Примечания

1

«Летающие тигры» (англ. Flying Tigers) — обиходное название добровольческого военно-воздушного подразделения American Volunteer Group (AVG), воевавшего на стороне Китайской республики в 1941–1942 гг. — Здесь и далее примеч. пер.

2

ЖАЛО — Женское авиационное летное объединение (англ. Women Airforce Service Pilots (WASP). Тысячи женщин-пилотов летали на армейских самолетах, выполняя часть работы за военных летчиков-мужчин, чтобы те могли сосредоточиться на выполнении боевых задач.

3

Хейт-Эшбери — маргинальный район Сан-Франциско, «столица» хиппи.

4

Old Possum's Book of Practical Cats — «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» (сборник детских стихов Т. С. Элиота).

5

Тайрон Пауэр (1913–1958 гг.) — американский актер и кинопродюсер, в 30–50-х годах снявшийся в десятках фильмов, в основном играл роли романтических героев.

6

Район Фест-хилл также носит название Пилл-хилл (Пилюлькин холм), поскольку помимо трех основных медицинских учреждений (Медицинский центр Харборвью, Шведский медицинский центр первой помощи и медицинский центр Вирджинии Мейсон) здесь находятся еще несколько крупных больниц.

7

Боже мой, что это? (нем.).

8

Ужасный ребенок! (нем.).

9

«Поросячья латынь» (pig Latin) — форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняется местами, после чего к образованному слову присоединяется суффикс «-ау».

10

Послушай, мой маленький (нем.).

11

Богги — ласковое прозвище Хамфри Богарта — знаменитого американского киноактера, в 30–50-х годах ставшего эмблемой жанра нуар и часто игравшего роли детективов.

12

Реджинальд Эбер Томсон — американский инженер-строитель, самоучка. Работал в штате Вашингтон, в основном в Сиэтле. В 1892 году стал главным городским инженером и двадцать лет занимал эту должность.

13

Детектив Гарри Босх — персонаж романа Майкла Коннелли «Черное эхо», написанного в 1992 году.

14

Лозунгом агентства легендарного американского сыщика Алана Пинкертона было «Мы никогда не спим».

15

Дэйл Патрик Чиули — американский художник по стеклу.

16

Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

17

Дуамиш — индейское племя на западе территории нынешнего штата Вашингтон, в 1780 г. насчитывало 1200 человек вместе с племенем суквамиш. Ныне в резервациях штата живут около 500 человек.

18

Голуэй — графство в Ирландии.

19

ХК — аббревиатура оружейной фирмы «Хеклер и Кох».

20

Акт об исключении китайцев (1882–1943 гг.) — особый закон Конгресса США, изданный 6 мая 1882 года в ответ на массовую иммиграцию китайцев на Запад страны. Закон запретил любую китайскую иммиграцию и/или натурализацию уже проживающих в США китайцев. Изначально действие закона должно было распространиться на 10 лет, но он просуществовал до 1965 г.

21

«Дим сум» буквально означает «сердечное прикосновение». Китайская закуска в виде пряной начинки, окруженной тонким слоем теста.

22

Тихий бар — подпольное питейное заведение времен сухого закона.

Загрузка...