Совершенно утратив присутствие духа из-за воплей Пэтси и не в силах отвести взгляд от страшной находки, Шарлотта остолбенела. И лишь осознав, что все остальные тоже стоят, как вкопанные, а Пэтси вопит не переставая и необходимо ее утихомирить, она взяла все в свои руки.
Первым делом Шарлотта кинулась к Пэтси.
— Все хорошо, все в порядке…
Она отвела перепуганную хозяйку подальше от ужасного зрелища и заслонила собой вазу. Продолжая крепко держать Пэтси, женщина отрывисто выкрикнула через плечо работникам:
— Эй, кто-нибудь, звоните в полицию!
Оба мужчины побледнели, как мел, и, похоже, вид костей загипнотизировал их так же, как и Шарлотту за минуту до этого. Ни один из них даже не шевельнулся — вообще неясно, услышали они ее слова или нет.
Ничего удивительного, подумала Шарлотта. Пэтси до сих пор завывает, будто потревоженный дух!
Шарлотта повернулась к Пэтси, схватила и встряхнула изо всех сил.
— Прекрати! Немедленно прекрати визжать или… Или получишь как следует!
Кричать Пэтси перестала и перешла на стоны, тоже не слишком-то разряжавшие обстановку.
В свою очередь застонав, Шарлотта снова обернулась к работникам.
— Эй, вы! — пронзительно завопила она. — Ну-ка, пришли в себя! Немедленно возьмите себя в руки! Мне нужна помощь!
Один из рабочих неохотно подхватил Пэтси под одну руку, Шарлотта — под другую, и вместе им удалось увести ее в дом, а в доме — опять-таки силой — усадить на диван.
— Спасибо, — поблагодарила Шарлотта. — Но мне придется попросить вас еще об одной услуге. Выйдите, пожалуйста, к воротам и дождитесь полицейских. А когда они появятся, проводите их на место происшествия.
Рабочий отправился выполнять поручение, а Шарлотта поспешила на кухню за стаканом воды. Может, если дать Пэтси попить, бедняжка прекратит свои жуткие стенания?
Когда Шарлотта вернулась, Пэтси уже не стонала. Зато принялась лепетать что-то, раскачиваясь взад-вперед и устремив неподвижный взгляд в пустоту.
— Я должна, должна была знать! — бормотала она. — Если что-то так хорошо, что даже не верится, то здесь кроется подвох! — И она изо всех сил замотала головой. — Слишком хорошо… слишком хорошо… чего ж удивляться, что эта штука так дешево мне обошлась… теперь понятно, зачем он мне ее продал. Но почему? Почему мне? Я-то в чем виновата?
Шарлотта не разобрала и половины из того, что бормотала Пэтси. После долгих уговоров ей все же удалось влить в нее немного воды, но, едва оторвавшись от стакана, Пэтси вновь принялась бормотать. Шарлотта всерьез забеспокоилась и уже готова была вызвать «Скорую помощь», чтобы Пэтси дали какое-нибудь лекарство, как до нее донесся звук далеких сирен.
— Слава богу! — прошептала она.
Окончательно ли Пэтси вышла из строя или у нее просто кончились силы, Шарлотта понять не могла. Но к тому моменту, когда приехала полиция, владелица вазы перестала и стонать, и бормотать. Теперь она сидела молча, вперив взгляд в пространство перед собой, и сложно сказать, что в этот момент могло напугать больше — обнаруженные кости или ее лицо.
Шарлотта боялась оставлять Пэтси одну. Она стояла у окна и, время от времени поглядывая на приятельницу, наблюдала за тем, что происходило на заднем дворе. Один из полисменов допрашивал рабочих, второй присел на корточки рядом с вазой. Что-то в этом втором показалось Шарлотте смутно знакомым, но, когда и где они встречались, в эту секунду вспомнить не удавалось.
Наконец он выпрямился, вытащил из-за пояса рацию, проговорил туда что-то, а затем подошел к своему напарнику и рабочим. Полицейские перекинулись несколькими фразами, и тот, который показался Шарлотте знакомым, зашагал к дому.
Когда он постучал в заднюю дверь, Шарлотта уже спустилась, чтобы открыть ему. И в ту секунду, когда они оказались лицом к лицу, она узнала этого человека. Во рту у нее пересохло, и она с трудом сглотнула. Может, он все-таки не вспомнит, при каких обстоятельствах они встречались… Ей-то определенно хотелось о них забыть. Но одного взгляда на его лицо хватило, чтобы понять: он ничего не забыл. Офицер подозрительно прищурился:
— Мисс Лярю, если не ошибаюсь?
Шарлотта почувствовала, как у нее вспыхнули щеки, но заставила себя кивнуть. Не все так плохо, попыталась успокоить себя она. Во всяком случае, на этот раз он не целится в нее из револьвера, как в день знакомства!
— Офицер Джо…
Голос ее безжизненно стих: она не помнила его фамилии.
— Джо Блейк, мэм. Я должен задать вам несколько вопросов. Вам и мисс Дюфур.
Шарлотта отступила назад и знаком пригласила его войти.
— Она там, — Шарлотта указала на дверь в маленькую гостиную, где оставила Пэтси. Полицейский вошел в дом, и она захлопнула дверь.
— Я вызвал экспертов-криминалистов и детективов, — сообщил Блейк. — Но прежде чем они приедут, мне необходимо кое-что выяснить.
— Вероятно, это означает, что кости человеческие?
— Боюсь, все указывает именно на это, мэм.
— Вы можете сказать, мужские они или женские?
— А вот это как раз и предстоит определить экспертам.
Шарлотта не могла бы объяснить, что побудило ее задать такой вопрос. По правде говоря, она вообще плохо соображала и знала твердо лишь одно: ей больше всего на свете хочется оказаться дома. Она взглянула на дверь, за которой осталась Пэтси. Теперь здесь полицейские, значит, Пэтси в надежных руках. Они-то уж наверняка проследят, чтобы ей оказали медицинскую помощь… если понадобится.
Шарлотта набрала в грудь побольше воздуха. Самое страшное, что может случиться, — то, что он ответит отказом.
— Офицер Блейк, наверное, раз вы здесь, я могу уехать?
Полицейский покачал головой:
— Думаю, вы сами понимаете, что нет.
Шарлотта огорченно вздохнула. Да, она все прекрасно понимала… Но стоило же рискнуть!
— А теперь… — Блейк глубоко вздохнул, словно пытаясь запастись терпением, — может, вы расскажете мне все, что вам известно?
Шарлотта на мгновение задумалась и медленно покачала головой:
— Боюсь, не так уж много я знаю. Я приехала сюда как раз в тот момент, когда рабочие начали передвигать вазу. Она выскользнула у них из рук, упала и треснула. А потом, когда они снова сдвинули ее… — Шарлотта слабо шевельнула рукой и пожала плечами. — Отколовшаяся часть просто отвалилась.
— Сколько времени эта ваза находится у мисс Дюфур?
— Честно говоря, понятия не имею. Видите ли, мисс Дюфур пользуется услугами моего бюро, но в ее доме, как правило, убирает одна из моих служащих.
— Как правило?
— Вчера она заболела, поэтому я работала вместо нее. Сегодня же оказалась здесь исключительно потому, что вчера забыла пылесос.
Несколько мгновений офицер внимательно изучал ее. Затем кивнул.
— Вы сказали, мисс Дюфур там. — И он указал на дверь гостиной, где сидела Пэтси.
Кивнув, Шарлотта провела его в комнату. Пэтси переместилась к тому окну, перед которым недавно стояла Шарлотта. Когда в комнату вошли, она отвернулась от окна и, не удостоив полицейского особого внимания, устремила взгляд на Шарлотту.
— Пэтси, это офицер Блейк, — проговорила Шарлотта.
Офицер чуть склонил голову в знак приветствия.
— Мисс Дюфур, мэм, я должен задать вам несколько вопросов. — Пэтси наконец посмотрела на него, и Блейк продолжил: — Когда у вас появилась эта ваза?
— Думаю, около полугода назад, — отозвалась Пэтси полушепотом. В голосе ее слышалось едва заметное сомнение. — Кажется, я купила ее в сентябре.
— А откуда она попала в то место, где вы приобрели ее?
— Я… По правде говоря, не знаю. Я купила ее на распродаже в торговом квартале. На складе на улице Чупитулас. Новый владелец распродавал весь товар — хотел отремонтировать старое здание и сделать из него многоквартирный дом.
Склад на улице Чупитулас? Шарлотта нахмурилась: где-то в глубине сознания навязчиво звучал тревожный сигнал.
— Вы сами организовали доставку или этим занимался продавец?
— Продавец распорядился, чтобы мне ее доставили, — прошептала Пэтси. — Я заплатила ему сверх цены.
Шарлотта слушала разговор вполуха: в голове по-прежнему вертелась мысль о складе. Улица Чупитулас… Что она знает о складе на улице Чупитулас? Кажется, ей не доводилось бывать в той части города… только много лет назад, когда в Новом Орлеане проходила всемирная выставка. Нет, дело не в этом, решила Шарлотта. Слишком давно. Нужно что-то посвежее… Может, какой-то спор? Но о чем?
Шарлотта пожала плечами, не в силах вспомнить ничего конкретного, и постаралась избавиться от настойчивых тревожных мыслей о складе на улице Чупитулас. Может, просто вспомнилось что-то из газет или теленовостей.
— Мэм, скоро сюда прибудут специалисты из отдела криминалистики и детективы. Если, пока они едут, вы вспомните что-то важное, пожалуйста, запишите это, чтобы сообщить им потом.
— Что-то важное? Что, например? — поинтересовалась Пэтси.
— К примеру, имеются ли у вас какие-нибудь предположения относительно того, чьи кости обнаружены в вашей вазе?
Пэтси несколько раз открыла и закрыла рот, словно рыба, выброшенная на берег, но, не в силах издать ни звука, спрятала лицо в ладонях и покачала головой.
— Нет! — наконец простонала она. — С какой стати мне знать, чьи это кости?
— Ничего, ничего, мэм! — успокаивающе проговорил офицер. — Не волнуйтесь. Я ведь не утверждаю, будто вы знаете! И ни в чем вас не обвиняю. Но ваза принадлежит вам, и она у вас уже полгода; значит, существует вероятность, что тело — без вашего ведома, конечно, — положили туда, когда ваза уже находилась в вашем доме. И еще: детективы наверняка захотят узнать имя человека, который вам ее продал.
Пэтси, казалось, снова хотела запротестовать, но громкий стук двери остановил ее.
— А вот, наверное, и детективы, — сообщил Блейк.
Он вышел из комнаты, а через несколько минут в дверях появился другой полицейский.
Нового гостя Шарлотта узнала сразу же. Похоже, это судьба: из всех полицейских Шестого округа это дело должно было достаться именно Уиллу Ришо!
Луи однажды обозвал его «мерзким выскочкой». Тогда Шарлотта не могла понять причины столь враждебного отношения к Уиллу. На первый взгляд детектив Ришо казался милым, элегантным и даже красивым со своими темными волосами и пронзительными голубыми глазами. Но старинная пословица «внешность обманчива» в его случае полностью себя оправдывала. Теперь и Шарлотта считала Ришо подлым, пронырливым негодяем, лгуном и мошенником.
Уилл Ришо некоторое время, незадолго до отставки Луи, был напарником Джудит. Но простое сотрудничество скоро переросло в нечто большее. И кого волновало, что у Ришо есть жена и ребенок? Утверждая, будто вот-вот разведется, он продолжал домогаться Джудит. Старая, как мир, песня! Узнав обо всем, Шарлотта без обиняков высказала Джудит свое мнение. В конце концов девушка, слава богу, пришла в себя и увидела, что Ришо водит ее за нос.
Несколько секунд детектив сверлил Шарлотту тяжелым взглядом. Но, несмотря на чуть заметный холодок в глазах, прочитать по лицу его истинные мысли было невозможно.
Наконец он легким кивком поприветствовал Шарлотту:
— Мисс Лярю.
Затем перевел взгляд на Пэтси, прищурился и поджал губы:
— Мисс Дюфур.
Шарлотта нахмурилась, услышав презрительные нотки в его тоне.
Не отводя взгляда от Пэтси, Ришо продолжил:
— Мне придется задать несколько вопросов вам обеим.
Когда он сделал еще несколько шагов по направлению к ним, Пэтси вдруг замерла на месте. Ее лицо, и без того белое, как мел, побледнело еще больше, хотя, казалось, это было невозможно.
— Вы… — прошептала она, подняв на Ришо расширившиеся глаза. — Вы — полицейский?
Нахмуренные брови Шарлотты сдвинулись еще сильнее. Пэтси будто увидела дьявола во плоти! Что, черт возьми, происходит? Она могла понять, что перспектива полицейского допроса тревожит Пэтси. Да и все происшествие изрядно обеспокоило ее. Но откуда этот ужас? С какой стати Пэтси бояться Уилла Ришо? И почему так странно повел себя с нею Уилл?
— Вы знакомы? — спросила у Пэтси Шарлотта.
— Да, нам приходилось встречаться, — вмешался детектив, не дав той возможности ответить. — В связи с другим неприятным происшествием. — Он вызывающе взглянул на Пэтси, словно подбивая вступить в спор.
— Я… Мне нужен другой детектив! — выпалила Пэтси. — Вы… Я…
— Сядьте, мисс Дюфур! — приказал Ришо. — Это дело поручено мне, и чем скорее мы с ним разберемся, тем легче станет всем нам. — Он не отводил от Пэтси тяжелого взгляда до тех пор, пока она не подчинилась. А затем обернулся к Шарлотте: — Мисс Лярю, пройдемте на кухню. Я хотел бы сначала побеседовать с вами.
Весь этот разговор оставил в душе Шарлотты неприятный осадок. Между Пэтси и Уиллом Ришо происходило что-то странное. И что бы ни связывало этих двоих, ясно лишь одно: Пэтси до смерти перепугалась.
— Мисс Лярю?
Шарлотта наконец кивнула, по-прежнему не отводя глаз от лица Пэтси.
— Хорошо, — ответила она устало. — Только я уже все рассказала второму офицеру. Не уверена, что могу еще чем-то помочь.
— Позвольте мне судить об этом, — парировал Ришо, даже не пытаясь скрыть сарказм.
Хоть Шарлотту так и подмывало отправить его ко всем чертям, она прикусила язык. Чем скорее он получит ответы на свои вопросы, тем раньше она отправится домой.
Взглянув еще раз на Пэтси, Шарлотта неохотно направилась в сторону кухни. Уилл Ришо остановился в дверях, но Шарлотта прошла дальше и встала за раковиной — подальше от него.
— Итак, мисс Лярю, может, вы расскажете мне, как вы здесь оказались?
Шарлотте Уилл Ришо очень не нравился, но, в отличие от Пэтси, она-то вовсе не собиралась позволять ему напугать — или запугать — ее!
— Я заведую службой уборки помещений, — сообщила она ему. — И мисс Дюфур пользуется нашими услугами дважды в неделю, по вторникам и четвергам.
— Но сегодня-то пятница!
Шарлотта стиснула зубы и, почти не пытаясь скрыть раздражение, неохотно поведала ему о болезни Нади, необходимости ее заменить, а также о том, что оказалась в доме Дюфур сегодня лишь потому, что в четверг оставила здесь пылесос.
— Значит, вы здесь постоянно не работаете?
— Нет.
— А фамилия и адрес у этой Нади имеются?
Шарлотта кинула на него гневный взгляд. Ее так и подмывало сообщить Ришо, что ни того, ни другого у Нади нет, поскольку она вылупилась из яйца, но вместо этого, собравшись с духом, протараторила ее фамилию и адрес. Ришо, который время от времени записывал за нею, нацарапал что-то в своем блокноте, после чего поинтересовался:
— Насколько хорошо вы знаете мисс Дюфур?
— Мисс Дюфур — моя клиентка.
Не дождавшись продолжения, Ришо устремил на нее взгляд, способный заморозить кровь в жилах. Так прошло несколько секунд.
— Ну, что ж… — протянул он. Потом подался вперед. — В таком случае, может, вы поведаете мне собственную версию сегодняшнего происшествия?
Больше всего на свете Шарлотте хотелось отправиться домой, и потому, так быстро и лаконично, как только могла, она повторила Ришо все, что уже говорила первому полицейскому. Ришо большую часть времени просто слушал, лишь изредка делая пометки в блокноте, и бросал на Шарлотту взгляды, которые вернее всего было бы назвать устрашающими.
Когда она закончила свой рассказ, Ришо пробежал глазами свои немногочисленные заметки и вновь взглянул на нее.
— Полагаю, пока этого хватит. А теперь можете идти, только оставьте номер телефона, по которому я смогу вас найти, если появятся еще вопросы.
Шарлотта сообщила ему свой домашний телефон и номер мобильного.
— Наверное, это все. Пока все, — добавил он через мгновение.
— Я могу идти?
Ришо кивнул и, не произнеся больше ни слова, зашагал к задней двери.
Несмотря на страстное желание в ту же секунду покинуть дом, Шарлотта все же решила сначала проведать Пэтси и попрощаться с нею. Войдя в комнату, она увидела, что та лихорадочно роется в ящике миниатюрного письменного стола, стоящего в углу.
— Э-э… Пэтси? Извините, просто мне разрешили уйти. Вам лучше?
Пэтси на миг замерла и бросила быстрый взгляд через плечо.
— Все в порядке. Я просто хочу отыскать квитанцию на ту вазу. Мне нужно узнать точную дату покупки. — Она вновь обернулась к столу. — Я точно знаю: она здесь… где-то здесь!
Шарлотта еще несколько секунд постояла в нерешительности. Казалось, Пэтси пришла в себя. Но все же как-то страшновато оставлять ее одну… Хотя… ведь и на вид с Пэтси все хорошо, и сама она сказала, что чувствует себя получше… Значит, все на самом деле в порядке. И нечего лезть в чужие дела! Тряхнув головой, Шарлотта заставила себя выйти из комнаты и отправиться на поиски пресловутого пылесоса.
Он нашелся именно там, где она его и оставила, — стоял себе преспокойно в углу столовой, располагавшейся по соседству с кухней. Крепко ухватив его за ручку, Шарлотта уже собралась уходить, когда вдруг услышала шаги Ришо: он возвращался в дом через кухонную дверь. Шарлотта поспешно шагнула к выходу.
— Я уезжаю, — проговорила она.
Но стоило ей двинуться дальше, как хлопнула наружная дверь, и в кухне появился новый посетитель, в штатском, в руке он нес маленький полиэтиленовый пакет. Наверное, тоже детектив, решила Шарлотта. Скорее всего, напарник Ришо.
— Что у тебя, Том? — проговорил Ришо.
— Нам везет, — отозвался Том, протягивая ему пакет. — Это бумажник. В вазе нашел.
— Теперь скажи еще, что в этом бумажнике документы, которые даже прочесть можно!
Том ухмыльнулся.
— Да. Водительские права. Слава богу, ламинированные, так что их правда можно прочитать.
— И что это?
— Права на имя Рикко Мартинеса, — проговорил детектив.
— Хм… в таком случае…
Однако Шарлотта уже не слышала окончания его фразы. Когда имя Рикко Мартинеса долетело до ее ушей, она застыла на месте, а сердце заколотилось в два раза быстрее. Это же бывший Надин друг!
Если в вазе лежит бумажник Рикко, значит ли это, что скелет — тоже его?