Организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. — Здесь и далее примеч. перев.
Сорт китайского чая.
Район Нью-Йорка.
Телевизионное ток-шоу.
Юридический сотрудник без диплома.
Американский писатель, автор «юридических триллеров».
Фешенебельный район Лондона.
Тасманский дьявол — самый крупный и свирепый сумчатый хищник.
Ресторанный гид.
Имеются в виду духи с ароматом растения иланг-иланг.
Маленький город в Эссексе.
Известный нью-йоркский магазин деликатесов.
Американская поэтесса (1932–1963).
Торговый центр.
Один из районов Нью-Йорка.
Традиционное средиземноморское блюдо из турецкого гороха.
Киноактер.
Пляж на Лонг-Айленде.
«Fortnum’s and Masons» — один из лучших продовольственных торговых домов Великобритании.
Английский модельер.
Вишневое варенье (фр.).
Мед с орехами (фр.).
Деревня в графстве Саффолк (Англия).
Одна из самых престижных в Европе премий в области современного искусства.
В начале XX века хозяйка известного английского салона.
Британский хит Саймона и Гарфункеля.
Без гонорара (лат.).
Одна из поз хатха-йоги.
Перечислены стихотворение Сильвии Платт и романы Луизы Мэй Олкот, Джейн Остин, Эмилии Бронте.
Так писала британская пресса о Виктории Бекхэм, которая трижды делала кесарево сечение.
Американские баскетбольные команды.
«Судья Джуди» — телевизионное шоу.
Стихи Филиппа Ларкина в переводе Якова Фельдмана.