Глава 1

Здесь, Миледи? Вы уверены?”

Когда узкий нос моей лодки коснулся каменных ступеней у края канала, я пожалела, что не пошла пешком или, по крайней мере, не наняла судно, а воспользовалась своим собственным. Гребец должен был доложить графине, что ее дочь высадилась на грязной маленькой пристани в сомнительном уголке Сала, самого бедного района города Раверра.

Однако к тому времени, как мама что-нибудь услышит, книга уже будет у меня.

— Да, спасибо. Прямо здесь.”

Гребец не произнес ни слова, но его брови выражали глубокий скептицизм.

Я надела пальто и бриджи деревенского джентльмена, чтобы не выделяться из своей убогой обстановки. Я была рада не рисковать юбками, волочащимися в мутной воде, когда выбиралась из лодки. Мусор качался в канале, и запах в воздухе был не только соленый.

“Мне подождать вас здесь, Миледи?”

— Нет, все в порядке.” Чем меньше моя мать будет знать о моем поручении, тем лучше.

Она не то чтобы запретила мне навещать ростовщика, который утверждал, что у него есть копия "принципов искусственности Мускати", но высказала свое мнение о подобных экскурсиях вполне определенно. И никто случайно не ослушался графиню Лиссандру Корнаро. Ее слова отдавались силой в каждом огороженном садике и забытой площади Раверры.

И все же в Мускати не было ничего случайного. Известно только двенадцать экземпляров его книг. Если бы это было на самом деле, то случилась бы тринадцатая.

Пока я шла вдоль канала, предостережения матери казались мне нелепыми. Нагретые солнцем фасады домов обрамляли зеленую воду, и рабочие выгружали продукты с материка с лодок, пришвартованных у края канала. Такой ясный, мирный день, как этот, не мог таить в себе никаких опасностей.

Но когда мой маршрут свернул в сторону от канала, нырнув в темный туннель, который проходил прямо сквозь здание, я заколебалась. Гораздо легче было представить себе убийц или похитителей, скрывающихся за этой тусклой аркой. Это был не первый раз, когда я сталкивалась с ними за восемнадцать лет, что являлась наследницей моей матери.

Книга, напомнила я себе. Думай о книге.

Я прошла через горловину туннеля, выходя на улицу, слишком узкую, чтобы когда-либо видеть прямой солнечный свет. Сломанные ставни и поцарапанная кирпичная кладка сомкнулись вокруг меня. Несколько человек, мимо которых я проходила, бросали на меня испуганные, оценивающие взгляды.

Я с облегчением нашла лавку ростовщика и поспешил в тусклую пустыню пыльных сокровищ. На полках поблескивали драгоценности и выдувное стекло, на полу громоздилась мебель, к стенам были прислонены картины. Хозяин склонился над раковиной, обернутой медной проволокой, и его морщинистое лицо еще больше нахмурилось. Несколько белых прядей над ушами были последним наследием его волос.

Я подошла, взглянула на раковину. — Она сломана.”

— Он нахмурился. — Правда? Я должен был догадаться. Он запросил слишком мало за рабочую машину.”

— Половина бусин пропала. — Я указал на несколько шариков цветного стекла, все еще нанизанных на проволоку. “Тебе понадобится мастер, чтобы починить ее, если ты хочешь, чтобы она снова играла музыку.”

Ростовщик посмотрел на меня, и его глаза расширились. — Леди Амалия Корнаро. — Он поклонился, насколько это было возможно в тесной лавке.

Я огляделась, но мы были одни. — Пожалуйста, не надо никаких формальностей.”

— Простите меня. Я не узнал вас в таком… э-э… наряде. — Он с сомнением посмотрел на мои бриджи. “Хотя, полагаю, в наши дни это в моде у молодых леди.”

Бриджи были не в моде у молодых леди, но я не стала его поправлять. Я была просто благодарна, что они были достаточно приемлемы в моем поколении, чтобы мне не пришлось беспокоиться о том, чтобы вызвать скандал или быть ошибочно принятой за куртизанку.

— У тебя есть эта книга? — Напомнил я ему. — В вашей записке говорилось, что Маскати придерживается принципов искусственности.”

“Конечно. Я слышал, что вы его ищете. В его глазах появился какой-то блеск, который был мне слишком хорошо знаком: золото Корнаро отражалось в них. — Подожди минутку, я сейчас принесу.”

Он прошаркал через дверной проем в заднюю часть магазина.

Я осмотрела раковину. Я знала достаточно из моих исследований искусственности, чтобы проследить узоры проволоки и понять заклинание, которое запечатлело звук музыкального представления внутри вырезанных рунами завитков раковины. Возможно, я могла бы починить сломанную проволоку, но без врожденного таланта мастера наполнять новые бусины магической энергией раковина будет молчать.

Ростовщик вернулся с большой книгой в кожаном переплете. Он положил его на стол рядом с раковиной. “Вот, Миледи.”

Я пролистала страницы, пока не наткнулся на диаграмму. Сочетание утонченной точности проволочных схем мускати и толстых, тупых штрихов для рун было безошибочным. Я испустила дрожащий вздох. Это была настоящая вещь.

Длинные тонкие пальцы ростовщика накрыли страницу. “Значит, все в порядке?”

“Да, вполне. Спасибо. — Я положила на стол золотой дукат. Он исчез так быстро, что я почти сомневалась, что положила его туда.

— Всегда рад, — пробормотал он.

Я сунула книгу в сумку и поспешила прочь из заплесневелого магазина, чуть ли не подпрыгивая от возбуждения. Я не могла дождаться, когда вернусь домой, вернусь в свою спальню с бокалом вина и окунусь в потрепанные временем страницы Мускати. Мой друг Доминик из Университета Арданса сказал, что читать Мускати-значит открыть окно в новый взгляд на вселенную как на математическое уравнение, которое нужно решить.

Конечно, он читал только отрывки. В университетской библиотеке не было настоящего Мускати. Мне придется пригласить Доминика в гости, чтобы я могла ему все показать. Может быть, я отдам книгу в университет, когда закончу с ней.

Было трудно заставить себя сосредоточиться на выборе поворотов в лабиринте улиц, а не мечтать о рунических алфавитах, геометрических диаграммах и свернутой проволоке. По крайней мере, я двигалась в правильном направлении. Еще один мост, и я окажусь на вежливой, патрицианской территории, в целости и сохранности; и никакая лекция моей матери не сможет изменить того факта, что я выполнила свое поручение без происшествий.

Но группа напряженных фигур стояла на крошечной площади перед мостом, застыв в противостоянии, каждая линия их тел обещала друг другу насилие.

Как и многое другое в Раверре, это стало сложным.

Трое широкоплечих мужчин образовали угрожающую дугу вокруг тощей молодой женщины с распущенными темными кудрями. Девушка стояла непреклонно, словно палка, воткнутая в грязь. Я замедлила шаг и остановилась, крепко прижимая сумку к боку, острие Мускати впилось мне в ребра.

“Последний шанс. — Дородный мужчина в рубашке с короткими рукавами приблизился к девушке, держа кулаки наготове, как пушечные ядра. — Иди спокойно к своему хозяину, а то мы переломаем тебе ноги и потащим к нему в мешке.”

“Я сама себе хозяин, — возразила девушка, ее голос был резок, как багор. “И ты можешь сказать Ортису, чтобы он взял свой контракт и засунул его себе в задницу.”

Они еще не заметили меня. Я могла бы добраться до следующего моста и благополучно доставить книгу домой. Я отступила на шаг, оглядываясь в поисках кого-нибудь, кто мог бы положить этому конец: вахтенного офицера, солдата, кого угодно, только не меня.

Там никого не было. Улица была пустынна. Все остальные знали в Сале достаточно, чтобы держаться подальше.

— Будь по-твоему, — прорычал мужчина. Негодяи приблизились к своей жертве.

Это была именно та ситуация, в которую юная леди из богатого и благородного дома Корнаро не должна была вмешиваться, и в которую должен был вмешаться человек, обладающий хоть какой-то моральной стойкостью.

Может быть, мне удастся напугать их, как бродячих собак. “Вы там! Стоп!”

Они повернулись ко мне, их взгляды были холодными и пустыми. В горле у меня пересохло.

“Это не твое дело, — предупредил один из них в потертом кожаном камзоле. В уголке его рта появился шрам. Я сомневалась, что это произошло из-за несчастного случая на кухне.

У меня не было никакой защиты, кроме кинжала на поясе. Имя Корнаро может иметь вес среди этих негодяев, но они никогда не поверят, что я его ношу. Только не в такой одежде.

Мое имя ничего не значило. Эта мысль вызвала дикий трепет в моих легких, как будто воздух был живым.

Девушка не стала ждать, что я буду делать. Она попыталась проскользнуть между двумя мужчинами. Чья-то рука обхватила ее за талию и подхватила, как ребенка. Ее ноги болтались в воздухе.

Моя сумка тянула меня за плечо, но я не могла убежать и оставить ее сейчас, Мускати или не Мускати. Вытащить Кинжал казалось плохой идеей. Все мужчины были вооружены, один-кремневым пистолетом.

— Помогите! — крикнула Я.

На зверей это, похоже, не произвело никакого впечатления. Они не сводили глаз с сопротивляющейся девушки, заламывая ей руки за спину.

“Вот именно! — Ярость затопила ее голос. “Это твое последнее предупреждение!”

Последнее предупреждение? Что за странные вещи ты говоришь. Если …

Лед проник в мой костный мозг.

Мужчины засмеялись, но она сердито посмотрела на них. Она не боялась. Я могла придумать только одну причину, по которой ее не страшно.

Я прижалась к стене как раз перед тем, как все загорелось.

Ее глаза вспыхнули первыми, голодная голубая искра вспыхнула в ее зрачках. Затем пламя побежало по ее рукам тонкими линиями, прыгая в бледные, прекрасные лепестки смертоносного цветка.

Мужчины отпрянули от нее, ругаясь, но было уже слишком поздно. От их одежды уже поднимался дым. Прежде чем они закончили свои первые испуганные вдохи, голубое пламя вспыхнуло во внезапной, смелой славе над каждым дюймом их тела, погребая каждый шрам и пятно в свете. На мгновение они показались мне прекрасными.

Затем они испустили крики, которые собрали вместе. Я съежилась, прикрывая рот рукой. Боль в них была нечеловеческой. Ужасная маслянистая вонь горящего человеческого мяса ударила в меня, и я задохнулась.

Мужчины, пошатываясь, побрели к каналу, корчась в объятиях пламени. Я вскинула руку, чтобы защитить лицо от жары, закрывая обзор. Тяжелые брызги заглушили их крики.

Во внезапно наступившей тишине я опустила руку.

Теперь огонь запрыгал по плечам девушки. Чистый, холодный гнев украсил ее черты. Это был не взгляд женщины, которая закончила.

О, Черт Возьми!

Она торжествующе подняла руки, и пламя вырвалось из самого канала, горькое и злое. Они растекались по воде, словно по слою масла, лизали брюхо моста. На дальней стороне канала зеваки, привлеченные суматохой, испуганно вскрикнули.

— Довольно! — Мой голос вырвался из горла выше, чем обычно. “Ты победила! Ради бога, потуши его!”

Но глаза девушки горели огнем, и пламя бежало по ее волосам. Если она и поняла меня, то не подала виду. Голубое пламя грызло камни у ее ног. Утолив голод, она расширилась, словно каменные плиты были травой.

Наконец я узнала его: балфир. Я читала об этом в "падении Селантиса" Орсена.

Благодать милосердия сохрани нас всех. Эта штука может сжечь что угодно-воду, металл, камень. Он мог сжечь город, как сухой кукурузный початок. Я прижала книгу к груди.

“Ты должна прекратить это! — Взмолилась я.

“Она не может, — произнес напряженный голос. — Она потеряла контроль.”

Я обернулась и увидела высокого худощавого молодого человека, стоявшего у моего плеча и смотревшего на горящую девушку с вполне понятным опасением. Его волнистые черные волосы касались воротника мундира, который мне сейчас хотелось видеть больше всего на свете: ало-золотой камзол сокольничих. Та самая компания, которая существовала, чтобы контролировать магию, чтобы ничего подобного не случилось.

— Слава милостям, что вы здесь! Ты можешь остановить ее?”

“Нет. Он сделал глубокий, прерывистый вдох. “Но ты можешь, если у тебя хватит смелости.”

— Что? — Это было еще большее безумие, нагроможденное на ужас костра. “Но я же не сокольничий!”

“Вот почему ты можешь это сделать. — Что-то нежное блеснуло в его протянутой руке. “Как ты думаешь, ты сможешь надеть это ей на запястье?”

Это было сложное переплетение золотой проволоки и алых бусин, предназначенное для того, чтобы затягивать их одним рывком. Я узнала рисунок с гравюры на дереве в одной из моих книг: "Джесс сокольничего". Названный в честь тросов, используемых в соколиной охоте, он мог наложить печать на магию.

“Она вся горит, — возразил я.

— Я знаю. Я не стану отрицать, что это опасно. — Его пристальные зеленые глаза затуманились. — Я не могу сделать это сам, я уже связан с другим. Я бы не спрашивал, если бы не чрезвычайная ситуация. Чем больше жизней пожирает огонь, тем больше он распространяется. Он может поглотить всю Раверру.”

Я колебалась. Джесс обмяк в его руке. “Неважно. Мне не следовало этого делать—”

“Я сделаю это. — Я выхватила у него браслет прежде, чем успела подумать дважды.

“Спасибо. — Он одарил меня странно задумчивой улыбкой. — Я отвлеку ее, пока ты будешь рядом. Ум и смелость. Ты можешь это сделать.”

Сокольничий бросился к распространяющемуся пламени, оставив Джесс болтаться у меня в руке, словно вопрос без ответа.

Он подошел к краю канала и крикнул, чтобы привлечь внимание девушки. — Ты! Колдунья!”

Она повернулась к нему. Пламя тянулось за ней, как королевская Мантуя. Раскидистые края ползли вверх по кирпичным стенам ближайшего дома пылающими щупальцами.

— Голос сокольничего перекрыл шум растущей толпы на другом берегу канала. “Во имя Его Светлости Дожа, я требую тебя за Соколов Раверры!”

Это определенно привлекло ее внимание. Пламя наклонилось в его сторону, словно от сильного ветра.

“Я не принадлежу тебе! — Ее голос был диким, как шипение костра. “Ты не можешь претендовать на меня. Сначала я увижу, как ты сгоришь!”

Теперь она собиралась убить и его тоже. Если только я не остановлю ее.

Мое сердце трепетало, как платок встревоженной вдовы, я изо всех сил старалась успокоиться и подумать. Может быть, она не нападет, если я не наброшусь на нее. Я засунул свою драгоценную сумку под пальто и поспешила к мосту, как будто надеялась проскочить мимо него и убежать. Притворяться было нетрудно. Кто-то в толпе на дальней стороне поманил меня в безопасное место.

Мои ноги дрожали от желания прислушаться к ним и броситься вперед. Мне была невыносима мысль о том, что страницы Мускати превратятся в пепел.

Я крепче сжала Джесс.

Сокольничий протянул руку к девушке, чтобы привлечь ее внимание. — По закону ты принадлежал Раверре с того момента, как родилась с магической меткой. Я не знаю, как тебе удалось прятаться так долго, но теперь все кончено. Пойдем со мной.”

Балфайр шел ревя на него бело-голубой волной.

— Чума тебя побери! — Девушка вызывающе подняла кулак. “Если Раверре нужен мой огонь, она его получит. Пусть горит город!”

Я рванулась через оставшееся расстояние между нами, перепрыгивая через змеящиеся линии пламени. Зажмурившись от жары, я вытянула руку и накинула Джесс на ее поднятый кулак.

Эффект был мгновенным. Пламя погасло, как будто холодный порыв ветра погасил его. Сокольничий все еще отшатывался, его руки были подняты, чтобы защитить лицо, его прекрасный форменный камзол дымился.

Девушка покачнулась, и огонь в ее глазах погас. Золотая Джесс обвилась вокруг ее тонкого, как кость, запястья.

Она рухнула на каменные плиты.

Боль обожгла мне руку. — Прошипела я сквозь зубы, прижимая ее к груди. Этот краткий миг соприкосновения обжег мне кожу, опалил сапоги и пальто. С моей сумкой, слава милостям, все было в порядке.

Собравшиеся на мосту зрители одобрительно загудели, а затем начали расходиться. Представление закончилось, и никто не хотел приближаться к огненному колдуну, даже потерявшему сознание.

Я не могла их винить. В канале не осталось и следа головорезов, хотя в воздухе стоял ужасный запах гари. Обугленные черные шрамы испещряли стены зданий по бокам от меня.

Сокольничий приблизился, облегченно улыбаясь. — Молодец! Я впечатлен. С тобой все в порядке?”

В головокружительном порыве меня осенило, что все кончено. Я спасла если не всю Раверру, то, по крайней мере, один — два квартала-своими собственными руками. Не с именем моей матери, не с ее богатством, а с моим собственным.

Слишком опасно идти в ломбард? Ха! Я убрала огненного колдуна. Я улыбнулась ему, пряча обожженную руку в рукав. “Я в порядке. Я рада, что смогла помочь.”

— Лейтенант Марчелло Верди, к вашим услугам. — Он поклонился. “Как тебя зовут, Храбрая юная леди?”

— Амалия Корнаро.”

— Добро пожаловать в "Сокольничий Дожа”, Мисс… — он замолчал. Улыбка сползла с его лица, и румянец сошел с бронзовой кожи. — Корнаро. — Он сглотнул. — Нет… ты ведь не родственница графини Лиссандры Корнаро?”

Мой восторг свернулся у меня в животе. “Она моя мать.”

— Черт возьми, — прошептал лейтенант. “Что я наделал?”

Загрузка...