Примечания

1

Английский замок — внутренний, врезной замок с цилиндровым механизмом.

2

Нулевой урок — это занятие, которое начинается на один академический час раньше первого урока.

3

НВП — предмет начальной военной подготовки в школе.

4

ОМП — сокращение от «оружия массового поражения». Ядерное, химическое и бактериологическое.

5

Главк (советский термин) — Название главных управлений, ведомственных подразделений министерств, центральных учреждений и т. п.; главный комитет.

6

Тайд (Tide) — торговая марка, принадлежащая Procter & Gamble. Под этим брендом компания выпускает стиральные порошки и жидкие средства для стирки. С 1955 года выпускался и продавался на территории СССР.

7

Кот Матроскин — вымышленный антропоморфный кот, персонаж, придуманный детским писателем Эдуардом Успенским. Впервые появился в его повести-сказке «Дядя Фёдор, пёс и кот»

8

Моника Левински — основная участница общественного и политического скандала, возникшего по поводу её сексуальной связи с президентом Соединённых Штатов Биллом Клинтоном.

9

Половое созревание или пубертат (от лат. pubertas — «возмужалость, половая зрелость») — процесс изменений в организме подростка, вследствие которых он становится взрослым и способным к продолжению рода. Несмотря на индивидуальные различия, в среднем начинается с 8–9 лет у девочек и с 10–11 у мальчиков, а заканчивается в 16–17 лет у женщин и в 19–20 лет у мужчин.

10

Бред. Паноптикум. Поп играет на балалайке… ванне! — цитата из фильма «День Выборов».

11

«Берёзка» — сеть фирменных розничных магазинов в СССР, реализовывавших пищевые продукты и потребительские товары за иностранную валюту (иностранцам) либо за сертификаты и боны, позднее — чеки Внешпосылторга и Внешторгбанка (советским загранработникам — дипломатическим, военным и техническим специалистам, в частности специалистам «Зарубежстроя» и членам их семей).

12

SECAM — стандарт телевизионного сигнала принятого во Франции, СССР и в странах соцблока.

13

Мем «вы продаете рыбов» и всякие его вариации — это часть постироничного тренда. Главное в нем не сама картинка, а структура диалога.

14

VESA — стандарт крепления плоских мониторов и телевизоров на стойку или на настенное крепление. До 1997 года назывался — Flat Display Mounting Interface (сокращенно FDMI).

15

«Вятка-автомат-12» — в 1974 году кировский завод «Электробытприбор» покупает у итальянской фирмы Мерлони Проджети (ныне Indesit) лицензию на производство стиральных машин-автоматов. В 1979 году завершено строительство нового производственного комплекса завода, при этом использовалось оборудование, поставленное итальянской фирмой. В 1980 году выпущена пробная модель «Вятка-автомат-12». Число 12 в названии модели означает количество программ.

16

Жилищно-эксплуатационная контора (ЖЭК) — территориальный исполнительный орган (контора) Жилищно-коммунального хозяйства (ЖКХ) существовали с 1959 года по 2005 год.

17

«Вась-Вась» — близкие отношения, «шуры-муры». У них там теплый вась-вась (нашли общий язык, «спелись»).

18

ТАСС — Телеграфное Агентство Советского Союза, центральный информационный орган СССР. Собирает официальную и другую союзную, а также международную информацию и фотоинформацию и распространяет её для органов советской печати, телевидения и радио, для других организаций в Советском Союзе и за рубежом.

19

РВСН — Ракетные войска стратегического назначения СССР, вид вооружённых сил СССР, составная часть Советской Армии. Вид ВС Союза ССР который оснащался стратегическим вооружением (баллистическими ракетами большой и средней дальности) и предназначался для выполнения стратегических задач.

20

Колоризация — преобразование монохромного (чёрно-белого) кинематографического или фотоизображения в цветное.

21

Песня Ты хочешь? (DoYou Wanna?) — группы Современный Разговор (ModernTalking).

22

«Письма мёртвого человека» — первый полнометражный фильм Константина Лопушанского (1986). Отражает популярную в годы «холодной войны» теорию ядерной зимы. Фильм стал одним из заметных кинофестивальных событий 1986–1987 гг., получил ряд наград.

23

Ядерная зима — гипотетическое глобальное состояние климата Земли в результате широкомасштабной ядерной войны. Предполагается, что в результате выноса в стратосферу некоторого количества дыма и сажи, вызванного обширными пожарами при взрыве нескольких сотен ядерных боезарядов, температура на планете повсеместно снизится до арктической в результате существенного возрастания отражения солнечных лучей от верхних слоёв атмосферы.

24

Сергей Тармашев — российский писатель, пишущий книги в жанре фантастика (постапокалиптика).

25

Бобка — жаргонное название разводногоключа, используемого для вращения или фиксации труб и других деталей произвольной формы.

26

Гибрид и сазан (местное южнорусское) — серебряный карась и карп обыкновенный. Прудовые рыбы выращиваемые в рыбоводческих колхозах и совхозах.

27

Уширо маваши гери — японское название удара ногой с разворота в каратэ.

28

Забить козла — простонародное название игры в домино.

29

Сека — карточная игра, известная в СССР и странах, образовавшихся после его распада.

30

Андрей Кивинов — российский писатель, автор книг серии «Улицы разбитых фонарей». ГГ читал книги «Кошмар на улице Стачек» и «Обнесенные ветром», а сериал по этим книгам не смотрел.

31

«Адмирал Нахимов» — круизный теплоход (бывший пароход Берлин), утонувший 31 августа 1986 года в Цемесской бухте Чёрного моря при столкновении с балкером «Пётр Васёв». Погибло 423 человека из 1666 находившихся на борту.

32

Сувальдный замок — замок, секретная часть которого представляет собой набор пластин (сувальд) с фигурными вырезами, которые при открытии замка подталкиваются выступами на бородке ключа.

33

Острый тонзиллит (от лат. tonsillae — миндалины), в обиходе — ангина (от лат. ango — «сжимаю, сдавливаю, душу») — инфекционное заболевание с местными проявлениями в виде острого воспаления компонентов лимфатического глоточного кольца, чаще всего нёбных миндалин, вызываемое стрептококками или стафилококками, реже — другими микроорганизмами, вирусами и грибками.

34

Пертуссин — отхаркивающий сиропообразный препарат, основанный на компонентах природного и синтетического происхождения. Средство применяется для лечения кашля у взрослых и детей.

35

«Вкусвилл» — российская розничная сеть супермаркетов и собственная торговая марка продуктов, позиционируемых как «продукты для здорового питания».

36

«Плюмбум, или Опасная игра» — советский художественный фильм-драма 1986 года. Один из первых «перестроечных» фильмов. Режиссёр — Вадим Абдрашитов.

37

«Люберы» — молодёжное движение, возникшее в городе Люберцы Московской области в конце 1970-х годов и существовавшее до начала 1990-х годов. Название произошло от города Люберцы в Московской области, где зародилось движение. Люберы занимались культуризмом в подвалах («качалках»), рукопашным боем, боксом, плаванием, бегом, прыжками и другими видами спорта. Активно пропагандировали здоровый образ жизни. Враждовали с неформалами: хиппи, панками, металлистами и т. п.

38

СЮТур — станция юных туристов.

39

Трест зеленого хозяйства — городская служба озеленения и благоустройства. Чаще всего работала на хозрасчётной основе. Имела собственные цветники для продажи цветов населению и питомники по выращиванию саженцев.

40

«Кубик Рубика» — механическая головоломка, изобретённая в 1974 году (и запатентованная в 1975 году) венгерским скульптором и преподавателем архитектуры Эрнё Рубиком.

41

Куркуль — зажиточный человек, богатый, жадный, скопидом.

42

«Звёзды нас ждут» — дебютный студийный альбом советской музыкальной группы «Мираж». Был записан в конце 1986 года и выпущен на магнитной ленте в 1987 году.

43

Шаффл (Melbourne shuffle) — это стиль танца, который появился в конце 80-х годов в Австралии. Иногда этот танец называют «Hard dance».

44

Камчатка — шутливое название задней парты или нескольких задних парт в классе.

45

Ребёнок седьмого вида — дети с замедленным психологическим развитием (ЗПР)

46

Учительское окно — свободный от занятий учебный час в школьном расписании.

47

«Кран Маевского» — устройство для выпуска воздуха из радиаторов центрального водяного отопления. Для удаления воздуха из радиаторов часто применялись обычные водопроводные краны, но у потребителей (особенно не имеющих горячего водоснабжения) при этом возникает большой соблазн использовать их для разбора воды на бытовые нужды, что в закрытых системах теплоснабжения недопустимо. «Кран Маевского» сконструирован так, что открыть его без специальных инструментов сложно, а брать из него воду неудобно. Название «кран Маевского» является общеупотребительным, но не закреплено в ГОСТ или СНИП.

48

МинЮгСтрой — министерство строительства в южных регионах СССР (1986–1991).

49

Воздухоотводчик (Вантуз) — техническое устройство, клапан для автоматического удаления воздуха, скапливающегося в верхних точках водопроводных, отопительных и подобных систем.

50

Медаль «За службу в Китае» (China Service) — медаль, которой награждались служащие американского флота, корпуса морской пехоты и береговой охраны участвовавшие в боевых действиях на стороне Чан Кайши.

51

Крест лётных заслуг (Distinguished Flying Cross) — был учреждён американским Конгрессом 2 июля 1926 года.

52

Александр Иванович Корейко — один из центральных персонажей романа Ильфа и Петрова «Золотой телёнок». Подпольный миллионер, скопивший огромное состояние разнообразными жульническими операциями.

53

Светильник ПВЛ-1 и лампы ЛБ-40 — закрытые светильники, преимущественно прямого светораспределения, предназначены для общего освещения производственных помещений с повышенным содержанием влаги и пыли. Люминесцентная лампы к этому светильнику на 40ватт.

54

Козья ножка — самокрутка, самодельная сигарета, изготавливаемая самим курильщиком из нарезанного табака или махорки и бумаги.

55

Метрика — принятое в обиходе название свидетельства о рождении.

56

Операция «Лесополоса» 1985–1990 — самое масштабное оперативное мероприятие, когда-либо проводившееся советскими правоохранительными органами. За всё время операции на причастность к серии убийств было проверено более 200 тысяч человек, попутно было раскрыто 1062 преступления. Были даже использованы военные вертолёты, чтобы патрулировать железнодорожные пути и прилегающие к ним лесополосы. Розыск убийцы обошёлся государству примерно в 10 миллионов рублей в ценах 1990 года.

57

НЭВЗ — Новочеркасский электровозостроительный завод.

58

ГСВГ — Группа советских войск в Германии. Оперативно-стратегическое формирование войск Вооружённых Сил СССР, дислоцировавшееся в ГДР.

59

Артур Ван Кертис — подросток, клон Кертиса Ван Кертиса создателя и главы аТана. Герой цикла научно-фантастических романов известного российского писателя Сергея Лукьяненко.

60

Чезет (CZ) — чехословацкое предприятие выпускавшее двигатели, мотоциклы и мотороллеры. Название произошло от Česka zbrojovka v Praze tovarny ve Strakonicích (Чешский оружейный завод в Праге предприятия в Страконице).

61

Ипликатор Кузнецова — средство рефлексотерапевтического воздействия на организм человека, создан И. И. Кузнецовым, относится к альтернативной медицине. Ипликатор Кузнецова представляет собой гибкую пластмассовую пластину или эластичный ремень с множеством шипов, с нажимом накладываемые на какой-либо участок тела с якобы оздоровительной целью.

62

Креп — группа тканей, главным образом шёлковых, а также из шерсти или синтетических волокон, вырабатываемых из нитей с очень большой (креповой) круткой, а также в некоторых случаях специальными (креповыми) переплетениями. Отличительная черта крепа — шероховатость, неровность лицевой стороны ткани.

63

Варенки — это джинсы, которые имели неоднородную окраску. Было несколько способов добиться такого эффекта. Например, джинсы туго скручивали, завязывали узлами, и варили в хлорке. Отсюда и название варенки.

64

«Персоль» — торговое название перкарбоната натрия. Кислородный отбеливатель.

65

ЭКЮ (ECU) — валютная единица, использовавшаяся в европейской валютной системе ЕЭС и ЕС в 1979–1998 годах. Название «ЭКЮ» происходит от англ. European Currency Unit («европейская валютная единица»), а также от названия средневековых французских монет экю.

66

Хозяйственный расчёт (хозрасчёт) — метод расчёта расходов и доходов на предприятии (в организации) в условиях плановой экономики, предполагавший равномерное распределение части прибыли в пользу «общественности» — работников предприятия

67

Петтинг (от англ. to pet — «баловать», «ласкать», «раздражать») — достижение сексуального удовлетворения посредством раздражения эрогенных зон тела сексуального партнёра без непосредственного соприкосновения половых органов.

68

Учебно-производственный комбинат (УПК) — организация, обеспечивающая старшеклассникам начальную профессиональную трудовую подготовку.

69

Мировая художественная культура (МХК) — в советском образовании учебный предмет в школе, изучающий основы художественной культуры. Решением Министерства Просвещения РСФСР с 1977 года курс МХК преподавался как экспериментальный вариант обязательного предмета в старших классах общеобразовательной школы, а с 1988 года — уже как обязательный учебный предмет в старших классах общеобразовательной школы.

70

Фалеристика — наука, с середины 1970-х годов окончательно выделившаяся из нумизматики, занимающаяся изучением истории орденов, медалей, значков, настольных медалей и плакеток, жетонов, фрачных миниатюр, наградных документов, а также любых нагрудных знаков.

71

«Робик» — учебный язык программирования, созданный в СССР для обучения основам программирования школьников младших классов (8—11 лет). Язык был разработан в 1975 году, а затем доработан для включения в систему программного обеспечения «Школьница» для компьютера «Агат».

72

«Агат» — первый советский серийный персональный 8-разрядный компьютер. Разработан в 1981–1983 годах.

73

«Электроника МС 0511» («УК НЦ») — персональная микроЭВМ, советский учебный компьютер (УК), разработанный для учебных классов.

74

«Рапира» (акроним от расширенный адаптированный поплан-интерпретатор, редактор, архив) — учебный процедурный язык программирования, разработанный в 1978–1979 годах в СССР в качестве средства перехода от более простых языков (в частности, учебного языка Робик) к языкам высокого уровня Сетл и Поплан.

75

Генри Каттнер (Henry Kuttner) — известный американский писатель-фантаст.

76

Абонентское устройство проводного вещания (в быту также называлось абонентская радиоточка) — устройство, устанавливаемое у абонента и обеспечивающее воспроизведение радиопрограмм проводного вещания первой программы «Всесоюзного Радио».

77

Кугут (южнорусское) — это недалёкий, необразованный, тёмный, с полным отсутствием вкуса человек. Тупая деревенщина.

78

Аэробика (греч. aer — «воздух» и βίος — «жизнь») — гимнастика, состоящая из аэробных упражнений под ритмичную музыку, которая помогает следить за ритмом выполнения упражнений. Была очень популярна в СССР в 80-е годы.

79

«Вятка-5» — электромеханический автомат для учёта знаний правил дорожного движения. Применялся в системе госавтоинспекции с 1976 года по 1995 год.

80

Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности (ОБХСС) — отдел, в составе системы органов внутренних дел СССР (милиции) по борьбе с хищениями социалистической собственности в организациях и учреждениях государственной торговли, потребительской, промышленной и индивидуальной кооперации, заготовительных органах и сберкассах, а также по борьбе со спекуляцией. Существовал в 1937–1946 гг. в составе НКВД СССР, в 1946–1991 гг. — в составе МВД СССР.

81

«120 минут» (Доброе утро) — утренняя информационно-развлекательная телепрограмма «ОРТ/Первого канала», выходит с 13 июля 1987 года и включает в себя несколько публицистических и развлекательных программ, а также новости.

82

Аллан Владимирович Чумак — советский и российский телевизионный деятель, позиционировавший себя как целитель и экстрасенс. В конце 1980-х — начале 1990-х годов стал одним из самых известных «целителей» в России благодаря телевизионным сеансам, транслировавшимся на территорию всего СССР. Во время телевизионных сеансов «заряжал» с помощью пассов руками различные субстанции: воду, кремы, мази и т. д.

83

Съезд народных депутатов СССР — высший орган государственной власти в СССР на заключительном этапе его существования — в 1989–1991 годах. I Съезд начал работу 25 мая 1989 года и стал значительным политическим событием в жизни страны.

84

Скарификатор — инструмент для прокалывания кожи, представляет собой пластинку с несколькими острыми зубцами. Используется для взятия капиллярной крови из пальца.

85

«Ковровец» К-175 — советский дорожный мотоцикл-одиночка, выпускавшийся Заводом имени Дегтярёва с 1956 по 1965 год.

86

«Коногонка» (жарг — головной светильник) — это профессиональный осветительный прибор, применяемый шахтерами. Название произошло от профессии коногона — рабочего, сопровождающего поезда подземной конной откатки.

87

Песня «Коногон» https://youtu.be/e6mXzBmZCP0

88

Тырса (южнорусское) — материал дорожного полотна из молотого песчаника и ракушечника.

89

АСУ «Экспресс-2» — автоматизированная система управления резервированием мест и билетно-кассовыми операциями, предназначенная для бронирования мест в поездах дальнего следования. Платформа: ЕС ЭВМ (ЕС-1045, ЕС-1046 и др.); операционная система TKS. Набор функций: «резервирование мест, продажа билетов от 45 дней до прихода поезда на станцию назначения». Действовала на территории СССР и РФ с 1985 года по 2005 год.

90

Министерство путей сообщения МПС — орган государственного управления в СССР, управлявший деятельностью железнодорожного транспорта Советского Союза, образован в 1946 году. В 1992 году реорганизован в МПС РФ.

91

Мекки (нем. Mecki) — вымышленный антропоморфный ёж, изначально персонаж кукольного фильма немецких мультипликаторов братьев Диль, а затем — талисман западногерманского журнала «Hörzu», также вместе со своей семьёй и друзьями фигурировавший в книгах, открытках и на фигурках, выпускавшимися как в ФРГ, так и в ГДР. Своим названием ёжик обязан бывшему главному редактору «Hörzu» Эдуарду Райну.

92

Джохар Мусаевич Дудаев — генерал-майор ВВС СССР, лидер движения 1990-х годов за независимость Чечни от России, первый президент самопровозглашённой Чеченской Республики Ичкерия (1991–1996). Генералиссимус ЧРИ.

93

KFC Kentucky Fried Chicken (с англ. — «Жареная курочка из Кентукки») — международная сеть ресторанов общественного питания, специализирующаяся на блюдах из курицы.

94

Завод железобетонных изделий ЖБИ — производственное предприятие, на котором изготовляют железобетонные изделия и детали для строительства дорожных покрытий, мостов, труб, зданий и других сооружений.

95

Дом серии 1-504 — советская типовая серия крупнопанельных многоквартирных жилых домов, разработанная институтом «Ленпроект» в 1969 году. Дома серии 1-504 возводились в СССР в 1969–1972 годах.

96

Знак ордена Святой Великомученицы Екатерины — орден Российской империи для награждения великих княгинь и дам высшего света, фактически второй по старшинству в иерархии орденов Российской империи с 1714 по 1917 год. Имел две степени: «большой крест» — для особ царской (королевской) крови и «малый крест» — для лиц женского пола из высшего дворянского сословия. Всего за 200 лет существования орден был выдан 734 раза.

97

РВСН — Ракетные войска стратегического назначения СССР, вид вооружённых сил СССР, составная часть Советской Армии. Вид ВС Союза ССР который оснащался стратегическим вооружением (баллистическими ракетами большой и средней дальности) и предназначался для выполнения стратегических задач.

98

Группа советских войск в Германии, ГСВГ — оперативно-стратегическое объединение Вооружённых Сил СССР, с 1945 по 1994 год дислоцировавшееся в Германии (ГДР, ФРГ). Штаб-квартира — город Вюнсдорф, расположенный в 40 км к югу от Берлина.

99

Статья 6-я Конституции 1977 года гласила: «Руководящей и направляющей силой советского общества, ядром его политической системы, государственных и общественных организаций является Коммунистическая партия Советского Союза. КПСС существует для народа и служит народу».

100

Саюдис (лит. Sąjudis, «Движение») — общественно-политическая организация Литвы, возглавившая в 1988–1990 годах процесс выхода (отделения) Литовской ССР из состава СССР и восстановления независимости Литовской Республики. Первоначальное название — «Литовское движение за перестройку»

101

Категории годности к военной службе— используются при осуществлении организованного призыва людей на срочную военную службу и поступлении в военные учебные заведения. «А» — годен к военной службе, абсолютно здоров и не имеет никаких проблем со здоровьем. «А1» — годен без ограничений, патологий и отклонений в здоровье не имеет, серьёзных заболеваний не имел. «Б» — годен к военной службе с незначительными ограничениями. «В» — ограниченно годен к военной службе. Призывник получает освобождение от призыва в мирное время и зачисляется в запас. «Г» — временно не годен к военной службе. Даётся отсрочка. «Д» — не годен к военной службе. Данная категория освобождает призывника от призыва и от воинской обязанности в целом.

102

Анатолий Михайлович Кашпировский — советский психотерапевт, ведущий телепрограммы «Сеансы здоровья врача-психотерапевта Анатолия Кашпировского», экстрасенс, который якобы удалённо лечил телезрителей, смотрящих его передачу.

103

«Понедельник начинается в субботу» (1965) — фантастическая юмористическая повесть братьев Стругацких.

104

клип Би-2 — Моя любовь (2001) https://youtu.be/zNN11aJV3Pw

105

Фармацевт (специалист со средним специальным фармацевтическим образованием) — является специалистом по обращению лекарственных средств и изделий медицинского назначения.

106

Валентин Саввич Пикуль — советский писатель, автор многочисленных художественных произведений на историческую и военно-морскую тематику. Уже при жизни писателя общий тираж его книг, исключая журналы и зарубежные издания, составил примерно 20 млн экз.

107

Рапира — учебный процедурный язык программирования, разработанный в 1978–1979 годах в СССР в качестве средства перехода от более простых языков (в частности, учебного языка Робик) к языкам высокого уровня.

108

Станок с ЧПУ (числовое программное управление) — область техники, связанная с применением цифровых вычислительных устройств для управления производственными процессами.

109

«Астра1A» — был первым спутником, запущенным и управляемым SES (Европейским обществом спутников) в декабре 1988 года. Спутник обеспечивал телевизионное вещание в Западной и Восточной Европе с 1989 по 2004 год.

110

«Копейка» ВАЗ-2101 «Жигули» — советский заднеприводный легковой автомобиль малого класса с кузовом типа седан.

111

КТМ-5 — советский высокопольный четырёхосный односторонний трамвайный вагон. Строились с 1963 года на Усть-Катавском вагоностроительном заводе.

112

Тюнер спутникового телевидения «Витязь ТСТ-001 ДУ» — выпускался с I-кв 1990 года Витебским ПО «Витязь». Тюнер предназначен для приёма 16-ти аналоговых ТВ программ на индивидуальную параболическую антенну со спутников.

113

Р-838 «Виола» — серия средств УКВ радиосвязи. Изначально разрабатывалась для аэродромных служб военного и гражданского назначения, милиции и КГБ. Изготовитель: Ярославский радиозавод.

114

«Умклайдет» — это название волшебной палочки из «Понедельник начинается в субботу» братьев Стругацких.

115

«Взгляд» — популярная информационно-развлекательная телепрограмма Центрального телевидения (ЦТ). Главная передача телекомпании ВИD. Официально выходила в эфир со 2 октября 1987 года по 23 апреля 2001 года, по пятницам. Ведущие первых выпусков программы: Олег Вакуловский, Дмитрий Захаров, Владислав Листьев и Александр Любимов.

116

«Вопрос» — песня Виктора Цоя, не вошедшая в альбом «Звезда по имени Солнце».

117

https://youtu.be/gcFhf1utaOg

118

«Мы» — советский ежемесячный литературно-художественный журнал для подростков. Выходил с 1990 года. Впервые учреждён Советским детским фондом им. В. И. Ленина. Первый номер вышел тиражом почти 2 млн экземпляров, составив серьёзную конкуренцию журналу «Ровесник»

119

«Иди отсюда, мальчик, не мешай!» — цитата из советской комедии «Бриллиантовая рука».

120

ЦУБ-2 — цилиндрический унифицированный блок, мобильное общежитие на 4 человека. Производился на заводе в городе Сокол Вологодской области. Только в первый год производства для нужд строительства БАМа было создано более тысячи единиц.

121

Москвич 2137 — пятидверный универсал, советский грузо-пассажирский автомобиль, выпускавшийся в Москве на заводе АЗЛК с 1976 по 1985 год на базе легкового автомобиля Москвич-2140.

122

Ковбойка — рубашка с длинными рукавами из ткани в клетку с накладными карманами.

123

Тормозок — набор продуктов на работу, в дорогу.

124

Setz dich hier hin, kämpfer (нем) — Садись сюда, боец.

125

Покупателем в воинских частях называют специально подготовленного человека, как правило из офицерского состава, который приезжает за призывниками на сборном пункте. Это, своего рода, вербовщик.

126

Тюрингия (нем. Thüringen), официальное название — Свободное государство Тюрингия, земля в восточной части Германии. Столица — город Эрфурт. Наряду с Саксонией является одной из наиболее экономически развитых федеральных земель на востоке Германии.

127

Бритвенные лезвия марки «Nelson» производились в ГДР на предприятии VEB Feintechnik Eisfeld в городе Айсфельд.

128

«Прогресс» — ряд автобусов на шасси грузовиков ГАЗ и ЗИЛ, которые с конца 1940-х по начало 1990-х гг. выпускались для нужд ГСВГ и ЗГВ на 53 авторемонтном заводе МО СССР в Кёнигс-Вустерхаузене в/ч пп 18702 (ГДР).

129

Фахверковый дом — это, по сути, разновидность каркасного строения, основа которого состоит из вертикальных и горизонтальных балок, а также установленных под углом распорок. Элементы каркаса хорошо просматриваются снаружи строения, придавая зданию своеобразный, хорошо узнаваемый вид.

130

Пушер (pusher) — торговец наркотиками.

131

Ве́сси (нем. Wessi, от нем. Westen — запад) — термин в Германии использующийся для обозначения жителей Западного Берлина и ФРГ, в том числе и в анекдотах. Соответственно, западные немцы, называли восточных (жителей ГДР) — «осси» (нем. Ossi, от нем. Ost — восток).

132

Курс молодого бойца (КМБ) — начальный период прохождения службы, первый подготовительный период военнослужащего в армии, за которым следует воинская присяга.

133

Организация Тодта (нем. Organisation Todt) — военно-строительная организация, действовавшая во времена нацистской Германии.

134

Абсорбционная холодильная машина — холодильная установка испарительного типа, в которой удаление паров хладагента из испарителя производится за счёт абсорбции хладагента в абсорбенте.

135

ДОС — дом офицерского состава. Многоквартирные дома или общежития.

136

Гаштет (Gaststätte) — место общественного питания. Столовая, кафе или пивная.

137

«Ruhla» — часы производства ГДР. Выпускались на фабрике «VEB Uhren und Maschinenfabrik (UMF) Ruhla».

138

«Бритвой по горлу — и в колодец!» — фраза из советской комедии «Джентльмены удачи».

139

Народное предприятие (VEB, Volkseigener Betrieb) — правовая форма промышленных и сельскохозяйственных предприятий и коммунальных учреждений ГДР. В 1989 году на народных предприятиях были заняты 79,9 % всех трудящихся ГДР.

140

Postbank, «Постбанк» (почтабанк) — розничное банковское подразделение Deutsche Bank, возникшее в ходе разделения Deutsche Post в 1990 году и слияния с Postbank ГДР.

141

Штази (Министерство государственной безопасности ГДР) — тайная полиция, контрразведывательный и разведывательный (с 1952 года) государственный орган Германской Демократической Республики. Последний руководитель — Вольфганг Шваниц.

142

Аусвайс (Personalsausweis für Deutsche Staatsangehörige, Deutsche Demokratische Republik) — Удостоверение личности гражданина Германии, Германская Демократическая Республика. Каждый гражданин ГДР имел удостоверение личности с 14 лет. С 18 лет оно или заменялось другим, или продлевалось на 10 лет с вклеиванием новой фотографии. Всего, можно было вклеить до трёх фотографий.

143

Венды (Wenden) — лужичане, лужицкие сербы. Численность около 60 тысяч человек. Проживают только в Германии, на территории Лужицы, представляющей собой славянский анклав.

144

Общество с ограниченной ответственностью (GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung) — распространённая правовая форма предприятий в Германии, Австрии и Швейцарии. Минимальный уставный капитал для GmbH должен был составлять не менее 10 тысяч марок на 1991 год.

145

Швуль (Schwul) — гомосексуалист.

146

«Висмут» — совместное предприятие СССР и ГДР, в структуре которого были геологоразведочные, горнодобывающие и перерабатывающие предприятия, где добывалась и обогащалась урановая руда, поставляемая для атомной промышленности Советского Союза. Горно-обогатительный комбинат был расположен на территории от Роннебурга под Герой (Тюрингия) до Кёнигштайна (Саксония).

147

Первый «Горх Фок», был после войны передан СССР в качестве репараций и служил в ВМФ учебным судном под названием «Товарищ». После развала страны парусник достался Украине, которая в итоге и продала его ФРГ.

148

Бухенвальд (нем. Buchenwald — «буковый лес») — один из крупнейших концентрационных лагерей в Германии, располагавшийся рядом с Веймаром в Тюрингии.

149

Социалистическая единая партия Германии СЕПГ (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, SED) — социалистическая марксистско-ленинская партия, существовавшая в Германии в 1946–1990 годах.

150

Пионерская организация имени Эрнста Тельмана (Pionierorganisation «Ernst Thälmann») — детская политическая организация в ГДР, существовавшая при Союзе свободной немецкой молодёжи до 1990 года. Дети с 6 до 9 лет носили синие галстуки, а с 10 и до 14 лет — красные галстуки.

151

Hansa Rostock (Ганза) — немецкий футбольный клуб из города Росток, в настоящее время выступающий во второй Бундеслиге. Основан в 1954 году. Является одним из самых титулованных восточнонемецких клубов. Последний чемпион и обладатель кубка ГДР.

152

БНД (Bundesnachrichtendienst, BND) — служба внешней разведки Германии. ГГ не знает, что за внутреннюю безопасность в ФРГ отвечает BfV(федеральное ведомство по охране конституции Германии).

153

ВПД — воинский перевозочный документ, дающий право военнослужащим на проезд на всех видах общественного транспорта по территории страны.

154

Тетрил — мощное взрывчатое вещество, по взрывчатым характеристикам относится к вторичным (бризантным). Впервые был получен в 1877 г.

155

Aral AG — немецкая нефтяная компания, основанная в 1898 году. Имея около 2400 автозаправочных станций, Aral являлась лидером рынка в Германии. С 2002 года, компания принадлежит британскому конгломерату BP.

156

Эконометр — это прибор, который измеряет разрежение впускного коллектора, и тем самым позволяет водителю корректировать манеру и стиль вождения для экономного расхода топлива.

157

Напёрсточник — мошенник, промышляющий азартной игрой, в которой шарик прикрывается маленькими стаканчиками, напоминающими напёрстки.

158

Swatch (Свотч) — марка швейцарских часов, входит в холдинг The Swatch Group Ltd. «Tender Too» — дешёвая серия кварцевых часов.

159

Schmitt Cosmetics (L.A. Schmitt GmbH) — одна из старейших косметических компаний Германии. Основана Людвигом Шмидтом в 1925 году. Располагается в городе Людвигштадт, Верхняя Франкония, Бавария.

160

У вас есть план, мистер Фокс? — Оля немного изменила имя одного из героев романа «Вокруг света за 80 дней» Жюля Верна.

161

ОВИР (Отдел виз и регистрации) — подразделения МВД, существовавшие в СССР и постсоветской России (1991–2005 гг.) и ведавшие как регистрацией иностранцев, прибывших в СССР и Россию, так и оформлением выездных документов для советских и российских граждан.

162

Я думаю, у него не закрытый перелом, а открытый — немного измененная фраза из фильма «Бриллиантовая рука».

163

Муха-цокотуха — переделка знаменитой сказки Чуковского, Вадимом Светашовым.

164

Бенилюкс — политический, экономический и таможенный союз в Западной Европе, включающий в себя три монархии: Бельгию, Нидерланды и Люксембург.

165

«BAK» (Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen) — национальный банковский и финансовый надзор. В 2003 году на его основе создано федеральное управление финансового надзора Германии (BaFin).

166

Панков (Pankow), Каров (Karow) — районы Берлина. С 2001 года район Каров включен в состав округа Панков.

167

Вперёд и вверх — слова из песни Владимира Высоцкого «Это наши горы».

168

ФСК (Федеральная служба контрразведки) — федеральный орган исполнительной власти России, осуществлявший руководство контрразведывательной деятельностью в 1993–1995 годах. Преемница Министерства безопасности РФ. В апреле 1995 года реорганизована в «ФСБ».

169

«Немецкая волна» (Deutsche Welle, сокр. DW) — телевизионная компания. Является немецкой общественной, государственной международной вещательной компанией, финансируемой из федерального налогового бюджета Германии.

170

МММ — акционерное общество открытого типа. Крупнейшая в истории России финансовая пирамида. По разным оценкам, в её деятельности участвовало до 15 млн вкладчиков. Названием компании стала аббревиатура начальных букв фамилий её основателей: Сергей Мавроди, Вячеслав Мавроди и Ольга Мельникова.

171

Северо-Кавказский военный округ (СКВО) — общевойсковое оперативно-стратегическое территориальное объединение Вооружённых сил Российской Федерации (в 1992–2010 годах).

172

Handy (нем. Мобильный телефон) — самоназвание мобильных телефонов в Германии. Спор почему так получилось и какой из продуктов на рынке сотовой связи привел к закреплению слова «удобный» за всеми мобильными аппаратами связи, идёт до сих пор. Чаша весов в этом споре колеблется от компании «Loewe» с их аппаратом «HandyTel», до компании Бош с серией аппаратов «BoschHandy».

173

Налог солидарности — был введен после воссоединения Германии для финансирования проектов восстановления новых федеральных земель (территории бывшей ГДР). С 1998 года его размер составлял 5,5 % от суммы подлежащего уплате подоходного налога (для физлиц) и налога на прибыль (для юрлиц).

174

Церковный налог (Kirchensteuer) — В Германии церковный налог взимается одновременно со взиманием подоходного налога. Администрированием процесса занимается Финансовая служба (Finanzamt) соответствующей федеральной земли. Принадлежность (или отсутствие таковой) к той или иной религиозной общине добровольно регистрируется в паспортном столе по месту жительства. Размер налога составляет около 2–9 % от налогооблагаемого дохода гражданина.

175

Адель Тавил (Adel Tawil) — Родился 15 августа 1978 года в Берлине, немецкий певец, автор песен и продюсер. Бывший участник немецкой группы «The Boyz». Популярен как в Германии, так и в Швейцарии.

176

«Шарите́» (Charité в переводе с фр. — «любовь к ближнему, милосердие») — университетский медицинский комплекс, расположенный в Берлине. Одна из крупнейших больниц в Европе. Основана в 1710 году королем Фридрихом Вильгельмом I, который в 1727 году и дал ей её современное название.

177

Майкл Зан — владелец холдинговой компании Deutsche Wohnen AG, крупнейшей компании по управлению объектами недвижимости в ФРГ. На балансе компании, только в Берлине, более восьми тысяч квартир.

178

«Бык» (Bulle) — жаргонное прозвище полицейских в Германии.

179

Шеринг (Schering) — немецкая фармацевтическая компания, обладающая собственной исследовательской базой. Основанна в 1851 году.

180

Единица — в немецких высших учебных заведениях принята 5-балльная обратная система оценок от высшего балла «1» до «неудовлетворительной» оценки — «5».

181

Kinder, Küche, Kirche (дети, кухня, церковь) — немецкое устойчивое выражение, описывающее основные представления о социальной роли женщины в германской консервативной системе ценностей. Автором данной аллитерации принято считать кайзера Вильгельма II.

182

Schultüte — «школьный кулек». Традиционная в Германии форма подарка родителей ребёнку-первокласснику в виде бумажного конуса с мягким верхом на завязке, который наполняется сладостями и небольшими подарками. Длина шультюте составляет 70–85 см. Традиция отправлять детей первый раз в первый класс с достаточно крупногабаритным подарком в руках появилась в Германии в XIX веке и практически не встречается в других странах.

183

Федеральное министерство по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодёжи (Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend, BMFSFJ) — одно из министерств Германии, отвечает за равноправие полов и нетрудоспособных граждан. Штаб-квартира находится в Берлине, но большая часть чиновников министерства работает во втором офисе в Бонне.

184

Jugendamt — управление по делам молодёжи и детей. Социальная служба, занимающаяся согласно VIIIткниги Социального кодекса Германии защитой детей и молодых людей в семьях и учреждениях, опекой и попечительством, предоставлением юридических услуг несовершеннолетним.

185

«Кристис» (Christie’s) — аукционный дом, является лидером мирового арт-рынка. Совместно с аукционным домом «Сотбис» его доля составляет 90 % мирового рынка аукционных продаж антиквариата и предметов искусства.

186

«Мухожук» — исторический мем Рунета, связанный с Ельциным. В народе длинная прощальная речь Ельцина сократилась до короткой фразы «Я устал, я ухожу», содержащей основную суть сказанного, и ставшей самостоятельным мемом. От данного мема возник производный мем «Я устал, я мухожук», возникший путём добавления к слову «ухожу» двух букв, поменявших весь смысл выражения, и появилось соответствующее изображение с пририсованными Ельцину зелёными крыльями и усиками насекомых.

187

Ландштаттхальтер (Landesstatthalter) — вице-президент правительства кантона. Отвечает за промышленный и сельскохозяйственный блок правительства. Избирается вместе с ландамманном (Landammann) президентом правительства кантона, ежегодно, путём тайного голосования жителей имеющих право голоса.

188

Ландсгемайнд (Landsgemeinde) — ежегодное собрание жителей кантона имеющих право голоса для выборов руководства, утверждения трат, грантов и принятых за год законов. Отдельно, в течение года проводятся референдумы, как кантональные так и общегосударственные.

189

Хофбург (Hofburg) — зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене. Всего в ней 2600 залов и комнат. Некоторые из помещений используются как официальная резиденция президента Австрии. Часть правого крыла дворца, сдаётся под проведения конференций и симпозиумов.

190

Шенгенское соглашение — соглашение об упрощении паспортно-визового контроля на границах ряда государств Европейского союза, изначально подписанное 14 июня 1985 года пятью европейскими государствами (Бельгией, Нидерландами, Люксембургом, Францией и Германией). Оно вступило в силу 26 марта 1995 года и прекратило существование 1 мая 1999 года, будучи замещено Шенгенским законодательством Европейского союза.

191

Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая. Знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего. Впоследствии совпал по дате с кануном Дня всех святых, повлияв на традиции народно-католического праздника Хэллоуин.

192

Майнинговая ферма — это система, использующая вычислительную технику для «добычи» цифровой валюты. Для создания фермы нужно приобрести и настроить подходящее оборудование. Его мощность выше, чем у отдельно стоящих компьютеров, так как на выполнение одной задачи требуется большое количество электроэнергии.

193

ЕПВ — европейское патентное ведомство. ЕПВ является исполнительным органом Европейской патентной организации. Сотрудниками ЕПВ выполняется рассмотрение европейских заявок на патенты и принимаются решения о выдаче патентов на изобретения. ЕПВ реализует процедуры, предусмотренные Европейской патентной конвенцией. Штаб-квартира с 2000 года, находиться в городе Мюнхен.

194

«Siemens Energy» — до 2020 года подразделение концерна Siemens. Производитель оборудования для энергетической отрасли. С 2020 года отдельная компания.

195

Пермиты — это жаргонное выражение, означающее швейцарский вид на жительство. Пошло оно от полного наименования — residence permit in Switzerland (ВНЖ в Швейцарии), и это большая странность, т. к. фраза англоязычная, а в этой стране более распространены немецкие термины. Основных типов швейцарских ВНЖ семь, и основания, и способы их получения довольно сильно разнятся. Пермиты N и F предназначенный для беженцев, а L,B,C,CI и G, для всех остальных.

196

Граубюндер — романшский язык, швейцарский ретороманский, граубюнденский, курваль. Язык ретороманской подгруппы романских языков, один из национальных языков Швейцарии, но, в отличие от остальных трёх национальных языков (итальянского, немецкого и французского), являющихся федеральными официальными языками, романшский является официальным только для общения с его носителями. Им владеют около 39 тысяч человек. На романшском языке в настоящее время говорят романши в швейцарском кантоне Граубюнден.

197

«Христос из бездны» — устоявшееся название статуи Иисуса Христа, находящейся на дне моря, в бухте Сан-Фруттуозо, неподалеку от Генуи, историческая область Лигурия, в водах Итальянской Ривьеры. Статуя высотой около 2,5 метра установлена 22 августа 1954 года на 17-метровой глубине.

198

Glaser Waffen — машиностроительная и оружейная компания Швейцарии, имеющая сеть популярных охотничьих магазинов в стране.

199

Медицинская (пригласительная) виза — визовая документация, позволяющая пройти лечебные процедуры на швейцарской территории по приглашению медицинского учреждения. Выдаётся на срок три, шесть и двенадцать месяцев. Чаще всего без права покидать лечебное учреждение.

200

«Learjet 25» — турбореактивный двухдвигательный самолёт бизнес-класса производства американской фирмы Lear Jet Corporation, которая принадлежит канадской корпорации Bombardier Inc. Рассчитан на перевозку восьми пассажиров, экипаж — два человека.

201

«Швейцарская кадетская ассоциация» — союз кадетских клубов, как военизированных, так и спортивных, в которых занимаются дети и подростки в возрасте от шести до двадцати лет.

202

«Хайку» — жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке; современное название было предложено в XIX веке поэтом Масаока Сики. Поэт, пишущий хайку, называется хайдзин.

203

Херман Ашиль, граф ван Ромпёй — бельгийский и общеевропейский политический деятель, банкир, доктор наук, федералист, опытный переговорщик.

204

«Квота» — деньги, которые государство выделяет на оказание определенной медицинской помощи — операции, сложные манипуляции, дорогие обследования. Средства идут напрямую из Федерального фонда обязательного медицинского страхования (ФФОМС) в клиники. Если объяснять простыми словами, то квота — это право на бесплатную сложную операцию или другую высокотехнологичную медицинскую помощь (ВМП).

Загрузка...