Так, первый куплет песни с припевом я помню. Это хорошо. Но главное – музыка! Нот то я не знаю. Можно, конечно, и голосом пропеть, это я тоже смогу, но я не уверен, что с этого получится сделать нотную запись. Хотя, если обе девушки музыканты, может, что-то и придумают вместе?
Но меня смущает одно обстоятельство. Обычно при подборе трейни их заставляют петь, если, конечно, голос у певца хороший, две – три песни. Это же не конкурс «Голос»! Значит, или Женя что-то не поняла, или она не знает точных условий отбора. Спрашиваю её:
- Жень, а ты полностью прочитала все их требования? Не может быть, чтобы они только по одному куплету смогли оценить человека?!
- А я их не читала. По телевизору сказали, что будет в Сеуле такой конкурсный отбор. Проводит его музыкальная компания СМ.
- И больше ничего?
- Нет! – Трясёт головой девушка.
- И ты, просто услышав объявление, решила в Корею приехать?
- Нет, мне Алиска и раньше предлагала с ней вместе поехать в Сеул. А то ей одной боязливо было на конкурс ехать.
- А с родителями нельзя было? – Смотрю на Алису.
Она вдруг погрустнела, и в глазах появились слезинки.
- У нас нет родителей! – Глухо произнесла Женя. – Мы из детдома.
- А как же бабушка в Саратове?
- Как она умерла, так меня и отдали в детский дом, а маму и папу я никогда не видела! Бабушка говорила, что они в автокатастрофе погибли, когда из роддома меня вывозили.
- А у меня и бабушки не было, я, сколько себя помню, всё в детдоме жила. – Начинает плакать Женя.
- Стоп! – Вмешивается Маша. – Слёзы лить будем потом! У вас ведь есть мобильники, девчонки?
- Нет! – Сокрушённо говорит Алиса. – Мы два года продавщицами работали. Деньги копили на билеты, и немного на то, чтобы месяца два здесь прожить. Ведь если мы пройдём и подпишем контракт, то потом деньги нам не понадобятся!
Маша и я смотрим друг на друга. Вот наивные дети! Здесь ведь им никто руку помощи не подаст, капитализм тут. Ну, может быть, найдутся какие-нибудь сердобольные корейцы….
А чего я думаю? Я и Маша ведь и есть корейцы! Правда, неправильные мы какие-то. Но это не наша вина. Так, надо с этими девчонками разбираться:
- Значит, вы прилетели на один и тот же конкурс, но в разные категории?
- Да! СМ объявило о наборе трейни два года назад. В России мы предварительный отбор прошли.
- Но за два года вы даже не поинтересовались условиями этого самого конкурса. – Констатирую я факты. Обе стоят с опущенными вниз головами, надулись и сопят, как маленькие дети.
- Джин! Хватит на них наезжать! Давай по голофону посмотрим условия конкурса.
- Тогда набирай. Только по-корейски! «СМ Интертеймент, конкурсные условия отбора трейни 2010 год».
- А год обязательно?
- Лучше напиши. А то чёрт знает, какие ещё у них конкурсы бывают!
- А, ну да! Вот, набрала! Поиск! Есть!
Читаем:
«Для прохождения конкурса кандидат в трейни в категории сольных певцов, реперов и музыкальных групп требуется исполнить одну песню на корейском языке.
Если претендент не владеет корейским языком, то он может спеть на английском или другом иностранном языке. Песня должна быть собственного сочинения. К тексту должна прилагаться нотная запись музыки оригинального сочинения или указаны поэт и композитор.
Если у конкурсанта есть несколько таких песен (желательно на разных языках), то он должен исполнить по одному куплету с припевом как минимум трёх песен собственного сочинения, или же указать поэта и композитора, написавших эти песни.
Тут также, как и в первом случае, должны быть тексты всех исполняемых куплетов с припевами, и нотная запись. Чтобы члены комиссии поняли, о чём песня, нужно вместе с её текстом сдать и перевод на корейский язык.
Конкурс начнётся 3 мая 2010 года в г. Сеуле, в здании СМ Интертеймент….»
«Примечание: на конкурс не принимаются народные песни и все произведения, которые есть в голо- или интернет сети…»
Услышав прочитанное. Женя совсем сникла. Она надеялась. что можно будет найти какую-нибудь бардовскую песню не очень известного автора или же исполнить что-то народное. Но вот, после прочтения условий конкурса, она поняла, что рушатся её последние надежды стать айдолом. Она закусила губу, чтобы не заплакать.
Маша посмотрела на меня и спросила:
- Выдашь три песни, первые куплеты с припевами?
- Выдать то выдам, а вот с музыкой что делать и нотной записью? На корейский мы с тобой худо-бедно смысл переведём. А ноты? Могу голосом мотив напеть. А вот ноты записывать, тем более с голоса, увы, не приучена!
- Но у вас же есть голофоны! – Алиса с недоумением посмотрела на нас. – Там, в сети есть раздел «Музыкальные программы» и подпункт – «Нотная запись с голоса»!
Я переглянулась с Машей:
- Это точно? А то мы не знаем, что тут за программы. Тем более, музыкальные!
- Точно, точно! Просто наберите то, что я вам сказала!
- А в компе есть такая программа? – Заинтересовалась Маша.
- Да! И она бесплатная. Там только сам мотив записывается нотами. Но я ведь закончила музыкальную школу, и знаю, как аккордами потом всё переписать.
- Тогда пошли к нам, на шестой этаж. Там у нас комп есть. Чего глаза портить на голофоне – у лептопа экран большой, а трёхмерные ноты нам не нужны!
Все поднялись и пошли к лифту. Потом, уже в нашем номере, мы набрали эти программы, и переписали на рабочий стол компа. Я попробовала, и пропела:
- В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла!
Действительно, на экране появились линии. Как в нотных тетрадях, а затем на них нарисовались какие-то значки, совсем не похожие на наши земные ноты. Но Алиса была в своей стихии и, с нашего разрешения, перевела всё написанное в нужное состояние. Потом нажала :»Ентер», и из динамика компа послышался музыкальный фрагмент «Ёлочки».
Я и Маша смотрели на это действо с нескрываемым изумлением. Может, и на нашей Земле, были такие же программы, но мы о них не знали.
Но теперь дело было за песнями. И их разучиванием к третьему мая.
Сейчас на календаре голофона красовалось десятое апреля 2010 года. Значит, у Женьки будет время выучить то, что я напою. А она говорила. что конкурс через три дня начнётся! Хоть бы даты прочла. Хотя, это и к лучшему, точно успеет выучить песни.
- Ну, приступим! Да, Женя, а ты знаешь какой-нибудь иностранный язык?
- Английский, немного. Я вместе с Алиской на курсы ходила…
- Хай, Дженни? Хау ар ю филинг?
- Мач бетер! Ай хоуп ви вил сусед!
- Нормально! Даже хорошо! Тогда одна песня будет на английском языке, вторая - на русском. А ты Алиса, какие языки знаешь?
- Ну, мой английский, на уровне Женьки, и ещё немного знаю японский.
Маша внимательно слушала, из чего я сделала вывод, что она английский теперь тоже понимает не хуже меня. Потом она вскочила. И сказала:
- Алиска! А если ты будешь не отдельно выступать, а вместе с Женькой. В дуэте?
- З..зачем? – промямлила девушка.
- Тут свои плюсы. Про музыку можно будет сказать, что это ты её сочинила, а слова вы придумали вместе! И вместе попадёте этими, как их там, трейнами в одну группу!
Женя и Алиса переглянулись:
- Можно…
- А петь ты умеешь? – Спрашиваю Алису.
- Да, она даже лучше меня поёт, просто вцепилась в своё пианино. И талдычит, я буду играть, я буду играть! – Женя посмотрела на подругу.
- А ты на электроинструментах играть можешь? Например, на синтезаторе?
- Она на всём играет! – Выдала подругу Женя.
- Это хорошо! – Я вскочила и потёрла руки. – Точно, вы будете дуэтом! Алиска, ты играешь на синтезаторе и поёшь! А Женя только поёт. Вместе - вы дуэт «Дза Пинацу».
- А причём тут арахис? – Зависла Алиса.
- Да, арахис, какой-то. – Поддакнула Маша.
- Маша, ну ты наверно это слышала, это рядом с вами, в Японии было. Знаешь песню «Каникулы любви»?
-Нет, не помню!
- А я тебе русский вариант напомню:
- У моря, у синего моря,
Со мною ты, рядом со мною,
И солнце светит лишь для нас с тобой,
Целый день поёт прибой!
Прозрачное небо над нами
И чайки кричат над волнами!
Кричат, что рядом будем мы всегда.
Словно небо и вода…
https://www.youtube.com/watch?v=Y3m3Uya4SEg
- А, эту знаю! А она что, японская? – Удивляется Маша.
- Да, просто перевели на русский. И музыку и слова немного поменяли! Ты посмотри, тут она в сети есть, или это тоже народное творчество?
Маша набирает название одно, второе, нет ни каникул, ни синего моря.
- Ну вот, можете брать эту песню. Сейчас напою. А ты Алиса переделай в аккорды или что там надо.
Я начинаю петь эти два куплета. Появляются нотные значки. Алиса колдует над лептопом. И у нас есть запись текста и музыки.
После этого я пытаюсь вспомнить что-либо на английском языке с простой музыкой и словами. АББУ и некоторые песни, которые мне нравятся, отметаю, из-за невозможности для меня, напеть мелодию голосом. Наконец вспоминаю: мелодия у «Битлз» простая. Слова тоже. Это спеть я смогу.
Маша проверяет местный Интернет и голосеть. Такой песни тут нет совсем. Как нет тут и самих «Битлз». Ну, тогда за дело.
- Close your eyes and I'll kiss you,
Tomorrow I'll miss you;
Remember I'll always be true.
And then while I'm away,
I'll write home everyday,
And I'll send all my loving to you.
I'll pretend that I'm kissing,
The lips I am missing
And hope that my dreams will come true.
And then while I'm away,
I'll write home everyday,
And I'll send all my loving to you.
All my loving,
I will send to you,
All my loving,
Darling, I'll be true.
https://www.youtube.com/watch?v=uXdGOYo_fsE
Пою. Затем Алиска вновь колдует над нотами. Прошло уже три часа. У нас есть две песни.
Осталась третья. Спрашиваю Алису:
- Ты на японский сможешь перевести с русского?
- Приблизительный перевод смогу сделать.
- А большего по-моему и не потребуется.
Я пишу ей русский текст:
- Слышу голос из прекрасного далёка,
Голос утренний в серебряной росе.
Слышу голос, и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.
Прекрасное далёко
Hе будь ко мне жестоко,
Hе будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь.
От чистого истока,
В прекрасное далёко,
В прекрасное далёко,
Я начинаю путь.
https://www.youtube.com/watch?v=Qp-mA1Vzd34
- Переведёшь это завтра на японский язык. А вот мелодия.
Пою. Маша уже поискала. Здесь есть композитор Энтин, но он такое не писал!
Алиса вновь колдует над нотами.
- Завтра пойдём в местное Интернет-кафе. Там засядем и сделаем переводы песен на корейский язык, а потом нужные документы распечатаем. Наверно придётся идти к юристу… - Начинаю я.
- К какому юристу? Зачем? – Мгновенно оживает прикорнувшая Маша. Женя уже спит на моей кровати. Да и мы с Алисой позёвываем – одиннадцатый час ночи.
- Чтобы интеллектуальную собственность у нас не стибрили! – Просвещаю я подругу. – Да и вопрос с композитором и поэтом завтра утром решим.
Мы ложимся с Машей на пол, Алиску и Женьку оставляем на кроватях. Засыпаем…
Утро начинается с тренькания карт «шведского стола». Все просыпаемся. Проводим мыльно – рыльно – унитазную зарядку. И спускаемся в ресторан, на третий этаж. Сегодня тут пицца. Берём её и колу.
После завтрака опять идём к нам в номер. Алиса садится переводить на японский язык «Прекрасное далёко», а я с Машей занимаемся переводом песен на корейский. Смысл песни до комиссии, скорее всего, дойдёт. Мы не переводчики. И в той жизни тоже таким делом не занимались. Поэтому потратили почти четыре часа. Чуть не поругались. Но вот, вроде всё переведено. И Алиска закончила.
Женя уже выучила русский текст и теперь пробует заняться английской песней. Алиса штудирует свой японский перевод.
Я запрягаю Машу на поиск местного закона об интеллектуально собственности.. Из прочитанного текста нам стало ясно, что для защиты авторских прав на песню, музыку или литературное произведение, надо обратиться в любую юридическую контору, имеющую в штате патентоведа. Оформление документов стоит 15 долларов на каждое произведение.
Патент выдаётся только после проверки, есть или нет такое произведение в Сети или Интернете. С удивлением узнали, что на этой Земле все печатные и рукописные источники перенесены на электронные носители. То есть, если ты хочешь прочитать, как, допустим, фараон Хефрен звал свою любимую рабыню, ставишь свою «хотелку» в «Поиск». И тебе, самое большее, через пятнадцать минут всё выведут на экран компа или голофона.
Просвещаем Алису и Женю в нюансах здешнего законодательства. Они признаются. что у них просто нет столько денег. За три песни отдать пятьдесят долларов - для меня и Маши не проблема. Но вот вопрос авторов произведения вызывает спор.
Алиса согласна стать композитором этих песен. Но брать на себя стихи обе русские отказываются. Они просто не умеют рифмовать вирши. Я смотрю на Машу. И по-корейски ей говорю:
- Станешь поэтом?
- Не! Я прозу только писать могу, а не поэмы! У меня стихи плохо получаются!
Пришлось записать так:
Композитор – Алиса Селезнёва.
Поэт – Джина Хопакшвили.
Переводчик - Ким Мин Джи.
И наши номера голофонов приписали, так в условиях конкурса было сказано - мы их полностью прочли.
После этого идем в ресепшн. Там в одиночестве скучает менеджер.
Мы подходим к ней и спрашиваем, где можно поблизости найти юридическую контору и Интернет-кафе.
- А зачем вам Интернет-кафе? – Интересуется менеджер Ли Джи Мин.
- Хотим с лептопа на бумагу перенесли некоторые тексты.
- Но у вас ведь есть голофоны для этого! – Удивляется кореянка.
- Мы пока не все их функции освоили. – Оправдывается Маша.
- Тогда я вам скажу, что делать, а вы запомните… - Далее следует бесплатная консультация.
Девушка вытаскивает целую стопку бумажных листов, а мы включаем лептоп и голофоны. Осваиваем перенос информации с компа на мобильник, а затем прямую голопечать с телефона на бумагу. Алиса и Женя во все глаза смотрят на эти действия. Увидев стихи на английском, тексты на корейском, прочитав один из них, Джи Мин спрашивает:
- Хубэ! А вы эти стихи хотите зарегистрировать?
- Ну, да, сонбе! – Признаёмся мы.
- Я сейчас позвоню дяде. Он, по-моему, патентовед. – Девушка звонит, заходит в комнатку менеджеров. Закрывает дверь. Выходит через десять минут. Радостная такая.
- Мой дядя Пак Чон Дун и вправду патентовед! У него недалеко отсюда юридическая контора. Вот адрес! Езжайте туда. Я вызвала такси для вас за счёт отеля!
Кланяемся и я, и Маша. Говорим:
- Спасибо, что позаботилась о нас, сонбе!
Алиска и Женька не понимают, а Маша им коротко бросает:
-Это этикет такой, корейский! Пошли на улицу, нас такси ждёт. К юристу поедем!
Мы садимся в автоматическое такси, называем адрес, тренькают наши банковские карты, едем. Через пять минут машина останавливается у какого-то здания. Заходим, спрашиваем, где тут юридическая фирма.
- На второй этаж, и прямо до конца! – Отвечает сидящий у двери за столом мужчина типичной корейской наружности. Краем глаза вижу, как его и без того раскосые глаза скосились на Алиску и Женьку, которые топают сразу за нами. Ладно. Пусть смотрит, не на меня же с Машкой он зенки свои вылупил!
Идём по указанному маршруту. Читаем надпись на двери:
«Юридическая фирма «Дядя Чон»»
Вот же! Смотрим с Машей друг на друга. Ну я и провидец! У меня в романе так и называлась юрконтора.
Мы открываем дверь и заходим. Оглядываем обстановку.
Ничего так. Нормальный офис.
- Хубэ. Вы к кому? – Появляется полноватый мужчина с круглым лицом. В волосах видна проседь. Одет в светлую сорочку и брюки, на ногах – классические чёрные туфли. А на шее – галстук.
- Аньён, аджосси! Нас к вам послала Ли Джи Мин!
- Тогда пройдёмте за стол. Садитесь. И рассказывайте!
Через два часа с уже оформленными патентами на все песни мы выходим от юриста.
Почему так быстро? Оказывается, дядя Чон как раз и занимается патентованием музыкальных и литературных произведений. У него такая аппаратура, что Маша чуть с катушек не слетела – там целый центр шпионский со всякими серверами во второй комнате оказался. Дядя Чон за секунды определил, что таких песен нет не только в Корее, а вообще, на всей этой Земле! Оформление бумаг заняло остальное время. Хоть мы и заплатили больше – сто долларов. Зато теперь эти песни имеют юридическую защиту по всей Азии и в Европейском союзе. И дуэт название официальное получил - "Кедровые шишки". По корейски будет "Солбанг-Ул". И знак соответствующий.
- Я уже кушать хочу! И даже жрать! – Заявляет Маша.
- Мы тоже! – Подхватывают Алиса и Женя.
- Вон, там продают! – Показываю на прилавок уличного торговца.
Мы подходим к прилавку. Берём корейский кимбап. Пробуем. Довольно вкусная штука.
Маша хочет ещё и мы берём ещё несколько рулетов. Все с удовольствием едим.
Когда идём по улице, Алиса и Женя спрашивают:
- А что мы ели?
- Корейское суши. Называется кимбап.
- А ты откуда знаешь? – На корейском языке спрашивает Маша.
- Не зря же про Корею писала. Кое-что запомнила.