Перед Вами, уважаемые читатели, уникальное издание — путеводитель по прецедентной практике Европейского Суда по правам человека. Впервые на русском языке приводятся все основные правовые позиции, отражающие европейские стандарты в области прав человека, выработанные за пятьдесят с лишним лет функционирования страсбургского механизма защиты прав и свобод. В систематизированном виде представлены принципиальные подходы, единые на всем европейском правовом пространстве, к решению сложнейших, но чрезвычайно важных жизненных коллизий: как понимать «разумность» сроков судопроизводства, что относится к объектам права частной собственности, подлежащей международной защите, каковы должны быть условия содержания под стражей и т. п.
5 мая 1998 г. Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод 1950 года вступила в силу в отношении Российской Федерации. Как указано в Федеральном законе о ее ратификации от 30 марта 1998 г. № 54-ФЗ, «Российская Федерация в соответствии со статьей 46 Конвенции признает ipso facto и без специального соглашения юрисдикцию Европейского Суда по правам человека обязательной по вопросам толкования и применения Конвенции и Протоколов к ней в случаях предполагаемого нарушения Российской Федерацией положений этих договорных актов, когда предполагаемое нарушение имело место после их вступления в действие в отношении Российской Федерации».
Таким образом, Российская Федерация признает компетенцию Европейского Суда по вопросам толкования и применения Конвенции и Протоколов к ней, осуществляемые на основе разрешения конкретных споров, исходя из норм прецедентного права Европейского Суда. Из этого следует, что при разрешении споров по жалобам против Российской Федерации Европейский Суд, в рамках применяемого им принципа stare decisis, опирается на выводы и свои правовые позиции, зафиксированные им и существовавшей до ноября 1998 года Европейской Комиссией по правам человека при рассмотрении дел не только собственно в отношении Российской Федерации, но и против других государств — членов Европейской конвенции. Это приводит российского законодателя и правоприменителя к необходимости безусловного учета (и, естественно, знания) всей практики Европейского Суда.
Надо сказать, что даже до первой реформы Европейского Суда — в 1998 году — количество документов — решений и постановлений, — имевших прецедентный характер, исчислялось сотнями и было весьма непросто ориентироваться в них даже опытному юристу. Когда же в последние годы число таких текстов стало исчисляться десятками тысяч, то это превратилось в совершенно неподъемную задачу, существенным образом осложнявшуюся тем, что практически отсутствовали качественные переводы страсбургских документов на русский язык. Лишь сравнительно недавно стали выходить переводы прецедентной практики ЕСПЧ, но и те — крошечными тиражами. И здесь на помощь приходит настоящая книга, позволяющая как компас сориентироваться в океане прецедентов, а уже затем обращаться к текстам in extenso.
Настоящее издание является результатом большого труда целого ряда людей. В первую очередь, необходимо сказать несколько слов об авторе. Микеле де Сальвиа — итальянский юрист, профессор права, юрисконсульт Европейского Суда по правам человека, более тридцати лет проработал в Совете Европы (в том числе, несколько лет — Секретарем—Канцлером ЕСПЧ) и на сегодняшний день без всякого преувеличения является крупнейшим специалистом в так называемом «страсбургском европейском праве», не только прекрасно ориентируясь в огромном числе сложнейших прецедентных текстов, но и досконально зная все тонкости процедуры.
Этой книги не было бы без двух издателей — Н. Энгеля, в свое время проделавшего огромную работу по подготовке французского и английского изданий, а также Р. М. Асланова, сделавшего возможным русское издание этого труда.
Нужно отметить судью Европейского Суда по правам человека, избранного от России, — профессора А. И. Ковлера, а также Уполномоченного Российской Федерации при Европейском Суде по правам человека П. А. Лаптева, которые много сделали для того, чтобы эта книга увидела свет.
Следует сказать несколько слов о проблеме перевода. Все, что связано с переносом в реалии русского юридического языка страсбургского права является весьма сложной задачей. Существующие споры по терминологии, применяемой при переводе самой Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод дополнительно усложняются, когда дело доходит до необходимости адекватного отражения правовых реалий 45 стран — членов Совета Европы. Поэтому мы будем признательны за любые замечания и предложения, которые просим адресовать в издательство и которые будут учтены при возможных переизданиях.
Книга предназначена как практикующим юристам — судьям и адвокатам, прокурорам и работникам МВД, Минюста и других государственных органов, студентам и научным работникам, депутатам всех уровней, так и для граждан, которым она поможет эффективно защищать свои права.
Ю. Берестнев