Примечания

1

Водное многолетнее растение из семейства кувшинковых, растущее в Южной Америке. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

31 мая 1961 года правители ЮАС провозгласили страну «республикой» и дали ей название Южно Африканская Республика.

3

Бей (англ.) — бухта.

4

Страной зулусов следовало бы называть весь Наталь — провинцию ЮАР, где зулусы являются коренным населением, но автор под страной зулусов подразумевает иногда лишь резерват Зулуленд.

5

Отобрав у коренного населения большую часть земли (притом наиболее плодородной), колонизаторы отвели для проживания африканцев специальные районы (резерваты), где царят невероятная скученность, нищета и голод. Стремясь скрыть правду о положении в резерватах, южноафриканские власти не допускают туда посторонних без особых пропусков.

6

От португальского «палабра» («слово»). Так в Африке португальцы называли судебные разбирательства и вообще споры между африканцами.

7

Инкоси (правитель, верховный вождь) зулусов (1816–1828), выдающийся полководец.

8

Брат Чаки, инкоси зулусов (1828–1840). Погиб в борьбе с колонизаторами (бурами и англичанами) и их пособниками.

9

Инкоси зулусов в 70-х — начале 80-х годов XIX века.

10

В данном случае административная единица, входившая в состав английской колонии Наталь.

11

По библии, отважный охотник.

12

Инкоси зулусов в конце XIX века.

13

Группа народов и племен в Родезии и Ньясаленде.

14

Речь идет о половых железах.

15

Бурами-переселенцами (африкаанс — язык буров).

16

Главный лагерь Национального парка Крюгера.

17

Здесь непереводимая игра слов. Немецкое «Umarmung» (объятие) происходит от слова «Аrm» (рука).

18

Отряд воинов или войско (зулусск.).

19

Один из вождей зулусов. Под его руководством часть зулусов в 20 —30-х годах XIX века переселилась в нынешнюю Южную Родезию; ныне известна под названием матабеле.

20

Имя вождя африканцев, живших в этом районе.

21

Перевод дается по книге: Давид Ливингстон, Путешествия и исследования в Южной Африке, сокращенный перевод с английского Н. М. Пульхритудова, М, 1955, стр. 315–317. Последний абзац в русском переводе отсутствует.

Шомбурк сделал к этой цитате следующее примечание: «Измеренная впоследствии высота водопада Виктория (Замбези) составляет 110 метров. Самый большой водопад Африки — Каламбо в Северной Родезии (420 метров)».

22

Названия Северо-Западная, Северо-Восточная и Южная Родезия относятся к периоду до раздела этой страны на Северную и Южную.

23

В то время области Центральной Африки, захваченные бельгийцами, именовались «Свободным государством Конго».

24

Полицейские войска из коренного населения.

25

Тимбукту стоит близ реки Нигер.

26

Народ ба-ила.

27

Следует помнить, что с 1960 года Бельгийское Конго перестало быть «бельгийским».

28

Бельгийского короля Леопольда II.

29

Стэнли был англичанином, но путешествовал по Африке в качестве корреспондента американской газеты.

30

«Мои друзья в зарослях». — Прим. авт.

31

Автор имеет в виду озеро Ньяса.

32

Речь идет о муравьях Вествуда.

33

В бывшей Германской Восточной Африке (нынешняя Танганьика) имели хождение индийские монеты.

34

Бегемот либерийский (лат.).

35

Так жители Либерии называли карликового бегемота.

36

Северная часть Камеруна, вошедшая в 1961 году в состав Нигерии.

37

См. далее.

38

Автор имеет в виду Западный Судан.

39

Согласно библии, Иов получал одну за другой вести о постигших его несчастьях.

40

О своем путешествии в Либерию я подробно рассказал в книге «Пульс дебрей», а потому ограничусь здесь несколькими замечаниями общего характера. — Прим. авт.

41

В области, которую посетил Шомбурк, все юноши и девушки, достигшие 12–14 лет, должны были пройти определенный курс обучения. Старики передавали им верования, предания и обычаи, учили всему, что должен знать взрослый член племени: мальчиков — охотиться и строить дома, девочек — ухаживать за ребенком и вести хозяйство.

Учение происходило в глухом лесу. Посторонним доступ туда был запрещен, поэтому эти союзы (Санде или Бунду — для женщин, Поро — для мужчин) автор книги называет тайными.

42

Женщина, стоящая во главе воспитательного заведения тайного союза.

43

Имеются в виду люди в масках.

44

«Мои друзья в зарослях». — Прим. авт.

45

Имеется в виду пограничная с Танганьикой часть Кении.

46

Подразумевается борьба коренного населения Кении против английских колонизаторов в 1952–1956 годах, зверски подавленная британскими властями и колонистами.

47

Молодой человек, холостяк (суахили).

48

Пиво (суахили).

49

Степь (суахили).

50

Старик (суахили).

51

Автор, вероятно, имеет в виду фикус.

Загрузка...