ENFANT PERDU[10]


Перевод В. Левина


Как часовой, на рубеже свободы

Лицом к врагу стоял я тридцать лет.

Я знал, что здесь мои промчатся годы,

И я не ждал ни славы, ни побед.


Пока друзья храпели беззаботно,

Я бодрствовал, глаза вперив во мрак.

В иные дни прилёг бы сам охотно.

Но спать не мог под храп лихих вояк.

Порой от страха сердце холодело

(Ничто не страшно только дураку!).

Для бодрости высвистывал я смело

Сатиры злой звенящую строку.

Ружье в руке, всегда на страже ухо.

Кто б ни был враг — ему один конец!

Вогнал я многим в мерзостное брюхо

Мой раскалённый, мстительный свинец.

Но что таить! И враг стрелял порою

Без промаха, — забыл я ранам счёт.

Теперь— увы! — я всё равно не скрою,

Слабеет тело, кровь моя течёт…

Свободен пост! Моё слабеет тело…

Один упал — другой сменил бойца!

Я не сдаюсь! Ещё оружье цело,

И только жизнь иссякла до конца.


Загрузка...