Примечания

1

Упоминаемые прошлые события описаны в романах «Лабутены для Золушки» и «Алмазы для Золушки».

2

Новая Зеландия расположена на двух больших островах — Южном и Северном, разделенных проливом и окруженных несколькими сотнями маленьких островов.

3

Алькад — городской глава в Испании.

4

Мучачо — мальчик, юноша (исп.).

5

DRM — военная разведка Франции.

6

SIS — служба разведки безопасности, контрразведка.

7

Исчезнуть с радаров — затаиться, спрятаться, отсидеться (сленг спецслужб).

8

ВТО — Всемирная торговая организация.

9

МИ-5 — английская контрразведка.

10

Гафия — арабский головной платок.

11

Ют — кормовая часть верхней палубы.

12

Конх — духовой музыкальный инструмент из крупной морской раковины.

13

Так переводится слово «бифитер», которым бедняки называли откормленных стражников лондонского Тауэра.

14

Ханджар — кривой кинжал.

15

Карамультук, джезайл — длинноствольные фитильные и кремневые мушкеты.

16

Камербанд — широкий пояс, традиционно надеваемый вместе со смокингом.

17

SAS — специальная авиадесантная служба Великобритании.

18

Марина — стоянка для яхт.

Загрузка...