Примечания

1

Скрудж (Scrooge) — персонаж романа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (Christmas Carols), чрезвычайно жадный и скупой человек. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

AT&T (American Telephone & Telegraph) — крупная телефонная компания США.

3

Название образовано от имени персонажа романа Г. Мейнринка «Голем» — искусственного человека, созданного с помощью заклинаний.

4

WHATSIT — what’s it — что это такое.

5

Wow! How’d All That Stuff get In There — как эта начинка сюда попала.

6

Тут переводчик бредит: FCC — это Федеральная комиссия по связи США (Federal Communications Commission), которая, в том числе, нормирует возможные радиопомехи от электронных устройств, так что Холт убедил Джобса не нарушать правила FCC. (прим. ред. FB2)

7

Здесь «звонок» — ошибка переводчика, речь идет о «недокументированных вызовах» операционной системы. (прим. ред. FB2)

8

Empire State Building — знаменитый небоскреб в Нью-Йорке.

Загрузка...