Бележки под линия

1

В превод на Валери Петров (1973).

2

STEN — британска лека картечница, използвана между 40-те и 60-те години на миналия век, кръстена по първите букви от фамилиите на тримата изобретатели: Шепърд, Търпин и Енфийлд. — Б.пр.

3

(От гръцки) — Лъжец. — Чекиджия! — Б.пр.

4

Прякор на британските войници. — Б.пр.

5

Беден квартал на гр. Глазгоу, Шотландия. — Б.пр.

6

Град в Египет, на 110 км североизточно от Кайро. — Б.пр.

7

В Уестминстър е парламентът на Великобритания, а на „Даунинг стрийт“ е офисът на министър-председателя. — Б.пр.

8

(От френски) Кралят пристигна. — Б.пр.

9

„Юлий Цезар“ от Уилям Шекспир, второ действие, първа сцена. В превод на Валери Петров (1973). — Б.пр.

10

Бившият стадион на футболен клуб „Уест Хем Юнайтед“ в Източен Лондон. — Б.пр.

11

Всяка година кралицата раздава почести на около 1350 човека, включително рицарско звание, като имената често са предлагани от правителството. — Б.пр.

12

Микрофон, проектиран да улавя звукови вълни под вода. — Б.пр.

13

Двусмислица: различни значения на думата са „грешка“ и „разлом“. — Б.пр.

14

Малък площад в централен Лондон. — Б.пр.

15

(От фр.) Перифраза на знаменитата реплика на Мадам Помпадур „След мен и потоп“. — Б.пр.

16

Послание на свети апостол Павла до Филипяни, 4:4. — Б.пр.

17

Централният криминален съд на Англия и Уелс, наричан така по името на улицата, на която се намира в Лондон. — Б.пр.

18

Кей и улица със същото име в старата част на Стокхолм. — Б.пр.

19

Официален доклад със стенограмите на парламента. Разговорно — нещо като Държавен вестник. — Б.пр.

20

На английски името се изписва Francis Urquhart — оттам инициалите FU. — Б.пр.

21

Улица, минаваща покрай Сейнт Джеймсис парк и Бъкингамския дворец в Уестминстър, Лондон. — Б.пр.

22

От Chief whip, буквален превод „главен камшик“ — длъжност в британската политическа система; човекът, който отговаря всички членове на партията да гласуват така, както лидерите на партията искат. Няма точен еквивалент в българската политическа система, нещо като „отговорник по партийната дисциплина“. — Б.пр.

23

Богаташки район в Лондон. — Б.пр.

24

Квартал на Лондон, в случая асоцииран с банди, наркотици и ямайски емигранти. — Б.пр.

25

Богаташки универсален магазин в Лондон. — Б.пр.

26

Част от мраморната декорация на Партенона, изнесена от лорд Елгин между 1801 и 1803 г. и известна като Мраморните статуи на Елгин. Съхраняват се в Британския музей. — Б.пр.

27

(От англ.) Crumb — троха. — Б.пр.

28

Британски композитор (р. 1934), известен с оперите си. — Б.пр.

29

Шотландска фамилия, свързвана със стари родове на благородници. — Б.пр.

30

По името на Джон Дъглас, маркиз на Куинсбъри, въвел съвременните правила в бокса през 70-те години на ХІХ век. — Б.пр.

31

Герой жабок от детската книжка „Шумът на върбите“ от Кенет Греъм (1908 г.) и анимационна адаптация от 1946 г. Той е богат, но нарцистичен. — Б.пр.

32

Перифраза от „Хенри V“ на Уилям Шекспир (1599 г.), акт. 3, сц. 1, Св. Георги (Сейнт Джордж) е бил патрон на Англия. — Б.пр.

33

От Новия завет — персонифицирано название за материалното богатство и алчността. — Б.пр.

34

(От гр.) Педерасти. — Б.пр.

35

Улица на левия бряг на р. Сена в Париж, на която се намира френското външно министерство. — Б.пр.

36

Коктейл с бърбън и мента. — Б.пр.

37

(От фр.) По право, дадено от Бога — мотото на британския монарх. — Б.пр.

38

(Англ. жаргон) Великобритания и по-специално Англия. — Б.пр.

39

(Гр.) Малка Елено. — Б.пр.

40

Британски автомобилен конгломерат, който до 1986 г. държи марките „Ягуар“, „Роувър“ и „Мини“. — Б.пр.

41

Автомобилна марка, подразделение на „Воксхол“, съществувала от 1930 до 1991 г. Автобусът, за който става дума, най-вероятно е модел от 60-те години на XX век. — Б.пр.

42

(От гр.) Добре дошли, заповядайте. — Б.пр.

43

(От гр.) Свето причастие. — Б.пр.

44

Красива местност в Югоизточна Англия. Място, където хората ходят, когато се пенсионират например. — Б.пр.

45

(От англ.) Игра на думи. Инициалите на Франсис Ъркарт (Francis Urquhart), F. U., фонетично звучат като fuck you — „майната ти“. — Б.пр.

46

Боби Чарлтън — известен британски футболист от 60-те години на XX век. — Б.пр.

47

(От англ.) Игра на думи. Фамилията Мейкпийс буквално: make — правя; peace — мир. — Б.пр.

48

Република Заир е името на държавата, която след 1997 г. се нарича Демократична република Конго. — Б.пр.

49

Един възел (kn) = 1,852 км/ч. — Б.пр.

50

ArmaLite — американска компания за леко огнестрелно оръжие. — Б.пр.

51

Индустриален град на десетина километра северозападно от Бирмингам. — Б.пр.

52

Популярна британска комедийна поредица, действието на която се развива в гимназия. — Б.пр.

53

Улица, на която са били редакциите на много от вестниците в Лондон. И до ден-днешен е нарицателно за британската преса. — Б.пр.

54

Град в Централна Англия, на 72 километра северозападно от Лондон. — Б.пр.

Загрузка...