт», называемый просто и без затей «Транслятором». Он передаёт голос на расстояние в реальном времени. Через один тип трансляторов вещают новости, а иногда и дают концерты. Через другой тип люди связываются друг с другом, находясь в пределах одного моря. Вещь удобная и недорогая, в отличие от Певчего.

Но! Энергетический сменный блок к Транслятору стоит больших денег. Так что круглые сутки Транслятором не попользуешься.

Взглянув на отца, я усмехнулся.

— Ты узко мыслишь. Когда я говорю «уменьшить», я имею в виду не сделать в два-три раза меньше, а добиться действительно компактных размеров. Однако носить с собой в кармане выступление какой-нибудь певички — развлечение для избранных. Но и такое можно сделать, в теории. Я же хочу создать нечто иное, а именно запись-воспроизведение голоса. Незаметно фиксировать переговоры, а? Ну или просто записывать список дел. И чтобы памяти у этого артефакта было много. Чтобы можно было записать много разных блоков. А не один.

Чем больше я говорил, тем сильнее на меня таращился мой приёмный отец. Я замолчал, а он так и стоял, раскрыв рот с приставленной к ней бамбуковой трубочкой для лимонада.

— Ты ведь в курсе, что на нас могут смотреть другие гости? — с улыбкой спросил я.

— А? Хм… Нда… — подобрался Лаграндж, а затем изрёк: — Ох уж это твоё обучение во сне.

— А оно тут при чём? — опешил я.

— А как ещё объяснить твою гениальность и предприимчивость? Я могу только так: ты наслушался обрывков фраз, пока спал в музее, интерпретировал их по-своему и вуаля! Эх, узнать бы, как это обучение работает… Можно было бы Григория чему-нибудь новому научить. Он бы точно прилежно занимался.

Ну да, старик дворецкий в доме Лагранджа даже под угрозой смерти не пропустит свой ночной сон.

— Кстати, пап, сюда дель Ромберги идут, — сказал я, глядя на погрузившегося в размышления Лагранджа.

Тот встрепенулся и выпрямился, машинально проведя рукой по волосам.

— Пылинка на плече, — соврал я.

Он тут же начал отряхивать свой фрак.

— Левый ус топорщится.

Лаграндж мгновенно коснулся своей гладковыбритой щеки, замер и нахмурился.

— Соберись, — усмехнулся я. — Рядом с этой женщиной ты теряешь голову.

— Не хочу слышать подобного от восемнадцатилетнего юнца.

— Который мог бы соблазнить любую на этом приёме.

— Ну-ну…

— Кроме дель Ромбергов. В этом плане у меня на них аллергия.

Лаграндж недоумённо приподнял бровь. Он уже научился понимать, когда я говорю со всей серьёзностью, а когда нет.

Ничего ответить он не успел, Мэри Кэролайн и Марси подошли к нам. Обе были одеты похоже — в красные платья — и имели похожие причёски.

Элегантно повернувшись к ним, Лаграндж отвесил галантный поклон:

— Госпожа дель Ромберг, Марселла, В этот погожий день вы обе светите ярче Солнца. Для меня честь быть гостем в вашем доме.

— А для нас честь принимать у себя вас и вашего светлоголового сына, — кивнула Мэри Кэролайн.

Мы втроём обменивались любезностями и колкими фразами. Марси вздыхала и закатывала глаза, кажется, временами ей было слегка неудобно за свою любвеобильную мать, и вообще не особо интересен этот приём. За оба пункта она была удостоена отдельной нотации от Мэри Кэролайн.

Неожиданно гости, которые были ближе к въезду в поместье, пришли в движение — что-то явно их взбудоражило.

Мэри Кэролайн медленно повернула голову.

— Тот, кого мы ждём? — спросил я.

— Нет. Кое-кто попроще, — проговорила она. — Но тоже птица высокого полёта. Первый помощник наместника Алиссийской короны в Шестом море.

Важная птица из алиссийцев? А приём у дель Ромбергов ещё круче, чем я думал сначала.

Загрузка...