Примечания

1

Карл II (1630–1685) — король Англии и Шотландии, сын Карла Первого, казненного в 1649 году в ходе Английской буржуазной революции, руководимой Оливером Кромвелем. Получил трон в результате реставрации монархии в 1660 году. Ввел в стране режим политической реакции, контрреволюционного террора и религиозных преследований. Внешнюю политику подчинил интересам Франции. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Круглоголовые — прозвище сторонников парламента в период буржуазной революции и гражданской войны, в Англии (1642–1651). Зкго название происходит от их короткой стрижки.

3

Эдмунд Уоллер (1606–1687) — английский поэт и политический деятель, несколько раз избиравшийся в парламент в 1624–1679 годах и после Реставрации близкий к королевскому двору.

4

Питер Лели (1618–1680) — английский живописец голландского происхождения, ведущий портретист XVII века.

5

Известное шекспировское выражение. Уильям Шекспир "Жизнь и смерть короля Джона", акт IV, сцена 2 (пер. А. Дружинина).

6

Сервенты, или законтрактованные слуги — переселенцы из Европы (как правило, неимущие), которые подписывали трудовой кабальный договор без оплаты на срок своей службы.

7

Ньюгейт — главная тюрьма Лондона с 1188 по 1902 г.

8

Терпсихора — муза танца в древнегреческой мифологии.

9

Мистрис (Mistress) — госпожа (англ.). Это слово использовалось перед именами или фамилиями как замужних женщин, так и незамужних, пока в ХVIII веке не было заменено на "мисс" для незамужних женщин и "миссис" для замужних.

10

Брайдуэлл — работный дом и тюрьма в Лондоне в 1556–1855 годах.

11

Мастер (master) — господин (англ.). В ХVIII веке это слово было постепенно заменено словом "мистер".

12

Героико-пародийная поэма английского поэта-сатирика эпохи Реставрации Сэмюэля Батлера (1613–1680), в которой высмеивались круглоголовые, пуритане и пресвитерианцы. Пользовалась большой популярностью у современников.

13

Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт, получивший известность в елизаветинскую эпоху.

14

Старый Нолл — прозвище Оливера Кромвеля (1599–1658), лорда протектора Английской республики. (Нолл — уменьшительное от Оливер.)

15

Франсиско Писарро-и-Гонсалес (1471 или 1476–1541) — испанский конкистадор, завоеватель империи инков, занимавшей территории нынешних Перу, Боливии и Эквадора, а также частично Аргентины, Колумбии и Чили.

16

Так в то время называли Тихий океан.

17

Крайние протестантские секты.

18

Железнобокие — прозвище, данное роялистами кавалерии армии парламента в гражданской войне в Англии.

19

Куранта — старинный французский танец.

20

Уильям Шекспир "Генрих IV", часть 2, акт III, сцена 2 (пер. Вл. Морица и М. А. Кузмина).

21

Закон Божий (лат.).

22

"Артамен, или Великий Кир" (1649–1653) — популярный историкогалантный роман Мадлен де Скюдери, считается самым пространным произведением в истории французской литературы, оригинальное издание включало 13 095 страниц.

23

Переложение четвертой и десятой заповедей Божьих.

24

Уильям Шекспир "Венецианский купец", акт 1, сцена 3 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

25

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод песен и стихов Е.С. Татищевой.

26

Первая буква английского слова "Runaway" — "беглец".

27

Книга пророка Софонии, 2:12.

28

Книга пророка Осии, 7:11.

29

Прелатисты — сторонники англиканской церкви, управляемой епископами или прелатами.

30

Книга пророка Исаии, 3:16.

31

Книга пророка Софонии, 2:9.

32

Битва при Вустере (з сентября 1651 года) — решающее сражение гражданской войны между армией парламента во главе с Оливером Кромвелем и армией роялистов во главе с Карлом II. После этой битвы Кромвель захватил Шотландию.

33

Деяния апостолов, 8:23.

34

Иеровоам — библейский царь Северного Израильского царства, который увлек народ в грех — поклонение идолам, золотым тельцам.

35

Книга пророка Осии, 13:15.

36

Книга пророка Михея, 7:17.

37

Книга пророка Исаии, 33:12.

38

Евангелие от Луки, 16:9.

39

Книга пророка Даниила, 3:19.

40

Книга пророка Исаии, 30:14.

41

Астрея — в древнегреческой мифологии дочь Зевса и Фемиды, богиня справедливости и сестра Стыдливости, обитавшая среди счастливых людей Золотого века.

42

Цитата из "Гамлета" Уильяма Шекспира (пер. Б. Пастернака).

43

Впоследствии Новый Амстердам был захвачен англичанами и переименован в Нью-Йорк.

44

6 декабря 1648 года в ходе Английской буржуазной революции войска под командованием полковника Томаса Прайда захватили парламент и выдворили из палаты общин всех сторонников сохранения монархии. Это событие вошло в историю как "Прайдова чистка" парламента.

45

Презрительное прозвище римско-католической церкви, данное ей протестантами.

46

Псалом 25:5.

47

Евангелие от Матфея, 8:12.

48

Упорен и верен (лат.).

49

"К Лукаете, уходя на войну", стихотворение английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1657).

50

Европа — в древнегреческой мифологии дочь финикийского царя. Однажды, когда она гуляла с подругами на берегу моря, Зевс, влюбившийся в нее, похитил ее, превратившись в быка, и на своей спине по морю увез на остров Крит.

51

Атрибуты древнегреческой богини луны и охоты и женского целомудрия Артемиды.

52

Распространенное имя пастуха в древнегреческих и латинских пасторальных стихах.

53

Дети, дразнившие ветхозаветного пророка Елисея, были разорваны вышедшими из леса медведицами. (4 Цар. 2:23,24).

54

Книга Чисел, 6:25.

55

Военно-политический и религиозный — т. е. направленный на утверждение пресвитерианства договор между Шотландией и английским парламентом, заключенный в 1643 году в период Английской революции.

56

Ричард Уиттингтон — средневековый английский купец, трижды становившийся лорд-мэром Лондона и ставший персонажем распространившихся в семнадцатом веке легенд о бедном мальчике, который, благодаря своему коту, разбогател и стал лорд-мэром Лондона.

57

2-я Книга Царств, 14:25.

58

2 Книга Царств, 3:27.

59

Так по-испански называют апостола Иакова, святого покровителя Испании.

60

Божество, которому поклонялись ирокезы.

61

Цитата из монолога Гамлета "Быть или не быть" из трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет" (пер. Б. Пастернака).

62

Цитата из леди Макбет, науськивающей мужа на захват трона в трагедии "Макбет" Уильяма Шекспира: "Ты смел, а как дошло до дела — слаб. Так совместимо ль жаждать высшей власти и собственную трусость сознавать? "И хочется и колется", как кошка в пословице" (пер. Б. Пастернака). Русский аналог пословицы "Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть".

63

Трагикомедия Джона Драйдена (1631–1700), известного английского поэта, драматурга и баснописца, представителя классицизма.

64

Одно из названий древнегреческих Эриний.

65

Книга Исаии, 40:12.

66

Святой покровитель Англии.

67

Евангелие от Иоанна, 14:27.

68

Захария, 9:7.

69

Псалом 34:8.

70

Псалом 34:6.

71

Захария, 2:9.

72

Откровение Иоанна Богослова, 3:15.

73

Евангелие от Луки, 9:62.

74

Сорт прочного коленкора или полотна.

75

Произведения, написанные авторами-пуританами, сторонниками власти парламента и противниками англиканской церкви и короля.

76

Джон Мильтон (1608–1674) — великий английский поэт и мыслитель, а также политический деятель, имевший республиканские убеждения.

77

"Иконоборец" (древнегреч.) — книга Джона Мильтона, опубликованная в октябре 1649 году, в которой он оправдывает казнь Карла I, состоявшуюся в январе 1649 года.

78

Раскольники, отделившиеся от англиканской церкви, нонконформисты.

79

Средневековое европейское название этилового спирта, полученного путем дистилляции вина в перегонном кубе.

80

Генриетта Мария Французская — дочь французского короля Генриха IV, жена короля Англии, Шотландии и Ирландии Карла I и мать королей Карла II и Якова П.

81

Две из многочисленных фавориток Карла П.

82

Прогулки вдоль центрального нефа собора Святого Павла в Лондоне в поисках самых свежих новостей и сплетен.

83

Одна из фавориток Людовика XIV, племянница кардинала Мазарини.

84

Цитата из монолога Жака "Весь мир — театр" в комедии Шекспира "Как вам это понравится".

85

Псалом 15:6.

86

Захария, 2:9.

87

Псалом 67:24.

88

Псалом 62:11.

89

Псалом 67:3.

90

Псалом 2:4.

91

Евангелие от Матфея, 6:34.

92

Евангелие от Матфея, 18:7.

93

Евангелие от Марка, 9:44.

94

Захария, 9:12.

95

Слова из Библии, Екклесиаст н:1 — "Отпускай хлеб свой по водам" — перен. Делай добро бескорыстно, не ожидая вознаграждения.

96

Лорелея — по немецким сказаниям, рейнская фея, заманивающая рыбаков и корабельщиков к своей скале, чтобы они разбивались об нее.

97

Лета — река подземного царства мертвых в греческой мифологии. Души мертвых пили из нее воду и забывали свое прошлое.

98

Псалом 4:9.

99

Джон Мильтон "П penseroso" (пер. Ю. Корнеева).

Загрузка...