55

Кэб медленно покидал шумные улицы Эрбенны, увозя нас с тетей Хизер в сторону тихого пригорода. Каменные серые фасады городских домов уступили место однообразным, но опрятным коттеджам, а затем и вовсе открылся вид на зеленые холмы и аккуратные изгороди.

Мы сидели молча, погрузившись в свои мысли. Наша поездка была посвящена прошлому.

На мне сегодня было магическое платье, которому я придала черный цвет, и маленькая темная шляпка. К платью я приколола серебряную брошку-паучка — подарок Мирабеллы Старр.

Тетя Хизер надела свое любимое серое бархатное платье.

Само кладбище оказалось тихим, зеленым и ухоженным. Старые, поросшие мхом надгробия теснились под тенью сосен, а чистый воздух казался прозрачным.

Со ствола сосны спустилась любопытная белка. Он посмотрела на нас любопытными глазками-бусинками, а потом деловито поскакала прочь, взмахивая пушистым хвостом.

— Нам надо туда, я была здесь раньше, — прошептала тетя Хизер, показывая вперед.

Она взяла меня за руку и повела по узкой, еле заметной тропинке к самому краю кладбища.

— Вот здесь, — тихо сказала тетя, останавливаясь перед скромным светлым мраморным надгробием.

Я прочла высеченную на камне надпись: «Мирабелла Старр. Актриса Королевского театра». Больше ничего — ни дат жизни и смерти, только пять слов.

Мое сердце сжалось от щемящей нежности. Я сделала шаг вперед и коснулась прохладного, гладкого камня кончиками пальцев.

«Здравствуй, мама… — мысленно обратилась я к той, кто лежала под этим камнем. — Я здесь. Это я, твоя Коринна. Я не знаю, видишь ли ты меня, но я должна сказать тебе спасибо. Спасибо за то, что подарила мне жизнь. Спасибо за то, что спрятала меня, чтобы я жила в безопасности, вдали от тех, кто мог причинить мне вред. Я теперь детектив, мама. И хочу узнать правду о том, что с тобой случилось».

Я положила к подножию надгробия небольшой букет пунцовых роз, который мы купили в маленькой лавочке неподалеку от кладбища. Наверняка в своей жизни Мирабелла получала корзины цветов, а теперь на ее надгробии лежали только яркие осенние розы.

Тетя Хизер утирала слезы; она, видимо, тоже вела свой мысленный диалог со старшей сестрой, которую пережила на много лет.

Повинуясь какому-то внутреннему порыву, я отцепила паучка от платья и, сделав небольшое углубление в земле рядом с надгробием, положила брошку туда.

Обратная дорога в город показалась еще более долгой. Тетя Хизер вздыхала, глядя в окно, а я чувствовала тихое умиротворение.

А ночью мне приснился удивительный сон.

Молодая, ослепительно красивая женщина в красном платье стояла на театральной сцене, а я сидела в первом ряду и почему-то была единственным зрителем. Женщина вдруг спустилась со сцены, села рядом со мной и взяла меня за руку.

— Коринна, — ее голос был мелодичным и теплым, как летний ветерок.

Нежная, прохладная ладонь коснулась моей щеки.

— Я так тебя люблю, моя девочка. И я так рада, так безмерно счастлива видеть, какая ты выросла — умная, сильная, прекрасная. Прости меня, — в ее голосе прозвучала тень печали, — прости, что оставила тебя. У меня не было выбора. Это была единственная возможность уберечь тебя.

— Я знаю, — смогла прошептать я. — Я все понимаю.

Мирабелла улыбнулась сквозь слезы.

— Мы с твоим отцом не смогли быть вместе на земле. Но сейчас наши души нашли друг друга. Мы с Освальдом счастливы, мы обрели покой. И мы оба смотрим на тебя и гордимся тобой. Не бойся идти вперед, моя храбрая девочка. Я всегда буду рядом. Я сделаю все, чтобы защитить тебя от любых врагов. Ты не одна.

— Мама, что с тобой случилось? — спросила я с замиранием сердца.

Но образ Мирабеллы начал медленно таять, растворяясь в свете, наполняя воздух ароматом сирени и далекой, прекрасной музыки.

Я проснулась рано. На щеках у меня высыхали следы слез, но на душе было светло и спокойно. Я была очень счастлива, что удалось увидеть маму, пусть и в таком удивительном сне.

Напевая, я подошла к шкафу для одежды и с удивлением обнаружила, что мое магическое платье пропало. В воздухе кружила только пара золотистых искорок, но и они вскоре растаяли.

«Может быть, тетя зачем-то решила его взять?»

Но тетя Хизер сказала, что не видела его.

— Пора собираться на работу, Кори, — сказала она, накладывая мне в тарелку оладьи с клубничным джемом.

* * *

Неделю мне пришлось заниматься рутинной работой, но я не жаловалась. Конечно, в душе я мечтала о настоящих расследованиях, но и в старых делах попадались интересные детали. Я выписывала их в свой блокнот, надеясь со временем заняться ими.

Субботним утром мы завтракали с тетей Хизер на нашей уютной кухне, когда на пороге появилась взволнованная миссис Армс с утренней газетой в руках.

— Мисс Кирк, мисс Льюис, вы слышали последние новости?! — возбужденно проговорила она. — Его высочество Арчибальд погиб!

— Как? — ахнула тетя.

— Его карета перевернулась. Кучер говорит, что на дороге прямо перед каретой внезапно появилась босоногая темноволосая женщина в красном платье, и лошади, испугавшись, понесли. Его высочество Арчибальд сломал шею.

— Какой ужас! Не может быть, миссис Армс! — воскликнула тетя Хизер.

— Бедный король Бертольд… Он потерял и второго брата, — вздохнула тетушка.

— Один из этих гвардейцев — мой двоюродный племянник, мисс Кирк, — с достоинством ответила соседка. — Он видел кое-что необычное, — дама понизила голос. — Мой племянник клянется, что на дорогу прямо перед каретой внезапно выскочила молодая женщина в красном платье с длинными темными волосами. И она была босой, несмотря на октябрь! Эту женщину видел не только кучер, но и два гвардейца, сопровождавших карету. Они все не могут понять, откуда эта женщина взялась и куда потом делась…

— Не может быть! — тетя всплеснула руками.

У меня по спине пробежал холодок.

— Коринна, ты ведь сможешь узнать больше на своей работе? — миссис Армс посмотрела на меня.

— Этим наверняка будет заниматься Секретное Управление расследований, — ответила я.

Я тоже взяла в руки газету и пробежала глазами сухой официальный текст. «Его высочество Арчибальд погиб в результате несчастного случая…»

Сердце бешено заколотилось. Случайность? Совпадение? Невольно мне вспомнился рассказ швеи Флоренс Стерн о призраке, который она видела в театре.

В Рэйвенхилле я видела удивительные вещи, которым нельзя было найти только рациональное объяснение. Возможно ли, что призрак Мирабеллы намеренно испугал лошадей? Она сделала это, чтобы защитить меня или отомстить за свою смерть и гибель любимого мужчины? Куда подевалось магическое платье? К сожалению, я уже никогда не узнаю ответы на эти вопросы…

Дело о гибели принца Арчибальда было стремительно закрыто Секретным Управлением. Официальная версия — несчастный случай, испуг лошадей из-за внезапно выбежавшей на дорогу косули. Никаких женщин в красном. Никаких призраков. Слухи, конечно, еще долго ползли по Эрбенне, но жизнь вернулась в обычное русло.

Загрузка...