Глава 13

— Что ты сделал? — Ник вперил в меня взгляд. Если бы он мог быть кинжалом — я бы уже был проткнут им насквозь.

— Я был непрерывно у тебя на виду, как будто бы, — невинно отозвался я. — Что я мог сделать?

Ник подошел к телам своих людей и начал их осматривать.

— У них открыты глаза. Они парализованы, судя по всему, — удивился он.

— Так уж и быть — ты имеешь право знать правду перед смертью. Растение, которым вы укололись, заставляет тело неметь. Я усилил его свойства, отчего происходит не только онемение, а паралич всего тела.

— Усилил свойства? — непонимающе переспросил он.

— Именно — алхимически.

— Что за бред? Алхимии не существует, — сердито ответил Ник.

— Тебя сейчас твои заблуждения волнуют больше, чем скорая смерть?

— Дай противоядие. Мы начнем разговор заново, спишем твой долг.

— Такие, как твой хозяин, долги не списывают. Не стоит принимать меня за наивного дурака, — улыбнулся я.

— Я тебя пр…

Ник не договорил: с ним повторилось то же, что и с другими. Когда он рухнул наземь, я подошел, вытащил его пистолет и направил на него.

— Вы умрете не от яда, — объяснил перед тем, как выстрелить.

* * *

Трупы я оставил лежать в лесу. С пистолета уничтожил свои отпечатки пальцев и вложил в руку Ника. А вот его мобильник забрал. И ключи от машины тоже. Вернулся к заброшенному дому, сел в автомобиль тех, кто меня похитил, и отправился домой. Машину я бросил на шоссе, прошел еще некоторое расстояние пешком, после чего вызвал такси.

До Ранда дозвониться я смог с пятого раза. Ответил мне юный женский голос.

— Кто говорит? — спросил я. — Где Ранд?

— Человек, которому вы звоните, находится в тяжелом состоянии в больнице.

— Насколько в тяжелом? Он в реанимации? — Мое сердце исполнилось тревоги.

— Нет, его уже перевели оттуда. Но больному требуется срочная операция — дорогостоящая. Его лечащий врач связался с семьей пациента, но те не в состоянии оплатить лечение. К тому же, эту операцию не делают в нашей больнице — больного надо госпитализировать в частную клинику, содержание в которой стоит также весьма внушительных денег.

— Диктуйте адрес больницы, — велел я.

Я попросил водителя везти меня к Ранду.

По моему прибытию мой водитель спал. Меня проводили к его лечащему врачу. Я поговорил с ним и узнал, что если Ранду не сделать операцию, будет беда. Нет, он не умрет, но никогда не встанет на ноги. Я подписал нужные документы и через врача договорился, чтобы Ранда перевезли в частную клинику. Затем позвонил Форсбергу и велел перевести средства на операцию и содержание в клинике. Почти все деньги, полученные мной от Нахка, ушли на это. Жалел ли я? Нисколько — жизнь друга важнее. Он пострадал за меня. И я не допущу, чтобы остаток жизни он провел калекой.

* * *

Ранду сделали операцию — успешно. Врач сказал, что он должен встать на ноги. Я вздохнул свободно впервые за много дней.

Я на такси возвращался из клиники, куда ездил проведать друга. Из-за погружения в собственные мысли я не заметил, в какой именно момент все пошло не так. Водитель резко затормозил и огласил салон отборной бранью. Я едва не стукнулся головой о переднее сиденье.

— Что стряслось? — спросил у водителя.

— Господин, клянусь, он сам свалился под колеса! — воскликнул в ужасе тот.

Я вышел из машины и обошел ее. На дороге лежал старик в поношенной одежде. Седые грязные волосы длиною до плеч небрежно закрывали часть изборожденного морщинами лица.

— В машину его, живо! — велел я и как можно аккуратнее взял за подмышки старика.

Водитель помог перенести его в автомобиль. Мы помчались в больницу. Многовато аварий за последнее время.

В больнице мужчине оказали помощь. Самой серьезной полученной им травмой оказался перелом руки. Остальные части тела чудом остались невредимы.

Разобравшись в ситуации, я понял, что машина лишь отчасти задела старика, когда тот то ли бросился под нее, то ли из-за неосторожности попал в эту аварию. Водитель затормозил почти вовремя.

Больница была обычная городская.

— За ним будет соответствующий уход? — спросил я у медсестры перед тем, как уйти.

— Как и за всеми, господин, — нетерпеливо отозвалась она. — Первая помощь ему оказана, человек будет жить. А уж носиться вокруг него никто не будет — знаете, сколько у нас больных, кроме него?

— Я понимаю, но не могли бы вы проявить чуть больше участия в жизни старика и, при надобности, позвонить мне? — попросил я, протягивая девушке бумажку с номером своего телефона и несколько приятно шелестящих купюр.

— Ладно уж…

Я не ожидал, что мне позвонят из этой больницы, но звонок поступил на следующий же день.

— Пожилой господин, которого вы вчера привезли, хочет видеть вас, — сообщила мне вчерашняя медсестра.

Я приехал в больницу. Меня проводили в палату.

Старик лежал, тяжело дыша. Волосы его были аккуратно собраны назад. Морщины на худом лице казались еще глубже, чем вчера. Глаза были тусклы, будто краски покинули их.

«И я таким однажды стану», — невольно подумалось мне. В моем сердце в этот миг странным образом сочетались сострадание и отвращение к этой воплощенной в обломке человеческого тела немощи.

— Как вы себя чувствуете, господин? — спросил я.

Тусклые, но живые глаза старика неспешно изучали меня.

— Живым благодаря тебе, сынок. — Голос его, на удивление, оказался звучным. — Ты вытащил меня из того света. Я твой должник. Только вот отплатить мне тебе нечем — карманы мои пусты, и ни на какую работу я уже не гожусь. Ушла сила из тела моего.

— Что вы, господин, вы мне ничего не должны. Вы живы — я рад этому. Как ваше имя?

— Домар, сынок.

— Я — Аксель. Вы бросились под колеса машины?

— Что ты… — Старик рассмеялся — почти беззвучно: лишь губы его обнажили беззубые десны, да затряслись плечи. — Не я призвал себя к жизни, не мне и отнимать этого небесного дара. Я ослаб, я умирал с голоду… вот и упал от бессилия.

— У вас есть дом?

— Нет, сынок, всю жизнь я служил у чужих людей, их дома и были мне пристанищем.

— Как вы оказались на улице?

— Граф, которому я служил последние пятнадцать лет, выгнал меня. Немощен я стал, чтобы продолжать вести дела его хозяйства, потому и судить господина не имею права — не обязался он меня за просто так кормить.

— Как зовут графа? — спросил я, чувствуя, как сердце сжимается от горечи и ярости одновременно.

— Викар Нильсон, сынок.

Ярость моя усилилась в сто крат.

— Домар, согласны ли вы…

— Ох, сынок, в жизни мне не выкали… давай-ка ты со мной по-простому…

— Хорошо, Домар. Согласен ли ты жить у меня и присматривать за моим питомцем?

— Хватит ли у меня сил…

— Хватит, мой питомец очень умен и особенно возиться с ним надобности нет.

— Тогда попробуем, сынок, почему нет…

* * *

Домар приехал в мой особняк из больницы. Рука его была перебинтована и подвешена на повязке. В остальном состояние его было неплохим, не считая возрастных болячек, из-за которых мужчина был слаб.

Скай произвел на старика необыкновенное впечатление. Восторг. Потрясение. Пьянящее восхищение.

Волк тоже сразу принял Домара за своего. Но на всякий случай я послал шерстяному другу сигнал, что старик — наш друг, и причинять ему зло категорически запрещено.

Я выделил комнату новому жителю своего дома. Конечно, мне не нужен был смотритель за волком — но я не хотел оскорблять старика предложением безвозмездной помощи. Вдруг он воспримет это как жалкую подачку от очередного господина? Я судил по себе — мне было бы унизительно оказаться в подобной ситуации.

За ужином мы с Домаром заговорили о Нильсонах. Незаметно я подлил ему в чай сыворотку правды.

— Плохо они к тебе относились? — спросил я.

— Смею ли я жаловаться, господин…

— Никаких «господинов» я здесь не вижу, — недовольно прервал я старика.

— Ну как же, если бы я сразу узнал, что вы барон…

— Очень жаль, что ты это знаешь, раз не можешь больше обращаться ко мне по-дружески, — сокрушенно вздохнул я. — Прошу, зови меня, как раньше.

— Ну, как скажешь, сынок… Смею ли я жаловаться? Господин Нильсон платил мне обещанные деньги за работу, лишнего не требовался, давал дополнительные выходные, если у меня возникала нужна брать их… что еще надо?

— А остальные как?

— Младшая госпожа любила подтрунивать, да она со всеми так.

— Кая?

— Она, — кивнул Домар. — За неделю до того, как меня выгнали, я случайно узнал то, что не предназначено было для моих ушей.

— Нильсоны поймали тебя?

— Что ты, — испуганно махнул рукой Домар. — Тогда мое тело покоилось бы уже в могиле.

— Расскажи, что ты узнал, — потребовал я властно.

— Не сносить мне головы, если Нильсоны узнают, что я рассказал, сынок.

— Теперь ты под моим покровительством, Домар.

— Замуж выходит госпожа Кая, через пару недель, что ли, запланирована свадьба, о сроках я что-то запамятовал…

— Замуж за кого?

— За нового главу рода Близзардов, сынок. Ох, что за напасти с этим родом, уму непостижимо… Старшего сына убил кто-то на дуэли, потом отец семейства скончался. При каких трагических обстоятельствах младший сын главой рода стал… — зацокал языком Домар.

— В чем заключается страшная тайна, которую ты узнал? — нетерпеливо перебил я его.

— Так Кая-то не собирается с суженым своим долго и счастливо жить. На тот свет она его отправит, когда забеременеет от него.

— Ты уверен, что правильно понял эту информацию?

— Дак господин Нильсон очень ясно выразился, так и сказал — надо, чтобы ты, мол, быстрее понесла от Близзарда, после чего можно от чего избавляться, чтобы главой рода его наследник стал, а до его совершеннолетия, конечно, госпожа Кая.

— Вот как! — произнес я задумчиво, чувствуя, как грудь наполняется осторожным ликованием.

— У тебя праздное любопытство, сынок, или личные какие-то счеты с Нильсонами? — Домар смотрел на меня с легким прищуром.

— О, у меня к этим господам такие счеты, Домар, что им вовек не расплатиться со мной.

* * *

Граф Исольв Близзард — младший сын покойного графа Близзарда, нынешний глава рода — жил в шикарном особняке, выстроенном в готическом стиле и окруженном эстетично-мрачным садом из камней.

Служанка провела меня в кабинет хозяина. Это был статный мужчина. Про таких, как он, принято говорить «в нем чувствуется порода». Темноволосый и темноглазый, он не был особенно красив, но так и лучился харизмой и обаянием.

— Был удивлен и одновременно обрадован вашему неожиданному звонку, господин Ульберг, — широко улыбаясь, встретил меня Исольв. — Многое слышал о вас, наконец, мы познакомимся с вами лично.

— Аналогично, граф, благодарю за гостеприимство, — кивнул я

Граф опустился на свое кресло, я — напротив.

— Весьма обескуражен тем, что вы оказали мне столь радушный прием — вопреки тому, что я тот, кто прервал жизнь вашего брата.

Я не считал нужным обходить эту щекотливую тему стороной, будто ее не существовало вовсе: лучше сразу понять реакцию графа, чтобы иметь представление о том, сложится наше общение или нет.

— Какой смысл в обвинениях, барон? Инициатором дуэли был, насколько я знаю, Сигар, а не вы, а вы лишь приняли вызов и одержали честную победу в поединке. — Выражение лица Исольва и его интонация казались вполне искренними.

— Это верно, господин Близзард, однако зачастую для нас кровные связи выше справедливости.

— Для меня правда выше всего остального, барон. А правда в том, что мой братец был тем еще засранцем, и я давно с прискорбием пророчил, что с таким характером он плохо кончит.

— Вот как? Что ж, я вас понял, граф. Собственно, с правдой я к вам и пришел. Мне есть, что сказать вам. И эта информация спасет вам жизнь, если прислушаетесь к ней и примете меры.

— Вы меня заинтриговали, господин Ульберг. — Близзард слегка подался вперед. — Но прежде позвольте угостить вас.

Граф сделал звонок служанке, и вскоре та вошла с подносом.

— Это вино, между прочим, сделано из вашего «кирпича», — с улыбкой пояснил хозяин дома, наливая в бокалы вино. — Я отправлял своего слугу в ваш книжный магазин. Мне так понравилось ваше вино, что я закупил тогда сразу много «кирпичей» с дрожжами.

— Вы меня удивляете, граф, — улыбнулся я, поражаясь совпадению. — Вот так вот встретить своего клиента в том, в ком ожидал этого меньше всего…

— Отчего же не ожидали?

— Среди моих клиентов были разные люди, но такого высокого положения, как у вас — не так уж много.

— Я же говорю, барон — для меня правда превыше всего. А она в том, что ваше вино отменно.

— Благодарю!

— За правду?

— За правду!

Мы выпили.

— А теперь рассказывайте, с чем пришли ко мне.

— Кая Нильсон собирается отравить вас.

Близзард даже бровью не повел. С минуту он смотрел на меня без эмоций, затем встрепенулся, словно очнувшись от сна, и спросил:

— Как я могу верить этой информации, барон?

— Никак. Но вы можете ее проверить. Кая сама выложит вам правду.

— С чего ей делать это? Под пытками разве что? — пошутил граф.

— Пыток не понадобится, — серьезно ответил я. — У меня есть кое-что, что вы подмешаете ей в чай, или кофе, или воду, и это заставит ее говорить лишь правду.

— Какой-то яд?

— Ни в коем случае. Совершенно безобидная штука.

— То, что не дает человеку лгать?

— Не совсем. Человек может солгать — но вы тут же узнаете это. Его тело будет подавать вам сигналы.

— Сигналы?

— Ожоги, — пояснил я. — На коже будут появляться ожоги, если человек солжет.

— Мне кажутся бредом ваши слова, вы уж простите, барон…

— Вам не нужно верить мне на слово. Давайте проверим.

Я вытащил склянку из кармана, добавил его содержимое к себе в бокал, выпил до дна и спустя некоторое время велел графу:

— А теперь задайте вопрос, на который мы оба знаем ответ.

— Моего брата убили вы?

— Нет, — ответил я.

Спустя пару мгновений я ощутил жжение на руке: кожа вздулась волдырями и покраснела. Я продемонстрировал это Исольву.

— Спросите еще.

— Вы занимались подпольной торговлей алкоголя?

— Нет.

На другом участке моей руки появился ожог.

Близзард изумленно охнул.

— Зачем вам понадобилось сообщать мне о Кае?

— У меня свои счеты с Нильсонами.

На этот раз на мне не появилось ожогов.

— Сколько действует эта штука?

— Около часа.

— На следующий вопрос соврите, — велел граф. — Вы продавали вино в виде «кирпичей»?

— Нет.

На второй моей руке появилась новая красная отметина лжи.

— Вы сказали правду о времени действия этой штуки?

— Это называется сыворотка правды, граф. Да, сказал правду.

Ожога не было.

— Вы сохраните мою тайну, если открою ее вам?

— Если это не будет играть против меня, — сказал я честно.

— Это совершенно не навредит вам. В таком случае вы сохраните мою тайну?

— Да.

— Я подарил вам Ская, — сказал граф и пристально посмотрел на меня.

— Вот так поворот, — присвистнул я. — Но почему вам порадовала смерть собственного брата?

— Сигар и вправду был редкостным засранцем. Я не хотел, чтобы он стал главой рода. Он был подлецом. Как и наш отец, впрочем. Отец всегда любил только его. На фоне Сигара я был ничтожеством. — Исольв не переставал улыбаться, но злость и боль все-таки прорвались сквозь маску, которую он носил.

— Я… благодарю вас за волка, — с заминкой сказал я, потрясенный откровениями, так внезапно на меня обрушившимися. — Мой дом спалил ваш отец?

— Да. А затем они стали обдумывать план вместе с Викаром Нильсоном — план того, как вначале смешать вас с говном, а затем окончательно уничтожить.

— Вы возьмете сыворотку правды, чтобы проверить Каю Нильсон?

— Да, несомненно, барон.

— А дальше что? Если окажется, что я прав?

— А дальше я предложу вам стать моим союзником в деле уничтожения рода Нильсонов, — буднично улыбнулся Близзард.

— Пожалуй, это лучшее предложение, что я слышал за последние месяцы.

Загрузка...