Глава 4

Так, первый куплет песни с припевом я помню. Это хорошо. Но главное – музыка! Нот то я не знаю. Можно, конечно, и голосом пропеть, это я тоже смогу, но я не уверен, что с этого получится сделать нотную запись. Хотя, если обе девушки музыканты, может, что-то и придумают вместе?

Но меня смущает одно обстоятельство. Обычно при подборе трейни их заставляют петь, если, конечно, голос у певца хороший, две – три песни. Это же не конкурс «Голос»! Значит, или Женя что-то не поняла, или она не знает точных условий отбора. Спрашиваю её:

- Жень, а ты полностью прочитала все их требования? Не может быть, чтобы они только по одному куплету смогли оценить человека?!

- А я их не читала. По телевизору сказали, что будет в Сеуле такой конкурсный отбор. Проводит его музыкальная компания СМ.

- И больше ничего?

- Нет! – Трясёт головой девушка.

- И ты, просто услышав объявление, решила в Корею приехать?

- Нет, мне Алиска и раньше предлагала с ней вместе поехать в Сеул. А то ей одной боязливо было на конкурс ехать.

- А с родителями нельзя было? – Смотрю на Алису.

Она вдруг погрустнела, и в глазах появились слезинки.

- У нас нет родителей! – Глухо произнесла Женя. – Мы из детдома.

- А как же бабушка в Саратове?

- Как она умерла, так меня и отдали в детский дом, а маму и папу я никогда не видела! Бабушка говорила, что они в автокатастрофе погибли, когда из роддома меня вывозили.

- А у меня и бабушки не было, я, сколько себя помню, всё в детдоме жила. – Начинает плакать Женя.

- Стоп! – Вмешивается Маша. – Слёзы лить будем потом! У вас ведь есть мобильники, девчонки?

- Нет! – Сокрушённо говорит Алиса. – Мы два года продавщицами работали. Деньги копили на билеты, и немного на то, чтобы месяца два здесь прожить. Ведь если мы пройдём и подпишем контракт, то потом деньги нам не понадобятся!

Маша и я смотрим друг на друга. Вот наивные дети! Здесь ведь им никто руку помощи не подаст, капитализм тут. Ну, может быть, найдутся какие-нибудь сердобольные корейцы….

А чего я думаю? Я и Маша ведь и есть корейцы! Правда, неправильные мы какие-то. Но это не наша вина. Так, надо с этими девчонками разбираться:

- Значит, вы прилетели на один и тот же конкурс, но в разные категории?

- Да! СМ объявило о наборе трейни два года назад. В России мы предварительный отбор прошли.

- Но за два года вы даже не поинтересовались условиями этого самого конкурса. – Констатирую я факты. Обе стоят с опущенными вниз головами, надулись и сопят, как маленькие дети.

- Джин! Хватит на них наезжать! Давай по голофону посмотрим условия конкурса.

- Тогда набирай. Только по-корейски! «СМ Интертеймент, конкурсные условия отбора трейни 2010 год».

- А год обязательно?

- Лучше напиши. А то чёрт знает, какие ещё у них конкурсы бывают!

- А, ну да! Вот, набрала! Поиск! Есть!

Читаем:

«Для прохождения конкурса кандидат в трейни в категории сольных певцов, реперов и музыкальных групп требуется исполнить одну песню на корейском языке.

Если претендент не владеет корейским языком, то он может спеть на английском или другом иностранном языке. Песня должна быть собственного сочинения. К тексту должна прилагаться нотная запись музыки оригинального сочинения или указаны поэт и композитор.

Если у конкурсанта есть несколько таких песен (желательно на разных языках), то он должен исполнить по одному куплету с припевом как минимум трёх песен собственного сочинения, или же указать поэта и композитора, написавших эти песни.

Тут также, как и в первом случае, должны быть тексты всех исполняемых куплетов с припевами, и нотная запись. Чтобы члены комиссии поняли, о чём песня, нужно вместе с её текстом сдать и перевод на корейский язык.

Конкурс начнётся 3 мая 2010 года в г. Сеуле, в здании СМ Интертеймент….»

«Примечание: на конкурс не принимаются народные песни и все произведения, которые есть в голо- или интернет сети…»

Услышав прочитанное. Женя совсем сникла. Она надеялась. что можно будет найти какую-нибудь бардовскую песню не очень известного автора или же исполнить что-то народное. Но вот, после прочтения условий конкурса, она поняла, что рушатся её последние надежды стать айдолом. Она закусила губу, чтобы не заплакать.

Маша посмотрела на меня и спросила:

- Выдашь три песни, первые куплеты с припевами?

- Выдать то выдам, а вот с музыкой что делать и нотной записью? На корейский мы с тобой худо-бедно смысл переведём. А ноты? Могу голосом мотив напеть. А вот ноты записывать, тем более с голоса, увы, не приучена!

- Но у вас же есть голофоны! – Алиса с недоумением посмотрела на нас. – Там, в сети есть раздел «Музыкальные программы» и подпункт – «Нотная запись с голоса»!

Я переглянулась с Машей:

- Это точно? А то мы не знаем, что тут за программы. Тем более, музыкальные!

- Точно, точно! Просто наберите то, что я вам сказала!

- А в компе есть такая программа? – Заинтересовалась Маша.

- Да! И она бесплатная. Там только сам мотив записывается нотами. Но я ведь закончила музыкальную школу, и знаю, как аккордами потом всё переписать.

- Тогда пошли к нам, на шестой этаж. Там у нас комп есть. Чего глаза портить на голофоне – у лептопа экран большой, а трёхмерные ноты нам не нужны!

Все поднялись и пошли к лифту. Потом, уже в нашем номере, мы набрали эти программы, и переписали на рабочий стол компа. Я попробовала, и пропела:

- В лесу родилась ёлочка,

В лесу она росла!

Действительно, на экране появились линии. Как в нотных тетрадях, а затем на них нарисовались какие-то значки, совсем не похожие на наши земные ноты. Но Алиса была в своей стихии и, с нашего разрешения, перевела всё написанное в нужное состояние. Потом нажала :»Ентер», и из динамика компа послышался музыкальный фрагмент «Ёлочки».

Я и Маша смотрели на это действо с нескрываемым изумлением. Может, и на нашей Земле, были такие же программы, но мы о них не знали.

Но теперь дело было за песнями. И их разучиванием к третьему мая.

Сейчас на календаре голофона красовалось десятое апреля 2010 года. Значит, у Женьки будет время выучить то, что я напою. А она говорила. что конкурс через три дня начнётся! Хоть бы даты прочла. Хотя, это и к лучшему, точно успеет выучить песни.

- Ну, приступим! Да, Женя, а ты знаешь какой-нибудь иностранный язык?

- Английский, немного. Я вместе с Алиской на курсы ходила…

- Хай, Дженни? Хау ар ю филинг?

- Мач бетер! Ай хоуп ви вил сусед!

- Нормально! Даже хорошо! Тогда одна песня будет на английском языке, вторая - на русском. А ты Алиса, какие языки знаешь?

- Ну, мой английский, на уровне Женьки, и ещё немного знаю японский.

Маша внимательно слушала, из чего я сделала вывод, что она английский теперь тоже понимает не хуже меня. Потом она вскочила. И сказала:

- Алиска! А если ты будешь не отдельно выступать, а вместе с Женькой. В дуэте?

- З..зачем? – промямлила девушка.

- Тут свои плюсы. Про музыку можно будет сказать, что это ты её сочинила, а слова вы придумали вместе! И вместе попадёте этими, как их там, трейнами в одну группу!

Женя и Алиса переглянулись:

- Можно…

- А петь ты умеешь? – Спрашиваю Алису.

- Да, она даже лучше меня поёт, просто вцепилась в своё пианино. И талдычит, я буду играть, я буду играть! – Женя посмотрела на подругу.

- А ты на электроинструментах играть можешь? Например, на синтезаторе?

- Она на всём играет! – Выдала подругу Женя.

- Это хорошо! – Я вскочила и потёрла руки. – Точно, вы будете дуэтом! Алиска, ты играешь на синтезаторе и поёшь! А Женя только поёт. Вместе - вы дуэт «Дза Пинацу».

- А причём тут арахис? – Зависла Алиса.

- Да, арахис, какой-то. – Поддакнула Маша.

- Маша, ну ты наверно это слышала, это рядом с вами, в Японии было. Знаешь песню «Каникулы любви»?

-Нет, не помню!

- А я тебе русский вариант напомню:

- У моря, у синего моря,

Со мною ты, рядом со мною,

И солнце светит лишь для нас с тобой,

Целый день поёт прибой!

Прозрачное небо над нами

И чайки кричат над волнами!

Кричат, что рядом будем мы всегда.

Словно небо и вода…

https://www.youtube.com/watch?v=Y3m3Uya4SEg

- А, эту знаю! А она что, японская? – Удивляется Маша.

- Да, просто перевели на русский. И музыку и слова немного поменяли! Ты посмотри, тут она в сети есть, или это тоже народное творчество?

Маша набирает название одно, второе, нет ни каникул, ни синего моря.

- Ну вот, можете брать эту песню. Сейчас напою. А ты Алиса переделай в аккорды или что там надо.

Я начинаю петь эти два куплета. Появляются нотные значки. Алиса колдует над лептопом. И у нас есть запись текста и музыки.

После этого я пытаюсь вспомнить что-либо на английском языке с простой музыкой и словами. АББУ и некоторые песни, которые мне нравятся, отметаю, из-за невозможности для меня, напеть мелодию голосом. Наконец вспоминаю: мелодия у «Битлз» простая. Слова тоже. Это спеть я смогу.

Маша проверяет местный Интернет и голосеть. Такой песни тут нет совсем. Как нет тут и самих «Битлз». Ну, тогда за дело.

- Close your eyes and I'll kiss you,

Tomorrow I'll miss you;

Remember I'll always be true.

And then while I'm away,

I'll write home everyday,

And I'll send all my loving to you.

I'll pretend that I'm kissing,

The lips I am missing

And hope that my dreams will come true.

And then while I'm away,

I'll write home everyday,

And I'll send all my loving to you.

All my loving,

I will send to you,

All my loving,

Darling, I'll be true.

https://www.youtube.com/watch?v=uXdGOYo_fsE

Пою. Затем Алиска вновь колдует над нотами. Прошло уже три часа. У нас есть две песни.

Осталась третья. Спрашиваю Алису:

- Ты на японский сможешь перевести с русского?

- Приблизительный перевод смогу сделать.

- А большего по-моему и не потребуется.

Я пишу ей русский текст:

- Слышу голос из прекрасного далёка,

Голос утренний в серебряной росе.

Слышу голос, и манящая дорога

Кружит голову, как в детстве карусель.

Прекрасное далёко

Hе будь ко мне жестоко,

Hе будь ко мне жестоко,

Жестоко не будь.

От чистого истока,

В прекрасное далёко,

В прекрасное далёко,

Я начинаю путь.

https://www.youtube.com/watch?v=Qp-mA1Vzd34

- Переведёшь это завтра на японский язык. А вот мелодия.

Пою. Маша уже поискала. Здесь есть композитор Энтин, но он такое не писал!

Алиса вновь колдует над нотами.

- Завтра пойдём в местное Интернет-кафе. Там засядем и сделаем переводы песен на корейский язык, а потом нужные документы распечатаем. Наверно придётся идти к юристу… - Начинаю я.

- К какому юристу? Зачем? – Мгновенно оживает прикорнувшая Маша. Женя уже спит на моей кровати. Да и мы с Алисой позёвываем – одиннадцатый час ночи.

- Чтобы интеллектуальную собственность у нас не стибрили! – Просвещаю я подругу. – Да и вопрос с композитором и поэтом завтра утром решим.

Мы ложимся с Машей на пол, Алиску и Женьку оставляем на кроватях. Засыпаем…

Утро начинается с тренькания карт «шведского стола». Все просыпаемся. Проводим мыльно – рыльно – унитазную зарядку. И спускаемся в ресторан, на третий этаж. Сегодня тут пицца. Берём её и колу.

После завтрака опять идём к нам в номер. Алиса садится переводить на японский язык «Прекрасное далёко», а я с Машей занимаемся переводом песен на корейский. Смысл песни до комиссии, скорее всего, дойдёт. Мы не переводчики. И в той жизни тоже таким делом не занимались. Поэтому потратили почти четыре часа. Чуть не поругались. Но вот, вроде всё переведено. И Алиска закончила.

Женя уже выучила русский текст и теперь пробует заняться английской песней. Алиса штудирует свой японский перевод.

Я запрягаю Машу на поиск местного закона об интеллектуально собственности.. Из прочитанного текста нам стало ясно, что для защиты авторских прав на песню, музыку или литературное произведение, надо обратиться в любую юридическую контору, имеющую в штате патентоведа. Оформление документов стоит 15 долларов на каждое произведение.

Патент выдаётся только после проверки, есть или нет такое произведение в Сети или Интернете. С удивлением узнали, что на этой Земле все печатные и рукописные источники перенесены на электронные носители. То есть, если ты хочешь прочитать, как, допустим, фараон Хефрен звал свою любимую рабыню, ставишь свою «хотелку» в «Поиск». И тебе, самое большее, через пятнадцать минут всё выведут на экран компа или голофона.

Просвещаем Алису и Женю в нюансах здешнего законодательства. Они признаются. что у них просто нет столько денег. За три песни отдать пятьдесят долларов - для меня и Маши не проблема. Но вот вопрос авторов произведения вызывает спор.

Алиса согласна стать композитором этих песен. Но брать на себя стихи обе русские отказываются. Они просто не умеют рифмовать вирши. Я смотрю на Машу. И по-корейски ей говорю:

- Станешь поэтом?

- Не! Я прозу только писать могу, а не поэмы! У меня стихи плохо получаются!

Пришлось записать так:

Композитор – Алиса Селезнёва.

Поэт – Джина Хопакшвили.

Переводчик - Ким Мин Джи.

И наши номера голофонов приписали, так в условиях конкурса было сказано - мы их полностью прочли.

После этого идем в ресепшн. Там в одиночестве скучает менеджер.

Мы подходим к ней и спрашиваем, где можно поблизости найти юридическую контору и Интернет-кафе.

- А зачем вам Интернет-кафе? – Интересуется менеджер Ли Джи Мин.

- Хотим с лептопа на бумагу перенесли некоторые тексты.

- Но у вас ведь есть голофоны для этого! – Удивляется кореянка.

- Мы пока не все их функции освоили. – Оправдывается Маша.

- Тогда я вам скажу, что делать, а вы запомните… - Далее следует бесплатная консультация.

Девушка вытаскивает целую стопку бумажных листов, а мы включаем лептоп и голофоны. Осваиваем перенос информации с компа на мобильник, а затем прямую голопечать с телефона на бумагу. Алиса и Женя во все глаза смотрят на эти действия. Увидев стихи на английском, тексты на корейском, прочитав один из них, Джи Мин спрашивает:

- Хубэ! А вы эти стихи хотите зарегистрировать?

- Ну, да, сонбе! – Признаёмся мы.

- Я сейчас позвоню дяде. Он, по-моему, патентовед. – Девушка звонит, заходит в комнатку менеджеров. Закрывает дверь. Выходит через десять минут. Радостная такая.

- Мой дядя Пак Чон Дун и вправду патентовед! У него недалеко отсюда юридическая контора. Вот адрес! Езжайте туда. Я вызвала такси для вас за счёт отеля!

Кланяемся и я, и Маша. Говорим:

- Спасибо, что позаботилась о нас, сонбе!

Алиска и Женька не понимают, а Маша им коротко бросает:

-Это этикет такой, корейский! Пошли на улицу, нас такси ждёт. К юристу поедем!

Мы садимся в автоматическое такси, называем адрес, тренькают наши банковские карты, едем. Через пять минут машина останавливается у какого-то здания. Заходим, спрашиваем, где тут юридическая фирма.

- На второй этаж, и прямо до конца! – Отвечает сидящий у двери за столом мужчина типичной корейской наружности. Краем глаза вижу, как его и без того раскосые глаза скосились на Алиску и Женьку, которые топают сразу за нами. Ладно. Пусть смотрит, не на меня же с Машкой он зенки свои вылупил!

Идём по указанному маршруту. Читаем надпись на двери:

«Юридическая фирма «Дядя Чон»»

Вот же! Смотрим с Машей друг на друга. Ну я и провидец! У меня в романе так и называлась юрконтора.

Мы открываем дверь и заходим. Оглядываем обстановку.

Ничего так. Нормальный офис.

- Хубэ. Вы к кому? – Появляется полноватый мужчина с круглым лицом. В волосах видна проседь. Одет в светлую сорочку и брюки, на ногах – классические чёрные туфли. А на шее – галстук.

- Аньён, аджосси! Нас к вам послала Ли Джи Мин!

- Тогда пройдёмте за стол. Садитесь. И рассказывайте!

Через два часа с уже оформленными патентами на все песни мы выходим от юриста.

Почему так быстро? Оказывается, дядя Чон как раз и занимается патентованием музыкальных и литературных произведений. У него такая аппаратура, что Маша чуть с катушек не слетела – там целый центр шпионский со всякими серверами во второй комнате оказался. Дядя Чон за секунды определил, что таких песен нет не только в Корее, а вообще, на всей этой Земле! Оформление бумаг заняло остальное время. Хоть мы и заплатили больше – сто долларов. Зато теперь эти песни имеют юридическую защиту по всей Азии и в Европейском союзе. И дуэт название официальное получил - "Кедровые шишки". По корейски будет "Солбанг-Ул". И знак соответствующий.

- Я уже кушать хочу! И даже жрать! – Заявляет Маша.

- Мы тоже! – Подхватывают Алиса и Женя.

- Вон, там продают! – Показываю на прилавок уличного торговца.

Мы подходим к прилавку. Берём корейский кимбап. Пробуем. Довольно вкусная штука.

Маша хочет ещё и мы берём ещё несколько рулетов. Все с удовольствием едим.

Когда идём по улице, Алиса и Женя спрашивают:

- А что мы ели?

- Корейское суши. Называется кимбап.

- А ты откуда знаешь? – На корейском языке спрашивает Маша.

- Не зря же про Корею писала. Кое-что запомнила.

Загрузка...