Скрудж (Scrooge) — персонаж романа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (Christmas Carols), чрезвычайно жадный и скупой человек. (Здесь и далее примечания переводчика.)
AT&T (American Telephone & Telegraph) — крупная телефонная компания США.
Название образовано от имени персонажа романа Г. Мейнринка «Голем» — искусственного человека, созданного с помощью заклинаний.
WHATSIT — what’s it — что это такое.
Wow! How’d All That Stuff get In There — как эта начинка сюда попала.
Тут переводчик бредит: FCC — это Федеральная комиссия по связи США (Federal Communications Commission), которая, в том числе, нормирует возможные радиопомехи от электронных устройств, так что Холт убедил Джобса не нарушать правила FCC. (прим. ред. FB2)
Здесь «звонок» — ошибка переводчика, речь идет о «недокументированных вызовах» операционной системы. (прим. ред. FB2)
Empire State Building — знаменитый небоскреб в Нью-Йорке.