КЛОП


Перевод Л. Гинзбурга


1

Некий клоп залез на пятак

И, словно банкир, похвалялся так:

«Если денег имеешь много.

Всюду открыта тебе дорога.

С деньгами красив ты, с деньгами знатен,

Женщинам наимилейшим приятен.

Дамы бледнеют и дрожат.

Едва учуют мой аромат.

С самой королевой я спал, бывало.

Забравшись к ней ночью под одеяло.

На жарких перинах она металась

И беспрестанно всю ночь чесалась».

Весёлый чиж, услыхав эту речь.

Решил похвальбу клопа пресечь.

В негодованье свой клюв отточив,

Насмешливый он просвистал мотив.

Но подлый клоп, испуская смрад,

Чижу отомстил на клопиный лад:

«Смотрите! Меня освистал мошенник

За то, что взаймы ему не дал я денег!»

__________

Ну, а мораль? Её от вас

Пока благоразумно скрою.

Ведь сплочены между собою

Богатые клопы сейчас.

Задами подмяв под себя чистоган.

Победно колотят они в барабан.

2

Семейства клопов — куда ни взгляни —

Священный союз составляют они.

Также немало клопиных альянсов

Средь сочинителей скверных романсов

(Которые столь бездарны и серы.

Что не идут, как часы Шлезингера).

Тут и свой Моиарт есть — клоп-эстет.

Ведущий особым клопиным манером

С увенчанным лаврами Меербером

Интрижку в течение долгих лет.

А с насекомых много ль возьмёшь?

Рецензии пишет газетная вошь.

Елозит, врёт да и тиснет статейку

И до смерти рада, урвав копейку.

Притом меланхолии полон взгляд.

Публика верит из состраданья:

Уж больно обиженные созданья,

И вечно сердечки у них болят.

Тут стерпишь, пожалуй, любой поклёп.

Молчи, не противься, ведь это ж клоп.

Его бы, конечно, можно под ноготь.

Да, право, уж лучше не трогать.

А то — попробуй такого тронь —

На целый свет поднимет вонь!

Вот отчего до другого раза

Я отложу толкованье рассказа.


Загрузка...