Глава XVII ЛЭНДЛЕСС И ПАТРИЦИЯ

Они двое и душегуб уставились друг на друга, но в следующий миг между ними снова опустилась завеса тьмы.

С криком ужаса Патриция схватила Лэндлесса за руку, дрожа всем телом и судорожно дыша. Измученная ужасами сегодняшней ночи, она, увидев убийцу, совсем лишилась сил и, казалось, была готова лишиться чувств. Понимая, что может успокоить ее лучше всего, Лэндлесс поспешно вывел ее из леса и довел до песчаного наноса, под котором лежали спящие рабы. Здесь она опустилась на песок, дрожа, точно осиновый лист.

— Это жуткое лицо, — надтреснутым голосом проговорила она. — Оно словно выжжено на моих глазах. Как этот человек оказался здесь? Он что — мертвый?

— Нет, сударыня, нет. Убийца прячется в здешних лесах, и мы наткнулись на его логово.

Она в страхе огляделась по сторонам.

— Я вижу его везде. А что, если он последовал за нами? Какой кошмар!

— Вряд ли, — с улыбкой ответил Лэндлесс. — Уверяю вас, теперь он уже далеко.

Она вздохнула с облегчением.

— О, надеюсь, так оно и есть, — пылко вскричала она. — Это было ужасно! Никакая буря не могла напугать меня так, как это лицо! — И ее снова сотрясла дрожь.

— Постарайтесь не думать об этом, — сказал он. — Убийца уже ушел; не думайте о нем.

— Я попробую, — с сомнением в голосе проговорила она.

Лэндлесс не ответил, и они замолчали, вглядываясь в безотрадную ночь. Но это продолжалось недолго, и вскоре Патриция застенчиво сказала:

— Вы не могли бы со мною поговорить? Мне страшно. Тут так тихо, и я не могу видеть ни вас, ни слуг, только это жуткое, жуткое лицо. Я вижу его везде.

Лэндлесс придвинулся к ней ближе и положил руку на юбку ее мокрого платья.

— Я здесь, рядом с вами, сударыня, и ничто не может причинить вам вреда.

Он тихо и естественно заговорил о том о сем: что им надо будет сделать, когда займется день, о ране Регулуса, о шторме, о море и его опасностях. Они были ему знакомы, ибо он хорошо знал море, и он рассказывал ей жалостные истории о кораблекрушениях, говорил о напастях и их преодолении, о героической стойкости в испытаниях и героическом спасении. Затем последовали истории о пустынном скалистом побережье Девоншира с его разбросанными там и сям рыбацкими деревнями, о тайной пещере, убежище головорезов, наполовину контрабандистов, наполовину пиратов и отъявленных мерзавцев, а также о том, как эту пещеру долго, но тщетно разыскивали власти. И о том, как однажды ночью с высокого утеса спустился паренек, распугав морских птиц, и неожиданно наткнулся на пещеру контрабандистов. Среди них находился беззащитный пленник, которого они собирались убить. Парнишка начал издавать странные дикие вопли, жутко завывать, швырять сверху камни, покуда негодяи не начали думать, что на них напустились все злые духи моря и земли, и не выбежали из пещеры, позабыв про свое черное дело. Тем временем паренек снова взобрался на утес, побежал в ближайшую деревню и поднял на ноги ее обитателей. Они поспешили к своим лодкам и, нагрянув в пещеру, застали контрабандистов врасплох, перебили их всех до одного и освободили их пленника.

Лэндлесс рассказывал эти истории умело, и они, словно мрачная музыка, звучали в ночи. Патриция позабыла и свою усталость, и свой страх и слушала его с жадным интересом.

— Что ж… — молвила она, когда он замолчал.

— Вот и все. Мерзавцы были перебиты, а их пленник спасен.

— А тот паренек?

— Паренек? Он вернулся к своим книгам.

— Вы его знали?

— Да, я его знал. Смотрите, сударыня, небо прояснилось. Видите, как луна серебрит эти волны?

— Да, это очень красиво. Я рада, что пленник спасся. Он был рыбаком?

— Нет, он был офицером акцизного управления — храбрым человеком, имевшим жену и много детей. Да, думаю, он ценил жизнь.

— А я рада, что все контрабандисты были перебиты.

Лэндлесс улыбнулся.

— Возможно, и для них жизнь была сладка.

— Это мне все равно. Они были злодеями, которые заслуживали смерти. Они грабили и убивали. Они были преступниками…

Патриция осеклась, и ее лицо из белого стало красным, затем снова белым, а взгляд уперся в землю.

— Я забыла, — пробормотала она.

Щеки Лэндлесса залила краска, но он спокойно спросил:

— Забыли что, сударыня?

Она бросила на него взгляд.

— Вы сами знаете, — ледяным тоном сказала она.

— Да, знаю, — ответил он. — Знаю, что из-за напастей этой ночи некоторые вещи вылетели у вас из головы. Какое-то время вы думали обо мне как о равном и держались со мной, как с равным, не так ли? Вы не могли бы быть более любезной даже с… к примеру, с сэром Чарльзом Кэрью. Но теперь вы вспомнили, кто я — униженный раб, преступник, которого, как вы справедливо сказали, негоже оставлять в живых.

Она не ответила, и он встал на ноги.

Она поглядела на него со слезами на глазах.

— Подождите, — промолвила она и протянула дрожащую руку. — Я задела вас. Но кто я такая, чтобы вас судить? И что бы вы ни совершили, какие бы за вами ни числились грехи, нынче ночью вы вели себя с беззащитной девушкой так благородно, как самый образцовый из наших дворян. И она просит вас забыть ее необдуманные слова.

Лэндлесс упал перед нею на одно колено.

— Сударыня, — вскричал он, — я считал вас самым красивым из Божьих созданий, но полагал, что вам нет дела до страданий, которых вам не понять и от которых упаси Бог вас саму. Но теперь я вижу, что вы сострадательный ангел. Если я поклянусь вам честью дворянина и Богом на небесах, что я не преступник, что я не совершал того, за что страдаю, вы поверите мне?

— Вы хотите сказать, что вы невиновны? — затаив дыхание, проговорила она.

— Видит Бог, да.

— Тогда почему вы оказались здесь?

— Я здесь, сударыня, — с горечью отвечал он, — потому что Фемида отнюдь не слепа, ее только изображают с завязанными глазами. Ведомая блеском золота, она видит хорошо — но смотрит только в одну сторону. Я не мог доказать свою невиновность и не смогу никогда. И любой — сэр Уильям Беркли, ваш отец, ваш родич — скажет вам, что единственное различие между мною и прочими обитателями Ньюгейта: фальшивомонетчиками, мошенниками, бандитами и разбойниками с большой дороги — среди коих числюсь и я, это то, что я не только негодяй, но и лицемер. И все же я прошу вас верить мне. Я невиновен в том, в чем был обвинен.

Его лицо было освещено луной. Она долго и пристально смотрела на него большими спокойными глазами, затем ласково и тихо промолвила:

— Я верю и сочувствую вам, сэр. Вы много страдали.

Он наклонился и поднес к губам подол ее платья.

— Спасибо вам, — отрывисто произнес он.

— Я могу что-нибудь для вас сделать? — спросила она, помолчав.

Он покачал головой.

— Нет, сударыня, ничего. Вы уже подарили мне ваше доверие и ваше ангельское сострадание. Это все, о чем я прошу и больше, чем то, о чем я мог просить час назад. Вы ничем не можете мне помочь. Я должен покориться судьбе. Я бы даже попросил вас не передавать то, что я вам открыл, ни полковнику Верни, ни кому-либо еще.

— Да, — задумчиво молвила она. — Если я не могу вам помочь, будет разумнее ничего не говорить. Это могло бы только усугубить вашу участь.

— Спасибо вам еще раз. — Он опять поцеловал подол ее платья и встал с колена, чувствуя, что у него стало легко на душе.

Начало рассветать, с первым неясным румянцем на восточном краю неба Лэндлесс разбудил рабов, и те, зевая и дрожа, очнулись ото сна.

— Что нам теперь делать? — спросила Патриция.

— Лучше всего двинуться через этот лес, пока мы не найдем какой-нибудь дом, хозяева которого помогут нам добраться до Верни-Мэнор.

— Хорошо. Но давайте не углубляться в этот лес, где мы видели то жуткое лицо. Давайте пойдем по берегу, покуда не рассветет. Сейчас в лесу все еще темно.

В знак согласия Лэндлесс улыбнулся, и они четверо — он и Патриция впереди, а двое негров сзади — зашагали по берегу. Воздух был стылый, тяжкий, ветра не было и, судя по безоблачному небу, день обещал быть жарким. На востоке небо румянилось все больше, и розовая дорожка протянулась по быстро стихающим волнам. Их ноги проваливались в мокрый песок, идти было тяжело, к тому же Патриция замерзла и устала, так что шли они медленно. Под ее глазами залегли темные круги, уголки губ утомленно опустились, распустившиеся золотистые волосы влажными массами обрамляли ее белую шею и прекрасное лицо, которое на их фоне казалось маленьким и детским. В ясных глубинах ее чудных карих глаз читалось нечто такое, чего Лэндлесс в них прежде не замечал. До сих пор он видел в них только презрение и неприязнь, теперь же они смотрели на него с сочувствием, истовым и удивленным.

Когда взошло солнце, жертвы кораблекрушения покинули берег и вошли в лес. Его величественные нефы заполнял лиловый свет. В вышине в промежутках между кронами деревьев сияла яркая синева, но со всех веток, со всех хвоинок, со всех листков непрестанно барабаня, падали тяжелые капли воды. В воздухе стоял волглый запах гнили, гниющих листьев и папоротника, побитого дождем. Обитатели леса проснулись — пели птицы, цокали белки, жужжали насекомые, летая вокруг желтых осенних цветов и фиолетовых гроздьев дикого винограда; издалека донеслось тявканье лисы. В просветы в зеленом пологе падали столбы бледно-золотого солнечного света, согревая озябших путников.

— Это было как дурной сон, — весело проговорила Патриция, когда Лэндлесс отвел в сторону большую мокрую ветку кедра, загораживающую путь. — Буря, тьма, огромные голодные волны и угроза смерти. О, какое счастье, что мы проснулись!

Ее взгляд упал на лицо Лэндлесса, и она вдруг поняла, что на свете есть люди, для которых жизнь — это не сплошной веселый праздник. И посмотрела на него смущенными глазами.

— Надеюсь, что вы хотите жить, — сказала она. — Смерть ужасна.

— Вряд ли, — ответил он. — Смерть подарила бы мне забвение.

Она содрогнулась.

— Но как же этот мир, этот теплый, светлый прекрасный мир! Как можно хотеть покинуть его? Одно дело — умереть от старости в своей постели, но умереть молодым! Погибнуть от бури или в ужасе и напрасной борьбе, как тот человек, который был убит!

Когда она заговорила об убитом, на ум ей пришла еще одна мысль.

— Как вы думаете, — спросила она, — будет лучше, если мы сообщим, что видели убийцу, уже в первом доме, до которого дойдем, или же только тогда, когда доберемся до Верни-Мэнор?

По телу Лэндлесса прошла дрожь.

— Вы расскажете об этом полковнику Верни?

Она широко раскрыла глаза.

— Ну конечно! Что же еще нам делать? Разве его не ищут по всей округе? Мой отец очень хочет, чтобы его изловили. Справедливость и благо колонии требуют, чтобы он был наказан. — Она замолчала и чопорно посмотрела на его мрачное лицо. — Вы ничего не говорите. Этот человек виновен, виновен в ужасном преступлении. Не хотите же вы выгородить его, дать ему сбежать?

— Нет, сударыня, — в отчаянии отвечал Лэндлесс. — Но… но…

— Но что? — спросила она, когда он в замешательстве остановился.

Он справился с собой.

— Ничего, сударыня. Вы, разумеется, правы. Но я не стал бы об этом говорить, пока мы не доберемся до Верни-Мэнор.

— Хорошо.

Лэндлесс пошел дальше, растерянный и приунывший. Противостояние и опасности минувшей ночи, пьянящая сладость рассветной поры, когда он узнал, что женщина, находящаяся рядом с ним, верит и сочувствует ему, заставили его кое о чем забыть. Он предался грезам, а теперь был вырван из мира иллюзий и грубо брошен на грешную землю. Прошлое и мысли о нем, которые только что казались ему такими далекими, безжалостно навалились на него. И о том, что будет завтра! Он не хотел, чтобы Таракан был пойман. Поимка этого убийцы и прежде таила в себе опасность и для него, и для его сподвижников, но теперь, когда мстительный негодяй наверняка припишет свою поимку проискам того, кто при свете молнии увидел его на берегу залива, эта опасность возросла втройне. И она была близка. Он почти не сомневался, что следующую ночь Таракан проведет под стражей, и совсем не сомневался, что этот мерзавец сделает отчаянное усилие, чтобы спасти свою шею от петли, выдав то, что он знал о заговоре, — а благодаря спискам Годвина он знал очень много, — губернатору и Государственному совету.

Патриция заговорила снова.

— Важно, чтобы все увидели, что слабость не поразила ту руку, которой закон хватает и наказывает злодеев. Мой отец, губернатор и полковник Ладлоу считают, что солдаты Кромвеля готовят заговор… Что с вами?

— Ничего, сударыня.

— Вы вдруг остановились и затаили дыхание. Вам что, нехорошо?

— Это пустяки, сударыня. Так о чем вы говорили?

— О, эти кромвелианцы! Пока что не было обнаружено ничего определенного, но в воздухе пахнет грозой, как говорит мой отец, и я знаю, что губернатор и остальные члены Совета сейчас настороже. Но вчера мой отец сказал, что эти несколько сотен человек представляют для колонии большую угрозу, чем все индейцы отсюда до Южного моря.

Несколько минут они шли молча, затем ее прорвало:

— Они ужасны, эти угрюмые, хмурые субъекты! Все они без изъятия бунтовщики и предатели, и они еще смеют призывать проклятия на головы честных людей. Они убили лучшего из нас, самого милостивого из королей, они попрали ногами Церковь, при них кровь тех, кто праведен и благороден, текла как вода, а теперь, когда им приходится расплачиваться за то, что они натворили, они называют себя мучениками. Это они-то мученики? Круглоголовые предатели!

— Сударыня, — перебил ее Лэндлесс со странной улыбкой на устах, — разве вы не знали, что я тоже был и остаюсь тем, кого вы называете круглоголовыми?

— Нет, — отвечала она, — я этого не знала, — и остановилась, недвижная, глядя прямо перед собою на длинную колоннаду деревьев. Он увидел, как она изменилась в лице, и на нем снова застыло прежнее выражение отвращения и неприязни. Сзади к ним подошли слуги, и Регулус спросил, не нужно ли чего молодой мисси. — Нет, ничего, — ответила она и молча зашагала дальше.

Лэндлесс с гневом и мукой в сердце продолжал идти рядом с нею, потому что теперь они шли по глубокой лесной котловине, где узловатые выступающие корни можжевельника и кипарисов затрудняли ходьбу и где требовались сильные руки, чтобы отводить в сторону тяжелые мокрые ворохи лиан. Регулус, идущий сзади, футах в пятидесяти, запел популярную уличную балладу, как всегда, коверкая английские слова так, что их едва можно было узнать. Сладкозвучная мелодия песни приятно оглашала окружающий их лес. С вершины сосны слетела птица кардинал, пронизав сумрак котловины, словно брошенный в пещеру огненный шар. Лэндлесс отодвинул в сторону завесу из блестящих листьев и фиолетовых плодов, которая, вися, преграждала им путь. Патриция обогнала его и, повинуясь порыву, повернулась.

— Вы считаете меня жестокой, — молвила она. — Так считают многие, но я не такова, правда… И среди пуритан тоже есть хорошие люди… Говорят, что в глубине души майор Кэррингтон пуританин, а он хороший человек и истинный дворянин… А вы спасли мне жизнь… Вы, по крайней мере, не такой, как те, о ком я говорила. Вы бы не стали плести заговор против благословенного мира, который царит среди нас. Вы не стали бы настраивать батраков против их господ?

Это был прямой вопрос, и, задавая его, она пристально смотрела на Лэндлесса своими большими честными глазами. Он попытался уйти от ответа, но она настойчиво повторила вопрос, на сей раз уже со смутным сомнением во взгляде.

— Если эти люди, упаси Бог, плетут заговор, вы ничего об этом не знаете? Да, вам причинили великое зло, но вы бы не избрали столь подлый путь, чтобы исправить его?

Лэндлессу было не по себе, но он все же прибег к неизбежной лжи, которая не переставала быть ложью, несмотря на то, что она также оставалась правдой. Он тихо сказал:

— Сударыня, я не сделаю ничего такого, что противоречило бы чести дворянина.

Она была вполне удовлетворена. Он видел, что ему удалось вернуть себе позиции, которые он утратил из-за своего признания несколько минут назад, и проклинал себя и свою судьбу.

Вскоре они вышли из леса на табачное поле, посреди которого возвышалась примитивная хижина. В дверях ее стояла женщина, раздающая миски с кашей полудюжине светловолосых детей.

Полчаса спустя Патриция, поевшая и отдохнувшая, села на козлы повозки, в которую хозяин хижины запряг пару волов, уверив ее, что он очень рад служить дочери полковника Верни, раздала все монеты из своего кошелька удивленным детям и любезно попрощалась с их матерью. Чернушка свернулась в клубок в кузове повозки, а Лэндлесс и Регулус пошли рядом.

Через два часа они уже были в Верни-Мэнор, где не обнаружили никого кроме женщин. Встревоженный разразившимися штормом и грозой, Вудсон отправил человека в Роузмид, и тот воротился с вестью о том, что никакая лодка из Верни-Мэнор к ним не прибывала. Эту дурную новость надсмотрщик сообщил полковнику и сэру Чарльзу, когда в полночь они неожиданно прибыли в усадьбу из Грин-Спринг. После этого все здоровые мужчины покинули плантацию, отправившись на поиски. У причала не осталось ни одной лодки, в конюшне не было лошадей. Хозяин и сэр Чарльз отплыли на "Нэнси", двое надсмотрщиков отбыли верхом. Плантация лежала, затихнув, словно в воскресный день, покуда одна из негритянок не узнала пассажиров запряженной волами повозки, тяжело едущей по дороге. Служанки разразились пронзительными возгласами, затем эти звуки сквозь задернутые шторы проникли туда, где окруженная ароматами эфирных масел и запахом жженых перьев, возлежала мистрис Летиция в обществе Хлои, обмахивающей ее веером, и мастера Фредерика Джонса, тихо бормочущего, утешая ее. Когда Патриция взошла на террасу, по лестнице навстречу ей сбежала Бетти Кэррингтон, пронеслась через вестибюль, и они, нечленораздельно восклицая, обнялись и поцеловались. В гостиной мистрис Летиция впала в истерику — за утро это случилось с нею уже в пятый раз.


Глава XVIII ПОИМКА УБИЙЦЫ

На следующий день в полдень из леса воротилась группа, отправленная полковником для поимки убийцы, о котором ему рассказала его дочь, и возглавляемая Вудсоном и сэром Чарльзом Кэрью. В середине ее, связанный и посаженный на круп коня за спиной одного из верховых, ехал Таракан. Его одежда была изорвана в клочья и покрыта болотной грязью, он поранил руку, и она была перевязана окровавленной тряпкой, кровь запеклась также и на его гнусной роже, сплошь исцарапанной, когда он пробирался сквозь заросли. Спутанные рыжие космы падали ему на глаза, желтые зубы были оскалены, он тяжело дышал, словно уставший пес, и лишь отдаленно походил на человека. Всадник, за которым он сидел, был не кто иной, как Луис Себастьян.

Доехав до маленькой площади среди хижин рабов и сервентов, всадники спешились. Поскольку был полдень, время обеденного перерыва, тут находились все работники, которые, оставив свои лачуги и дымящиеся миски с беконом и кашей из молодой кукурузы, в полном составе высыпали на площадь, где под сухим деревом, служащим также столбом для порки, стоял хозяин, слушая доклад Вудсона о поимке злодея, прерываемый веселыми комментариями сэра Чарльза Кэрью. Десяток услужливых рук стащил Таракана на землю, и он стоял, пошатываясь от усталости. Луис Себастьян сжал его руку и держал так, пока полковник выслушивал доклад.

Когда Лэндлесс, сидящий в хижине, погрузившись в тревожные думы, по непривычной суете, ржанию лошадей и взволнованным голосам понял, что убийца пойман, он встал на ноги и начал ходить взад и вперед. Мимо его двери проходили мужчины, женщины и дети, спешащие на площадь. Некоторые из них звали его с собой, но он качал головой.

"Если он выдаст меня, — подумал он, — мне недолго останется ждать, когда моя участь настигнет меня. Но я не пойду ей навстречу".

Меряя шагами тесную комнату, он остановился перед полкой, на которой рядом с примитивными столовыми принадлежностями лежала маленькая потертая книга. Это была Библия Годвина. Он взял ее, открыл наугад и прочитал несколько стихов. Затем с тяжелым вздохом оперся предплечьем на полку и опустил на него свой пылающий лоб.

— Да не смущается сердце ваше, — чуть слышно молвил он, затем повторил: — Да не смущается сердце ваше. — Он снова принялся ходить взад и вперед. Мир оставляю вам, мир Мой даю вам[67]. — И, подойдя к дверному проему, прислонился к косяку, поглядел залитую солнцем дорогу, на ясное небо, на спящие ветки сосны. — Быть может, там, за чертой, я обрету мир. Здесь я его не нашел.

До него доносились неясные голоса работников, затем резкий голос надсмотрщика и беззаботный глумливый смех. Влекомый неудержимым порывом, он вышел из хижины и направился к площади. Когда он проходил мимо одной из ближайших лачуг, с ее порога поднялась тощая фигура и присоединилась к нему.

— Убийца пойман, — послышался замогильный голос мастера Уингрейса Порринджера. — Воистину исторгнута была кровь его из уст его и мерзости его из зубов его[68]. Да будет проклят тот, кто пролил невинную кровь.

— Аминь, — сказал Лэндлесс. — Но его поимка погубит нас. Этот подонок не станет молчать.

— У него нет доказательств. С тех пор как ты уничтожил те списки, нет ни единого клочка бумаги, который мог бы нас изобличить. А следы мы замели так же тщательно, как если бы мы были здешними язычниками, вышедшими на тропу войны. Пусть болтает, что хочет. Нечестивые роялисты суть безрассудные глупцы, и они решат, что он лжет, пытаясь спасти свою шкуру.

— Неделю назад они могли бы так подумать, — ответствовал Лэндлесс, — но не теперь. Им стало что-то известно. Губернатор и Совет чуют, что существует заговор.

У магглтонианина перехватило дух.

— Откуда ты знаешь?

— Неважно. Я просто знаю и все.

Порринджер обратил свое обезображенное лицо к небу.

— Боже, — промолвил он, — мы твой народ! Спаси нас! Да придет на них гибель неожиданная[69]; да будет путь их темен и скользок[70], и да приведет он их к смерти. Господи, сделай их слепыми и глухими, как гадюки, которые не зрят ноги давящего их. Подними руку Твою на них, и да сделаются они добычею рабов своих![71] [72] Он обратил к Лэндлессу свое жуткое лицо и горящие глаза. — Прокляни их вместе со мной! — вскричал он.

Лэндлесс покачал головой.

— Мы с тобою по-разному смотрим на вещи, друг.

— Маловерный! — завопил магглтонианин. — Ты повинуешься не одной только Божьей воле, как делал твой отец. Ты не готов разить амалекитян, не готов подобно Самсону перебить им голени и бедра, не готов и вырвать корни рода их, и сжечь ветви! Ты желаешь спасти одну девицу, и ради нее размяк сердцем и хочешь пощадить весь этот проклятый род! Смотри, как бы не извергнул тебя Господь из уст Своих, ибо ты тепл, а не горяч и не холоден!4 Горе, горе возложившему руку на плуг и озирающемуся назад![73] Он дико захохотал и раскинул руки.

— Сдается мне, что ты наелся дурмана, — жестко осадил его Лэндлесс. — Опомнись! И не говори так громко, иначе врагам нашим уже не понадобится предательство Таракана. Что до меня, то я не проклинаю, а действую, что же касается моих мотивов для того, что ты почитаешь моей теплохладностью, а я называю гуманизмом, свойственным человеческой природе, то сделай милость — оставь их в покое.

Исступление, написанное на лице фанатика, погасло, и он понизил голос.

— Ты прав, друг. На минуту я лишился рассудка, увидав, что свобода, которая уже так близка, поставлена под удар. Я вовсе не собирался ссориться с тобою, ибо, исполняя наше дело, ты выказывал рассудительность, достойную молодого пророка Даниила, и я привязался к тебе, хотя мне казалось, что я уже никогда не смогу так привязаться к другому человеку. Я неустанно молюсь о том, чтобы ты покинул сумерки кальвинизма и вышел на чистый свет, в коем пребывают последователи благословенного Людовика.

Они дошли до площади и смешались с разношерстной толпой, стоящей по ее краям вокруг убийцы, его пленителей и хозяина Верни-Мэнор. Идя впереди магглтонианина, Лэндлесс прошел туда, где над толпой возвышалась светловолосая голова Дика Уиттингтона. Паренек увидел его и, протиснувшись мимо группы чернокожих, встретил его на свободном пятачке, где находились только две женщины и индеец, сидящий на корточках на земле. Прислонившись спиною к сосне и устремив взгляд на середину площади, где надсмотрщик заканчивал делать обстоятельный отчет о погоне за злодеем, Лэндлесс тихо промолвил:

— Ты был в числе тех, кто составил розыскной отряд?

— Да, был! — весело подтвердил паренек. — Знатная была потеха! — В его голубых глазах плясали озорные огоньки, в беззвучном смехе были видны крепкие белые зубы. — Мы направились прямиком туда, где ты и мистрис Патриция увидали его при свете молнии. Там собаки взяли его след, и понеслось. Мы мчались за ним через ручьи, перескакивали упавшие деревья, карабкались на скальные гребни, пробирались по топким болотам, продирались сквозь заросли и целые мили лоз дикого винограда — черт возьми, нам пришлось здорово попотеть! Только посмотри на все эти царапины на моих лице и руках. Небось Джойс Уитбред меня бы сейчас не узнала. А вот придворный франт был в маске и не попортил свою красоту. Но он малый хваткий, он командовал всей охотой и всю дорогу держался впереди, а когда дело было сделано, угостил нас коньяком с пряностями в заведении Счастливчика Даути. В конце концов мы настигли этого лиса в деревне чикахомини. Честное слово, мне жаль ихнего полукороля, ведь теперь ему придется отвечать перед губернатором и Государственным советом за то, что он позволил этому рыжему лису укрыться в своей деревне. Когда мы разыскали нашего субчика, он сидел на корточках в кустах сассафраса. Он щерился, дрался и пытался кусаться — зверь он и есть зверь. Но Вудсон и придворный франт скрутили его.

— А ты знаешь, что с ним сделают теперь?

— Отвезут в тюрьму, что находится в здании суда.

— Отсюда до здания суда пять миль, — заметил Лэндлесс.

— Да, это недалеко от той деревни, где мы взяли его. Он пробудет там, покуда не состоится суд. Вот увидишь, они разделаются с ним в два счета. Не успеешь оглянуться, как он станет пищей для ворон.

Толпа напирала, и им пришлось подойти ближе к группе, стоящей под сухим деревом. Надсмотрщик завершил свой доклад, и хозяин прочищал горло, чтобы начать говорить. Лэндлесс оказался на внутреннем краю толпы зрителей, прямо напротив убийцы, и мрачный злобный взгляд душегуба ясно говорил ему, что тот намерен сделать. Луис Себастьян, все еще сжимающий предплечье злодея, бросил на молодого кромвелианца странный взгляд, смысл которого остался ему непонятен. На другой стороне площади он увидел зверскую рожу Трейла, глядящего на него поверх плеча индейца.

— Ах ты, пес! — сказал плантатор, обращаясь к Таракану. — Что ты можешь сказать в свое оправдание?

Убийца издал некий неопределенный звук, его красные глазки шарили по кругу работников, глядя то на одно лицо, то на другое, покуда опять не впились в настороженную янтарно-желтую физиономию мулата.

— Говори! — сурово приказал его хозяин.

— Я ничего не скажу, — последовал угрюмый ответ, — покуда не зачнется суд. И чтоб он, значитца, был справедливым.

— Помни, что это твоя последняя возможность поговорить со мной и вообще с представителем власти до того, как тебя предадут суду. Тебя, разумеется, повесят.

Тебе есть, что сказать? Может, ты желаешь поговорить со мною один на один?

Убийца поднял голову, мотнув ею, стряхнул спутанные волосы со своего лица и устремил на Лэндлесса такой убийственный взгляд, что на мгновение у молодого человека похолодела кровь. Он стиснул зубы и приготовился встретить удар по всем своим планам и надеждам, который, как ему казалось, должен был последовать за таким взглядом.

Но, к его изумлению, этот удар так и не был нанесен. Взгляд василиска, которым Таракан только что буравил его, сменился другим, отрешенным.

— Мне нечего сказать, — прохныкал он, — окромя того, что я, значитца, надеюсь, что ваша милость порадеет, чтоб суд проходил честь по чести, без энтих чертовых фиглей-миглей, которые выкамаривают на Тайберне или в Ньюгейте.

Хозяин сделал знак надсмотрщику.

— Уведите его, — приказал он. — Возьмите двух или трех человек и отвезите его в тюрьму.

Затем бесцеремонно повернулся к Вудсону спиной и подошел к сэру Чарльзу Кэрью, который, прислонясь к дереву, лениво смахивал с сапог грязь стеком для верховой езды. Лэндлесс, стоящий недалеко и напрягающий слух, услышал, как плантатор в ответ на вопросительно поднятые брови придворного сказал:

— От него мы ничего не узнаем. Если кромвелианцы и впрямь затевают мятеж, то он ничего об этом не знает.

Из конюшни привели свежих лошадей.

— Ты, Луис Себастьян, Тэйлор и Мэтью, — скомандовал надсмотрщик, вскочив в седло.

Трое мужчин, имена которых он назвал, сели на лошадей, а Таракана, связанного и смотрящего волком, опять посадили за спиной Луиса Себастьяна. Кавалькада тронулась с места, и когда конь, несущий двух седоков, проходил мимо Лэндлесса, убийца повернулся и, злобно зыркнув, плюнул в него.

Из-за плеча Лэндлесса показались бритая голова и безмясое лицо Уингрейса Порринджера.

— Что это значит? — пробормотал он.

— Бог знает, — отозвался молодой кромвелианец. — Приходи ночью в наше место. Мы должны действовать, и действовать быстро.

Когда пришла ночь, в заброшенной хижине на приливном болоте встретились десять человек, с осторожностью индейцев выкравшись с окрестных плантаций. Пятеро были солдатами, сражавшимися в битвах при Эджхилле, Нейзби и Вустере или ворвавшимися вслед за Кромвелем в брешь при взятии Дроэды. Четверо были жертвами Акта о единоверии, и они были мрачнее, суровее и еще более полны решимости, если такое возможно, чем ветераны Армии Новой модели. Десятым же был Лэндлесс. Когда поздно ночью он и Порринджер пробирались обратно к лачугам рабов и сервентов, они делали это, будучи уверены, что нынче им в последний раз приходится красться в темноте. Начало восстания было назначено на тринадцатое сентября, но на этот раз по совету Лэндлесса его передвинули на десятое — а сейчас было шестое.

Ощупью пробравшись мимо троих спящих батраков, с которыми он делил хижину, Лэндлесс упал на свою лежанку и тяжело вздохнул.

— Свобода! — чуть слышно проговорил он. — Ты богиня, к которой я и те, кто был мне дорог, стремились много лет, которую, как нам когда-то казалось, мы держали в руках. Но, пробудившись, мы обнаружили, что ты покинула нас… Когда-то я считал, что на свете нет ничего прекраснее тебя, думал, что за тебя можно заплатить любую цену. Но теперь!

Он закрыл лицо руками, подавив стон. А наконец погрузившись в неспокойный сон, вновь увидел бросаемую бурей лодку и лицо женщины, сияющее, будто звезда во тьме ночи.


Загрузка...