Перевод Л. Гинзбурга
Некий клоп залез на пятак
И, словно банкир, похвалялся так:
«Если денег имеешь много.
Всюду открыта тебе дорога.
С деньгами красив ты, с деньгами знатен,
Женщинам наимилейшим приятен.
Дамы бледнеют и дрожат.
Едва учуют мой аромат.
С самой королевой я спал, бывало.
Забравшись к ней ночью под одеяло.
На жарких перинах она металась
И беспрестанно всю ночь чесалась».
Весёлый чиж, услыхав эту речь.
Решил похвальбу клопа пресечь.
В негодованье свой клюв отточив,
Насмешливый он просвистал мотив.
Но подлый клоп, испуская смрад,
Чижу отомстил на клопиный лад:
«Смотрите! Меня освистал мошенник
За то, что взаймы ему не дал я денег!»
__________
Ну, а мораль? Её от вас
Пока благоразумно скрою.
Ведь сплочены между собою
Богатые клопы сейчас.
Задами подмяв под себя чистоган.
Победно колотят они в барабан.
Семейства клопов — куда ни взгляни —
Священный союз составляют они.
Также немало клопиных альянсов
Средь сочинителей скверных романсов
(Которые столь бездарны и серы.
Что не идут, как часы Шлезингера).
Тут и свой Моиарт есть — клоп-эстет.
Ведущий особым клопиным манером
С увенчанным лаврами Меербером
Интрижку в течение долгих лет.
А с насекомых много ль возьмёшь?
Рецензии пишет газетная вошь.
Елозит, врёт да и тиснет статейку
И до смерти рада, урвав копейку.
Притом меланхолии полон взгляд.
Публика верит из состраданья:
Уж больно обиженные созданья,
И вечно сердечки у них болят.
Тут стерпишь, пожалуй, любой поклёп.
Молчи, не противься, ведь это ж клоп.
Его бы, конечно, можно под ноготь.
Да, право, уж лучше не трогать.
А то — попробуй такого тронь —
На целый свет поднимет вонь!
Вот отчего до другого раза
Я отложу толкованье рассказа.