В превод на Валери Петров (1973).
STEN — британска лека картечница, използвана между 40-те и 60-те години на миналия век, кръстена по първите букви от фамилиите на тримата изобретатели: Шепърд, Търпин и Енфийлд. — Б.пр.
(От гръцки) — Лъжец. — Чекиджия! — Б.пр.
Прякор на британските войници. — Б.пр.
Беден квартал на гр. Глазгоу, Шотландия. — Б.пр.
Град в Египет, на 110 км североизточно от Кайро. — Б.пр.
В Уестминстър е парламентът на Великобритания, а на „Даунинг стрийт“ е офисът на министър-председателя. — Б.пр.
(От френски) Кралят пристигна. — Б.пр.
„Юлий Цезар“ от Уилям Шекспир, второ действие, първа сцена. В превод на Валери Петров (1973). — Б.пр.
Бившият стадион на футболен клуб „Уест Хем Юнайтед“ в Източен Лондон. — Б.пр.
Всяка година кралицата раздава почести на около 1350 човека, включително рицарско звание, като имената често са предлагани от правителството. — Б.пр.
Микрофон, проектиран да улавя звукови вълни под вода. — Б.пр.
Двусмислица: различни значения на думата са „грешка“ и „разлом“. — Б.пр.
Малък площад в централен Лондон. — Б.пр.
(От фр.) Перифраза на знаменитата реплика на Мадам Помпадур „След мен и потоп“. — Б.пр.
Послание на свети апостол Павла до Филипяни, 4:4. — Б.пр.
Централният криминален съд на Англия и Уелс, наричан така по името на улицата, на която се намира в Лондон. — Б.пр.
Кей и улица със същото име в старата част на Стокхолм. — Б.пр.
Официален доклад със стенограмите на парламента. Разговорно — нещо като Държавен вестник. — Б.пр.
На английски името се изписва Francis Urquhart — оттам инициалите FU. — Б.пр.
Улица, минаваща покрай Сейнт Джеймсис парк и Бъкингамския дворец в Уестминстър, Лондон. — Б.пр.
От Chief whip, буквален превод „главен камшик“ — длъжност в британската политическа система; човекът, който отговаря всички членове на партията да гласуват така, както лидерите на партията искат. Няма точен еквивалент в българската политическа система, нещо като „отговорник по партийната дисциплина“. — Б.пр.
Богаташки район в Лондон. — Б.пр.
Квартал на Лондон, в случая асоцииран с банди, наркотици и ямайски емигранти. — Б.пр.
Богаташки универсален магазин в Лондон. — Б.пр.
Част от мраморната декорация на Партенона, изнесена от лорд Елгин между 1801 и 1803 г. и известна като Мраморните статуи на Елгин. Съхраняват се в Британския музей. — Б.пр.
(От англ.) Crumb — троха. — Б.пр.
Британски композитор (р. 1934), известен с оперите си. — Б.пр.
Шотландска фамилия, свързвана със стари родове на благородници. — Б.пр.
По името на Джон Дъглас, маркиз на Куинсбъри, въвел съвременните правила в бокса през 70-те години на ХІХ век. — Б.пр.
Герой жабок от детската книжка „Шумът на върбите“ от Кенет Греъм (1908 г.) и анимационна адаптация от 1946 г. Той е богат, но нарцистичен. — Б.пр.
Перифраза от „Хенри V“ на Уилям Шекспир (1599 г.), акт. 3, сц. 1, Св. Георги (Сейнт Джордж) е бил патрон на Англия. — Б.пр.
От Новия завет — персонифицирано название за материалното богатство и алчността. — Б.пр.
(От гр.) Педерасти. — Б.пр.
Улица на левия бряг на р. Сена в Париж, на която се намира френското външно министерство. — Б.пр.
Коктейл с бърбън и мента. — Б.пр.
(От фр.) По право, дадено от Бога — мотото на британския монарх. — Б.пр.
(Англ. жаргон) Великобритания и по-специално Англия. — Б.пр.
(Гр.) Малка Елено. — Б.пр.
Британски автомобилен конгломерат, който до 1986 г. държи марките „Ягуар“, „Роувър“ и „Мини“. — Б.пр.
Автомобилна марка, подразделение на „Воксхол“, съществувала от 1930 до 1991 г. Автобусът, за който става дума, най-вероятно е модел от 60-те години на XX век. — Б.пр.
(От гр.) Добре дошли, заповядайте. — Б.пр.
(От гр.) Свето причастие. — Б.пр.
Красива местност в Югоизточна Англия. Място, където хората ходят, когато се пенсионират например. — Б.пр.
(От англ.) Игра на думи. Инициалите на Франсис Ъркарт (Francis Urquhart), F. U., фонетично звучат като fuck you — „майната ти“. — Б.пр.
Боби Чарлтън — известен британски футболист от 60-те години на XX век. — Б.пр.
(От англ.) Игра на думи. Фамилията Мейкпийс буквално: make — правя; peace — мир. — Б.пр.
Република Заир е името на държавата, която след 1997 г. се нарича Демократична република Конго. — Б.пр.
Един възел (kn) = 1,852 км/ч. — Б.пр.
ArmaLite — американска компания за леко огнестрелно оръжие. — Б.пр.
Индустриален град на десетина километра северозападно от Бирмингам. — Б.пр.
Популярна британска комедийна поредица, действието на която се развива в гимназия. — Б.пр.
Улица, на която са били редакциите на много от вестниците в Лондон. И до ден-днешен е нарицателно за британската преса. — Б.пр.
Град в Централна Англия, на 72 километра северозападно от Лондон. — Б.пр.