XII. ПУСТЫНЯ


Талеб дал сигнал трогаться; один из арабов встал во главе каравана, и мы двинулись в путь. Хотя солнце припекало уже не так сильно, как несколько часов назад, но все равно, для нас, европейцев, оно казалось палящим; мы ехали рысью, опустив головы и время от времени поневоле закрывая глаза; нас слепили колышущиеся пески пустыни; воздух был тяжелым, ни дуновения ветерка; на небе, затянутом желтым маревом, четко прорисовывался красноватый горизонт. Позади остались последние обломки окаменелого леса; я постепенно привыкал к рыси верблюда, как на море привыкаешь к качке; Бешара ехал возле меня, напевая арабскую песню, грустную, протяжную и заунывную; и эта песня, вторящая шагам дромадеров, эта давящая атмосфера, эта раскаленная пыль, застилающая глаза, убаюкивали меня, как голос кормилицы у колыбели. Внезапно мой дромадер так резко рванулся, что я чуть не вылетел из седла; я открыл глаза, пытаясь попять причину толчка: оказалось, он наткнулся на труп верблюда, полурастерзанный хищниками; тут я заметил, что мы движемся вдоль тянущейся до самого горизонта белой полосы, сложенной из костей. Это показалось мне весьма странным, и я решил позвать Бешару, чтобы он объяснил это явление. Он даже не стал дожидаться моего вопроса, так как мое удивление не ускользнуло от его проницательности, столь развитой у первобытных и диких пародов.

- Дромадер,- сказал он, подъехав ко мне,- не такое неудобное и чванливое животное, как лошадь: он может идти без остановок, без еды, без питья; он почти никогда не болеет, не бывает ни усталым, пи изнуренным. Араб издалека слышит рев льва, ржание лошади или крик человека, но, как бы близко ни находился он от своего верблюда, он слышит только его более или менее учащенное дыхание и никогда не слышит ни жалобы, ни стона; если болезнь берет верх, если лишения отняли все силы, если жизнь покидает тело, тогда верблюд опускается на колени, кладет голову на песок и закрывает глаза. И человек сразу все понимает, он спешивается и даже не пытается поднять животное на ноги, ибо, зная честность верблюда, не может заподозрить его ни в обмане, ни в слабости, он отвязывает седло, прикрепляет его на спину другого дромадера и уходит, оставив верблюда, не имеющего сил идти за караваном; когда опускается ночь, на запах сбегаются шакалы и гиены, и от бедного животного остается лишь скелет.

Сейчас мы идем по дороге, ведущей из Каира в Мекку, два раза в год по ней туда и обратно проходят караваны. Вдоль этих многочисленных, все новых и новых останков, которые даже ураганы не в силах разметать по пустыне, можно двигаться без проводника, и они приведут вас к оазисам и колодцам, где вы найдете воду и тень, и, наконец, укажут могилу пророка.

Если внимательно приглядеться, можно различить среди этих останков человеческие скелеты; те, кому они принадлежали, нашли здесь вечный покой, не достигнув конца пути: это кости верующих, которые, повинуясь религиозному порыву, решили последовать заповеди, предписывающей всем правоверным хотя бы раз в ЖИЗНИ совершить путешествие к святым местам, но в вихре удовольствий пли в круговерти дней слишком поздно отправились в путь и завершили паломничество уже на небе. Здесь же можно найти останки какого-нибудь глупого турка или спесивого евнуха, уснувших в неурочный час и разбивших себе голову при падении с верблюда, жертв чумы, унесшей половину каравана, и самума, иногда поглощающего остальных. Зачастую эти зловещие вехи появляются взамен исчезнувших, чтобы указывать сынам путь, по которому шли отцы.

- Однако,- грустно продолжал Бешара, чье обычно радостное настроение с легкостью, присущей его нации, менялось в зависимости от темы, разговора,- не все кости находятся здесь, иногда можно найти скелеты верблюда и седока в пяти или шести лье в стороне от дороги, среди пустыни. А объясняется это тем, что в мае или июне, когда наступает самое жаркое время года, у дромадеров случаются внезапные приступы бешенства. Они отделяются от каравана и галопом мчатся вперед, остановить их невозможно; в этом случае самое разумное - позволить им скакать до тех пор, пока караван не начнет исчезать из виду, потому что иногда они сами останавливаются и послушно возвращаются; в противном же случае, если верблюд продолжает мчаться, то вы рискуете потерять из виду своих спутников, которых потом уже невозможно будет отыскать, тогда не остается другого выхода, как пропороть ему горло копьем или размозжить голову рукояткой пистолета, затем не мешкая догнать караван, поскольку шакалы и гиены подстерегают не только упавших без сил дромадеров, но и заблудившихся путников. Вот почему иногда неподалеку от останков верблюда находят скелет человека.

Я слушал долгий печальный рассказ Бешары, устремив взгляд на дорогу: обилие устилавших ее костей подтверждало его слова; среди этих останков попадались столь древние, что они уже почти обратились в прах и смешались с песком; другие - менее старые - блестели, как слоновая кость; встречались и такие, на которых местами еще уцелели лоскутки иссохшей кожи: должно быть, 'смерть тех, кому они принадлежали, наступила совсем недавно. Мысль о том, что если я сверну себе шею, упав с верблюда (вполне возможное предположение), или если меня поглотит самум (такое тоже здесь случается), или если я умру от болезни (и это может произойти), меня бросят среди дороги, куда той же ночью нагрянут гиены и шакалы, а неделю спустя мои кости будут демонстрировать путешественникам, направляющимся в Мекку, увы, не вселяла в меня радужных надежд. Само собой разумеется, мысли мои обратились к Парижу, к моей пусть крохотной, но такой теплой зимой и прохладной летом комнатке, к друзьям, жившим в этот час своей привычной жизнью, заполненной делами, к спектаклям и балам, которыми я пренебрег, дабы слушать, взгромоздившись на верблюда, фантастические бредни какого-то араба. Я спрашивал себя, какое помутнение рассудка привело меня сюда, что мне здесь нужно и какую цель я преследую; к счастью, в ту минуту, когда я задавал себе эти вопросы, я поднял голову и увидел безбрежный океан песка, красноватый, раскаленный горизонт; я смотрел на караван, на длинноногих верблюдов, на арабов в причудливых одеждах, на всю эту диковинную первобытную природу, словно сотворенную богом, описанную в Библии, и подумал, что в конце концов ради этого не жаль расстаться с парижской грязью и пересечь море, даже рискуя прибавить к скелетам, рассеянным по пустыне, еще один.

Следуя этому неожиданному ходу мыслей, я отрешился от обыденности и забыл о своем теле, за которое так опасался в день отъезда. Я удобно устроился на своем дромадере, словно именно здесь и был произведен на свет, а Бешара, взиравший на мои успехи в верховой езде с гордостью учителя, осыпал меня похвалами. Что касается других арабов, не столь красноречивых, как их товарищ, то они довольствовались тем, что вытягивали руку вперед, показывая большой палец, и говорили мне: "Таиб! Таиб!" - что по-арабски означает высшую степень одобрения и соответствует нашему "прекрасно". Ну а в остальном наши проводники, сохраняя невозмутимый вид, тщательно скрывая неизменное любопытство, ни па минуту не выпускали нас из виду. Они подмечали все - выражение лица, любое движение, самые незаметные знаки, которыми мы обменивались между собой, сколь непонятными для других они бы ни были; и шепотом, взглядами, жестами сразу же сообщали друг другу о своих наблюдениях, в этом они замечательно преуспели. Они так хорошо изучают человека, что его образ навсегда запечатляется в их памяти; говорят, араб, вернувшись в свое племя, так точно описывает путешественника, которого сопровождал или просто встретил в пути, что, если много лет спустя его слушателям случайно доведется встретить этого человека, они тотчас же узнают его, хотя никогда прежде и не видели.

Мы продолжали свой путь: Бешара - напевая, я - грезя. Внезапно в ту минуту, когда солнце начало прятаться за склонами Мукаттама и я смог поднять голову, я различил на горизонте черную точку - дерево пустыни, верстовой столб, делящий дорогу из Каира в Суэц пополам. Это была смоковница, одинокая, как островок в море, и тщетно взор пытается найти ей пару.

Кто посадил ее здесь, словно указывая караванам, что пора делать привал? Этого никто не знает. Наши арабы, их отцы и предки, предки их предков всегда видели здесь это дерево, они утверждают, что Мухаммед, решив отдохнуть и не найдя тени, бросил здесь зернышко, наказав ему стать деревом. Эта смоковница скрывает небольшое, неказистое сооружение - гробницу, где покоится прах истинного мусульманина, паши арабы помнят о его святости, но забыли его имя.

Едва наш проводник заметил смоковницу, он пустил дромадера в галоп, и все верблюды так резво бросились за ним, что могли бы посрамить верховых лошадей. Впрочем, этот аллюр оказался более плавным, чем рысь, и был мне больше по душе. Я изо всех сил погонял своего неутомимого хаджина и достиг желанного дерева вторым. Не дожидаясь, пока мой дромадер опустится на колени, я схватился рукой за седельную шишку и рухнул на песок.

Пусть тень смоковницы давала небольшую прохладу, но она была для пас таким наслаждением, попять которое можно, лишь раз его испытав. Чтобы ощутить всю полноту счастья, мы решили выпить немного воды, поскольку паши кожаные фляги опустели во время полуденного привала и языки буквально присохли к гортани. Мне принесли новую флягу, и, взяв ее в руки, я почувствовал, что вода внутри ее такой же температуры, что и воздух; тем не менее я поднес горлышко ко рту и быстро глотнул, увы… Мне пришлось извергнуть все обратно с той же поспешностью: в жизни не ощущал я во рту такого омерзительного вкуса. За один день вода испортилась, стала зловонной и прогорклой. Увидев мою чудовищную гримасу, подбежал Бешара; не говоря ни слова, я передал ему флягу, поскольку был занят тем, что старался выплюнуть до последней капли эту отвратительную жидкость. Бешара, знаток воды, опытный дегустатор, всегда чувствовал близость колодца или цистерны раньше, чем его верблюд, поэтому остальные, не полагаясь на мой испорченный вкус, молча издали его приговора. Сначала он обнюхал флягу, качнул головой сверху вниз, выпятив нижнюю губу, давая попять, что он может высказаться по этому поводу; наконец, сделал глоток и стал перекатывать воду во рту, затем выплюнул ее, подтвердив мою полную правоту. Вода испортилась по трем причинам - из-за жары, из-за тряски и из-за того, что фляги новые. Как только мы узнали о своей участи, нам в десять раз сильнее захотелось пить. Бешара пообещал, что мы сможем утолить жажду на следующий вечер в Суэце. Было от чего сойти с ума!

Но это оказалось еще не все; мы намеревались стать здесь лагерем, но Талеб распорядился иначе. После получасового привала последовал приказ садиться па верблюдов, они тотчас поднялись, едва почувствовали пас в седле, тем самым дав нам понять, что они не столь наивны, как мы, и всерьез этот привал не принимали. Арабы же до сих пор ничего не пили и не ели. Непостижимо! Через два часа пути, за которые, учитывая быструю рысь наших верблюдов, мы, вероятно, проделали около пяти французских лье, Талеб издал звук, напоминающий кудахтанье,- должно быть, условный сигнал дромадерам, поскольку те тотчас же остановились и опустились на колени. Мы спешились, испытывая сильную усталость после долгой дороги и весьма досадуя на отсутствие питьевой воды. Арабы явно разделяли наше плохое настроение: были молчаливы и задумчивы; один Бешара сохранял некоторую веселость.

Тем не менее палатка вскоре была поставлена, лагерь разбит, а ковры разостланы. Несмотря на крайнюю усталость, я разложил на горячем песке намокшую у меня за поясом бумагу для рисования, чтобы ее просушили последние лучи заходящего солнца, и вернулся в палатку, моля бога повторить для нас чудо Агари, хотя мы явно были недостойны этого.

Тем временем Абдулла, засучив рукава, с важностью, присущей всем поварам, готовил нам ужин, состоявший из хлеба и упоминавшегося плова, все это он разбавил и полил водой из наших фляг. Арабы, как умели, помогали ему: строгали своими кинжалами поленья, готовя мелкие щепки па растопку, дули, разжигая огонь, перебирали рис и бросали галеты на раскаленные угли. Мухаммед и Бешара занимались тем, что пытались дезинфицировать воду, они переливали ее из сосуда в сосуд, чтобы она очистилась на воздухе. Тогда я вспомнил: для очистки воды можно использовать красные угли - и предложил свою помощь нашим "химикам"; они вовсе не проявили честолюбия и предоставили мне возможность испробовать новый, неизвестный им метод. На это ушла часть углей из костра Абдуллы. Потом мы отфильтровали воду через полотно, и Бешара, наш титулованный дегустатор, повторил процедуру. На сей раз приговор был обнадеживающим: вода годилась для питья. Эта новость сорвала Мейера с ковра, где он пытался заснуть без ужина, опасаясь, что еда только усилит жажду. В палатке зажгли фонари, Абдулла принес плов в деревянной миске; мы уселись в круг на корточки, как портные, и попытались проглотить несколько ложек плова и попробовать хлеб; увы, мы еще не стали такими гурманами, чтобы оценить кухню Абдуллы, поэтому попросили поскорее унести плов и галеты и дать нам финики и кофе.

В эту минуту к нам подошел Мухаммед, по выражению его лица сразу можно было понять, что он хочет о чем-то нас попросить. Я повернулся к нему, проглотив, не пробуя, полстакана отфильтрованной воды.

- Ну, Мухаммед,- спросил я,- в чем дело?

- Дело в том,- ответил Мухаммед,- что арабы хотят есть.

- А почему у них грустный вид?

- Потому что они голодны,- ответил Мухаммед.

- Бога ради! Если они голодны, пусть едят.

- Они хотели бы, но у них нечего есть.

- Как нечего? Разве они не взяли с собой продукты? Мы же об этом условились.

- Верно. Но они решили, что, поскольку от Каира до Суэца всего два дня пути, они смогут, затянув пояса, обойтись без еды.

- И что, они все-таки без нее не могут обойтись?

- Почему же, могут, но им грустно.

- Полагаю, так и должно быть, если они ничего не ели со вчерашнего дня.

- Нет, они съели по два или по три боба, как и их верблюды.

- Ну что ж! Скажи Абдулле, пусть поскорее приготовит им ужин.

- В этом нет необходимости, если бы вы согласились отдать им оставшийся рис и галеты, этого было бы достаточно.

- Как? То, что осталось от троих, разделить на пятнадцать человек?

- О!-сказал Мухаммед.- Если бы они вовремя пообедали, им хватило бы этого на три трапезы.

Господин Тейлор не смог удорожаться и сказал с улыбкой:

- Возьмите и ешьте, друзья, и пусть Иисус сотворит для вас такое же чудо, как тогда, когда он насытил пятью хлебами пять тысяч человек43.

Мухаммед вернулся к арабам, делавшим вид, что они не слушают наш разговор, и знаком показал: просьба удовлетворена. В ту же минуту на их лицах отразилась радость, и все приготовились принять участие в роскошном пиршестве от наших щедрот.

Образовались два круга. Внутренний состоял из Талеба, Бешары, Арабаллы, Мухаммеда и Абдуллы, где они занимали это почетное место благодаря своему положению: Талеб - в качестве вождя, Бешара - рассказчика, Арабалла - воина, Мухаммед - толмача и Абдулла - повара. Второй круг, внешний, состоял из остальных арабов, которые, занимая не столь высокие ступени социальной лестницы, должны были в последнюю очередь тянуться к миске за своей долей. Все происходило на редкость слаженно: Мухаммед подал сигнал, взяв пальцами щепотку риса и поднеся ее ко рту; Талеб последовал его примеру, и весь первый круг проделал то же; затем настал черед второго ряда; с изумительной ловкостью арабы выуживали свои порции и доносили их до рта, не уронив ни зернышка риса. Эта последовательность строго соблюдалась до тех пор, пока миска не опустела, что, впрочем, наступило очень скоро. Тогда Бешара встал и поблагодарил нас от имени присутствующих; он попросил нас назвать свои имена, дабы он и его товарищи хранили их в сердцах в память о нашей щедрости. Мы выполнили их просьбу, добавив по два финика на брата, с тем чтобы они не только сохранили в сердцах наши имена, но и передали их своим потомкам.

Однако арабы оказались непредусмотрительны: наши три имени, столь непохожие по звучанию, содержащие обилие согласных, были неудобоваримы для восточной гортани; к тому же, несмотря на все их усилия, они так коверкали их, что ни будущие исмаилитские поколения, ни наши лучшие друзья рисковали не узнать их. Подобные филологические упражнения оказались просто непосильны для этих детей природы, которые стоически переносят физическую усталость, но, как и неаполитанские нищие, испытывают отвращение к физическому труду.

После десяти минут тщетных усилий Бешара снова подошел к нам и попросил от имени своих товарищей, неспособных произнести наши назарейские имена, позволить наречь нас арабскими, которые мы должны сохранить до конца путешествия, чтобы они могли обращаться к нам, а мы - отвечать им. Не видя в этой просьбе ничего предосудительного, мы охотно согласились. Нам немедленно поменяли имена. Господин Тейлор в силу своего положения и возраста (он был старше нас) был назван Ибрагим-беем, то есть вождь Авраам; Мейер, внешне - худобой, цветом кожи и чертами лица - походивший на одного араба из нашего эскорта, удостоился имени Хасан, я же, учитывая мою ничем не оправданную склонность изъясняться по-арабски, уверенность, с которой я держался в седле, и вечное стремление что-то записывать или зарисовывать, получил имя Исмаил, а в знак высшего уважения - дополнительное слово "эфенди", то есть ученый.

Когда к общему удовлетворению с этим вопросом было покончено, Бешара, скрестив руки па груди, пожелал нам спокойной ночи, моля пророка Мухаммеда защитить нас от визита Салема.

Поскольку я постоянно охотился за новыми сведениями, вносившими своеобразный колорит в паше путешествие, то спросил у Мухаммеда, кто такой Салем. Он объяснил, что это арабский вор, известный своей отвагой и проворством, и именно там, где мы устроили привал, он совершил настоящие чудеса ловкости. Этого оказалось достаточно, чтобы возбудить наше любопытство; хотя мы устали и хотели спать, но желание послушать рассказ Бешары оказалось сильнее. И вот мы уселись в круг вместе с арабами, все получили табак, разожгли чубуки, и с помощью Мухаммеда Бешара начал свое повествование, наполовину по-французски, наполовину по-арабски, однако не понятное ни на том, ни на другом языке, поэтому для товарищей он дополнял слова жестами, а нам самые непонятные места объяснял толмач.

Итак, Салем - простой араб родом из племени кочевников, незаурядные способности к воровству он проявил еще в детстве; его родители всячески приветствовали эту склонность, понимая, какие выгоды она сулит в будущем, если развивать ее должным образом. Итак, юный Салем, сохраняя неприкосновенной собственность своего племени и дружественных ему племен, употреблял свои зарождавшиеся таланты против тех, с кем его племя враждовало. Гибкий, как змея, ловкий, как пантера, легкий, как газель, он заползал в шатер так, что его полотняные стенки даже не вздрагивали и не скрипел песок, он перепрыгивал поток в пятнадцать футов шириной и обгонял бегущих рысью верблюдов.

По мере того как он рос, его способности развивались; правда, он не стал в одиночку по ночам совершать набеги на какой-нибудь затерянный в пустыне шатер или грабить беспечного путника, а собрал вокруг себя юношей из своего племени, которые не колеблясь признали в нем предводителя и во всем ему повиновались. С таким мощным подкреплением он и пускался в самые рискованные предприятия. Он, например, распространял слух, что приближается караван, везущий сокровища, и, когда воины соседних племен покидали лагерь, чтобы преградить путь каравану, Салем устремлялся к их шатрам, где оставались только старики и дети, забирал скот и продукты; в другой раз, когда из Суэца в Каир или же наоборот действительно шел богатый караван, он посылал араба сообщить поджидавшим его племенам, что на их лагерь совершено нападение, п, когда те опрометью мчались к своим шатрам, Салем, хозяин и царь пустыни, безнаказанно грабил караван и обирал, как ему заблагорассудится, купцов и паломников. Наконец слух об этих дерзких и частых грабежах долетел до Суэцкого бея. Суэц - перевалочный пункт на пути в Индию, ворота Аравии. Он утратил половину былых богатств, когда был открыт морской путь вокруг мыса Доброй Надежды, и теперь лишь время от времени караваны привозили сюда свои грузы; Суэцкого бея серьезно беспокоили набеги Салема, из-за которых караваны станут обходить Суэц стороной, и он отдал грозный приказ схватить разбойника. Целый год велись напрасные поиски; Салем вовсе не скрывался, напротив, каждый день приносил новые вести о его подвигах, но он ускользал от преследователей с таким проворством и отвагой, что бей пришел в ярость и решил сам отправиться на поиски бандита и поклялся не возвращаться в Суэц без Салема.

Бей разбил лагерь на дороге из Суэца в Каир, там, где сейчас устроили привал мы, и его шатер стоял точно на том же месте, где находилась наша палатка. И вот после того как раскинули шатер, поставили вокруг отборные войска, в караул назначили самых зорких часовых и привели оседланного скакуна, бей снял саблю и парадный машлах, улегся на ковре, положив кошелек под голову, помолился Мухаммеду и уснул, вверив себя Аллаху и его пророку.

Проснулся бей на рассвете; ночь прошла спокойно, пи разу в лагере не прозвучал сигнал тревоги; каждый воин был на своем посту, каждая вещь находилась на своем месте, кроме сабли, машлаха и кошелька - они исчезли.

Бей два раза хлопнул в ладоши, и вошел его приближенный раб, но тут же в изумлении отпрянул от своего властелина: ведь он видел своими глазами, как за час до восхода солнца бей выехал из лагеря верхом на коне и еще не возвращался.

Слова раба насторожили бея, а что, если конь разделил участь сабли, машлаха и кошелька? Раб кинулся к лошадям и спросил у конюха, где любимый скакун бея; тот ответил, что, после того как бей трижды хлопнул в ладоши, как было условлено, он подвел ему коня, бей сел на него и скрылся в пустыне и пока не возвращался.

Сперва бей хотел отрубить головы часовому, рабу и конюху, но, поразмыслив, решил: это не вернет ему ни саблю, ни машлах, ни кошелек, ни коня, и раз уж обманули его самого, то сам бог велел обмануть существа низшего порядка - часового, раба и конюха. Он размышлял три дня и три ночи, пытаясь понять, каким образом произошла эта кража, потом, видя, что напрасно теряет время, решил обратиться к самому вору - узнать у него правду; он велел объявить во всех окрестных племенах: если Салем захочет передать ему или сам расскажет о дерзкой краже, которую он совершил, бей не только не накажет его, но и наградит тысячей пиастров (триста французских франков); он дал слово мусульманина - а на Востоке это слово свято,- что, поведав ему все об обстоятельствах кражи, Салем останется на свободе и сможет уйти.

Салем не заставил себя долго ждать. В тот же вечер к шатру бея явился араб лет двадцати пяти - двадцати шести, небольшого роста, хрупкого телосложения, с живыми глазами и дерзким видом, одетый в синюю полотняную рубаху, и заявил, что готов сообщить его милости интересующие его сведения. Бей, человек слова, принял его, как и обещал, и вновь посулил тысячу пиастров, если тот скажет правду; Салем объяснил, что пришел сюда не из корыстных побуждений, а приняв вежливое приглашение столь могущественного владыки. Желая быть во всем точным, он попросил разложить предметы на свои места, приказать часовому пропустить его, а конюха - привести коня, как в ночь кражи. Бей счел эту просьбу вполне справедливой и повесил на столб, поддерживающий шатер, другую саблю, бросил на диван другой машлах, положил под ковер другой кошелек, велел оседлать другую лошадь и лег, как в ту ночь, когда Салем нанес ему первый визит, с той только разницей, что сейчас он смотрел во все глаза, стремясь ничего не упустить. Все встали по местам, и на глазах многочисленных зрителей началось представление. Салем отошел от шатра шагов на пятьдесят; снял рубашку и привязанные к ней шнуры и зарыл их в песок, чтобы они не стесняли движений. Потом он лег плашмя п пополз, как змея, так, что его смуглое тело наполовину зарывалось в песок. Время от времени, же- лая придать происходящему большую достоверность, он озирался, будто боясь быть замеченным или услышанным, затем, удостоверившись в том, что все спокойно, продолжал медленно и бесшумно продвигаться вперед. Достигнув шатра, он просунул голову под полог, и паша, не заметивший, чтобы шатер шелохнулся, неожиданно увидел перед собой устремленные на него горящие, как у рыси, глаза. Сначала он испугался, поскольку был не готов к этому вторжению, но, вспомнив, что это лишь игра, продолжал лежать неподвижно, будто спит. Осмотрев шатер, Салем исчез, и наступила тиши- па, только слышно было, как скрипит песок под ногами часового. Внезапно что-то темное возникло на пути света, лившегося из отверстия вверху шатра, через которое проникала ночная прохлада; по опорному столбу, как тень, соскользнул человек и очутился у изголовья ложа бея; он встал на колено и, опершись на левую руку, прислушался к дыханию якобы спящего владыки, а в правой руке у него поблескивал короткий кривой кинжал. Бей почувствовал, как на лбу у него выступил холодный пот, ибо он понимал, что его жизнь сейчас в руках того, за что голову он обещал награду в тысячу золотых цехинов. Но тем не менее он продолжал играть свою роль в этой странной комедии; дыхание его оставалось спокойным, сердце билось по-прежнему ровно - он ничем не выдал своего страха. В это мгновение, когда все словно замерло, бею показалось, что под его изголовье скользнула чья-то рука, по если бы он спал, то не заметил бы этого движения, настолько неощутимым оно было.

Салем бесшумно поднялся, не спуская глаз со спящего; только в левой руке, прежде пустой, он теперь держал кошелек.

Затем он взял кинжал и кошелек в зубы, пятясь, отошел к дивану и, все так же неотрывно глядя на бея, взял машлах, медленно надел его, протянул руку, снял саблю, повесил ее на пояс, обмотал вокруг головы и талии два куска кашемира, служившие бею тюрбаном и поясом, смело вышел из шатра, поравнялся с часовым, который почтительно с ним раскланялся, три раза ударил в ладони, чтобы привели лошадь; предупрежденный конюх повиновался этому приказу. Салем взлетел на коня и подъехал к шатру, где стоял полуодетый бей.

- Суэцкий бей,- сказал Салем,- вот так я поступил четыре дня назад, чтобы завладеть твоей саблей, машлахом, кошельком и конем. Теперь я получил сполна: вместо тысячи пиастров, что ты мне обещал, я уношу сегодня саблю, машлах, кашемиры, кошелек и лошадь, которые стоят около пятидесяти тысяч.

С этими словами он пустил лошадь бея в галоп и исчез, как тень, в ночной мгле, в бескрайних просторах пустыни.

Бей велел передать ему, что назначает его кашифом своей гвардии, но Салем отказался: он предпочел быть владыкой пустыни, нежели невольником в Суэце.

- Вот,- продолжал Бешара,- что произошло между Суэцким беем и вором Салемом. Берегите свои сабли, машлахи, кашемиры и кошельки, так как сейчас мы находимся в тех местах, где случилась эта история.

Затем он пожелал нам доброй ночи и удалился в сопровождении весело смеющихся друзей, довольных тем, что араб провел турка.

Ночь прошла совершенно спокойно, и назавтра все наши вещи оказались целы и невредимы. Вероятно, Салем занимался своим ремеслом где-то в других краях.


Загрузка...