Но священник нашего прихода…
не поверил ни единому слову…
Когда Маркби вернулся домой, Мередит уже устроилась боком в кресле, положив голову на один пухлый подлокотник, а ноги закинув на другой. В руках она держала кружку с кофе.
— Я провела утро очень странно, — сказала она, вместо приветствия. — Познакомилась с ведьмой, обсуждала проблемы туризма с владельцем «Королевской головы», поболтала с Джули Кромби и очень рьяным, хотя и не слишком проницательным молодым священником… Должно быть, от него Оливия просто на стенку лезла. А ты как?
— Я тоже нашел больше, чем собирался, — ответил Алан и рассказал о своих утренних приключениях. — Так что, вполне возможно, пони на самом деле отравили. Похоже, здесь кто-то действительно накопил много злобы, если не сказать хуже.
— Ужасно! — задумчиво проговорила Мередит. — Преподобный Дейв, правда, обмолвился об одном весьма интересном обстоятельстве. — Она пересказала слова молодого священника, который заходил в «Грачи» днем в субботу. — Значит, она действительно умерла в пятницу ночью. Бедняга до сих пор переживает… Думает, что мог бы ей помочь.
Маркби презрительно хмыкнул:
— И поделом ему! Надо было вовремя рассказать все полиции. Коронер наверняка заинтересовался бы такой подробностью.
— Дейва больше волнует другое: он мог бы ее спасти, но не спас. Он выразился по-другому, но, очевидно, все время думает об этом. Он мучается, потому что она могла лежать там без сознания, ну и… ну и так далее.
— Мы ничего не знаем. Маловероятно. Если она упала за… примерно за восемнадцать часов до его прихода, вряд ли она в то время еще была жива. Не говорю, что это невозможно, просто маловероятно. Во всяком случае, сейчас ничего уже поделать нельзя. И все же досадно, когда люди вовремя чего-то не говорят, — решают, непонятно почему, что их показания не имеют значения…
На его лице появилось мученическое выражение, свойственное каждому полицейскому, который рассуждает о том, что народ не желает идти навстречу стражам порядка.
— Кстати, — продолжала Мередит, — Дейв понятия не имел, что в Парслоу-Сент-Джон живет настоящая ведьма! Интересно, почему?
— Потому что никто ему не сказал, вот почему! Он был бы последним, кто обо всем узнал.
— Ему сказала я. По-моему, новость стала для него ударом. Зато он отвлекся от мыслей об Оливии. — Мередит с трудом вылезла из кресла и принялась рыться на полках с книгами. — Мне нужен путеводитель или карта местности. Тут такая есть?
— Могу тебе найти. Что ты ищешь?
— Местный доисторический памятник — менгиры под названием Стоящий Человек и его Жена. У Сейди висит картина с изображением памятника, а нарисовал картину — кто бы ты думал? — Мервин Поллард! Продать картину она не пожелала. Я попросила у него любую другую, но он мне отказал.
— Наверное, это и к лучшему!
— Вряд ли сам памятник далеко отсюда, — сказала Мередит. — Мне хочется его осмотреть!
— Отлично! — Алан замялся. — Помнишь сэра Бэзила Ньютона?
— Конечно, он ведь главный констебль, начальник полиции графства!
— Был. Только что вышел в отставку. У них с женой загородный домик всего в пятнадцати километрах отсюда. Когда он узнал, что мы едем сюда на неделю, он предложил: если у нас будет время, позвонить ему и приехать в гости, выпить по рюмочке. Я и подумал: если ты не против, я ему позвоню.
Мередит оперлась о стол, скрестив руки. Ее светло-карие глаза посерьезнели.
— Вот теперь и ты подозреваешь неладное? Совсем как Уинн!
Прежде чем ответить, Алан долго разглаживал матерчатый чехол на подлокотнике кресла.
— Не совсем. Возможно, я и подозреваю неладное, как ты говоришь. И совсем другое дело, беспокоюсь ли я об этом, как Уинн. Возможно, я смотрю на нечто совершенно другое.
— Все подозрения Уинн так или иначе связаны с Оливией. С тем, как она сюда приехала, как жила и умерла здесь!
— Вот видишь! — Заметив озадаченный взгляд Мередит, Маркби поспешил объясниться: — И Армитидж, и его жена присутствовали на дознании по поводу внезапной смерти миссис Смитон. Они показались мне людьми вполне разумными, вменяемыми, с нормальной памятью. В смерти Оливии не усмотрели ничего подозрительного. Произошел несчастный случай — печально, но, наверное, не слишком неожиданно. Джанин ведь много раз предупреждала ее насчет тапок. — Наконец Алан оставил в покое чехол. — Что же касается жизни Оливии… да, кое-какие вопросы действительно напрашиваются. Но она умерла. Пусть себе покоится с миром.
Мередит вдруг сказала:
— Какое странное место! Возьмем хоть нас троих — тебя, меня и Уинн. На всех нас плохо влияет атмосфера деревни — какие-то плохие волны, можно сказать. И каждый из нас объясняет свое состояние по-разному. Уинн считает, что все из-за Оливии. Ты думаешь, что дело в необъяснимых актах вандализма, за которыми, очень может быть, стоит один человек…
— А ты? — спросил Алан, видя, что любимая задумалась.
— А я связываю свое состояние с тем, что Сейди Уоррен отказалась продать мне картину.
Маркби рывком встал со стула:
— Что ж, может быть, с твоими дурными предчувствиями разобраться проще, чем с моими или с подозрениями Уинн. Подожди, сейчас принесу карту.
Они быстро отыскали менгиры на старой, оборванной крупномасштабной карте местности. Предоставив Мередит изучать карту, Алан пошел звонить сэру Бэзилу Ньютону.
Через несколько минут он вернулся:
— Они приглашают нас сегодня на ужин, если мы свободны. Я ответил, что мы приедем. Мы ведь с тобой сегодня ничем не заняты?
— Что? Ах да, конечно.
— Если выедем чуть раньше, у нас останется время осмотреть твои доисторические камни. Как ты их называешь — менгиры? Они как раз по пути, и будет еще светло.
Мередит очень порадовало его предложение.
— Отлично! — Она посмотрела на настенный календарь. — Ох ты… Сегодня полнолуние!
Добираться до древних камней пришлось проселочными дорогами. Алан, который предпочитал проселочные дороги поездкам по скоростным магистралям, остался очень доволен. Вечер выдался теплым, спокойным; машин на дороге было мало. Они проехали примерно полпути до дома Ньютонов, когда Мередит, которая то изучала карту, то смотрела в окно, вдруг сказала:
— Где-то здесь!
Но Маркби и сам сбросил скорость.
— Впереди вода, — пояснил он.
Поперек дороги, извиваясь, текла мелкая струйка воды; она вытекала из-под живой изгороди, струилась вниз по откосу и исчезала в канаве на другой стороне. Заметив такую струйку в городе, понимаешь, что где-то прорвало водопровод. Ну а в сельской местности это означает, что где-то поблизости протекает ручей или речка.
— Вот почему здесь так зелено, — заметил Маркби.
— Все как на картине из магазинчика Сейди. — Мередит с любопытством озиралась по сторонам. — Смотри, там «карман»! Там можно остановиться.
Площадка для остановки и отдыха автомобилей была устроена за счет проема в живой изгороди. Маркби остановил машину, и они вышли.
— Муниципальная корзина для мусора, — заметил он, показывая примечательный предмет. — Значит, здесь регулярно останавливаются проезжие. Камни должны быть совсем рядом. Ты куда?
Мередит уже карабкалась наверх по довольно крутому травянистому откосу. Туфли на высоких каблуках, надетые в честь званого ужина, она сняла и несла в руке.
— Не забудь, в гости надо прийти в приличном виде! — напомнил Алан.
— Ничего, здесь есть перелаз! — донеслось до него сверху.
Маркби вздохнул и полез наверх следом за Мередит. Она уже перебралась на ту сторону и шла в одних чулках по траве. Он устремился за ней, думая: и зачем нужно было чистить туфли перед поездкой? Одно он знал точно: он не собирался снимать обувь и остаток вечера сидеть в мокрых носках!
Наконец они увидели менгиры — Стоящего Человека и его Жену. Камни стояли посреди луга, господствуя над мирным и уединенным пейзажем.
— Настоящая глушь! — сказал Алан.
Единственным признаком того, что о здешних камнях кто-то знал, служила крошечная табличка, воткнутая в дерн. На табличке были написаны названия камней и скудная информация о «доисторическом памятнике». Ниже кто-то дописал: «Пожалуйста, не влезайте на камни». Стоящий Человек оказался чуть выше Жены.
— Мервин не очень силен в перспективе, — критически заметила Мередит. — На его картине оба камня одинаковой высоты. Странно думать, что они простояли здесь столько времени и никто не уничтожил и не выкопал их! Например, какой-нибудь местный фермер, которому они мешали вспахать поле.
— Их защищало суеверие, — сказал Алан, разглядывая подошву. — Ради бога, смотри себе под ноги! На этом лугу пасутся овцы. Надень туфли!
— Сейчас не сыро.
— Да, но ты можешь схватить почесуху или еще что-нибудь.
— Алан, не суетись.
Мередит медленно пошла вокруг камней.
Поверхность двух менгиров из старого известняка была бугристой и вся испещрена впадинами, словно лицо неряшливого подростка — следами прыщей. «Голова» Жены оказалась плоской, а у Стоящего Человека верхушку либо когда-то повредили, либо ветер и дождь больше воздействовали на него с одной стороны. Он оказался каким-то скособоченным.
Задул вечерний ветерок; издали послышалось блеяние. Должно быть, овцы где-то рядом. Мередит подумала: наверное, ручей, который течет на дороге, пересекает и пастбище, вот только где? Бывает, русло проходит и под землей.
— А вдруг где-то поблизости есть и другие? — вслух спросила она. — Может, они тоже стоят кругом?
Маркби начал раздражаться:
— Не обязательно! Возможно, здесь остатки древнего могильника, своего рода надгробные камни. Если тебя так интересуют эти камни, попробуй обратиться в местную библиотеку или в ближайшее отделение Исторической ассоциации. Кстати, сэр Бэзил или его жена тоже могут что-то знать, — добавил он с нажимом, напоминая, что им пора двигаться дальше.
— Ах ты, совсем забыла о Ньютонах! Но мы ведь еще не опаздываем? — Мередит повернула назад, к перелазу. — И все-таки я рада, что мы нашли камни. Такие вот маленькие тайны всегда возбуждают мое любопытство.
— А то я не знаю! — с чувством пробурчал он.