МАРИЯ-АНТУАНЕТТА[7]


Перевод Л. Гинзбурга


Как весело окна дворца Тюильри

Играют с солнечным светом!

Но призраки ночи и в утренний час

Скользят по дворцовым паркетам.

…В разубранном павильоне de Flor[8]

Мария-Антуанетта

Торжественно совершает обряд

Утреннего туалета.

Придворные дамы стоят вокруг,

Смущенья не обнаружив.

На них — брильянты и жемчуга

Среди атласа и кружев.

Их талии узки, фижмы пышны,

А в ножках — кокетства сколько!

Шуршат волнующие шелка.

Голов не хватает только!

Да, все — без голов!.. Королева сама.

При всём своём царственном лоске.

Стоит перед зеркалом без головы

И, стало быть, без причёски.

Она, что носила с башню шиньон.

Чей титул был так громок.

Самой Марии-Терезии дочь,

Германских монархов потомок,—

Теперь без завивки, без головы

Должна — нет участи хуже! —

Стоять среди фрейлин незавитых

И безголовых к тому же!

Вот — революции горький плод.

Фатальнейшая доктрина!

Во всём виноваты Жан-Жак Руссо,

Вольтер и гильотина!

Но удивительно странная вещь:

Бедняжки — даю вам слово! —

Не видят, как они мертвы

И до чего безголовы.

Всё та же отжившая дребедень!

Здесь всё как во время оно:

Смотрите, как смешны и страшны

Безглавые их поклоны.

Несёт с приседаньями дама d'afour[9]

Сорочку монаршей особе,

Вторая дама сорочку берёт,

И приседают обе.

И третья с четвёртой, и эта, и та

Знай приседают без лени

И госпоже надевают чулки,

Падая на колени.

Присела пятая — подаёт

Ей пояс. А шестая

С нижнею юбкой подходит к ней,

Кланяясь и приседая.

С веером гофмейстерина стоит,

Командуя всем парадом,

И за отсутствием головы

Она улыбается задом.

Порой любопытное солнце в окно

Посмотрит на всё это чудо,

Но, старые призраки увидав.

Спешит убраться отсюда!

Загрузка...