* * *


Перевод В. Левина


Завидовать жизни любимцев судьбы

Смешно мне, но я поневоле

Завидовать их смерти стал —

Кончине без муки, без боли.

В роскошных одеждах, с венком на челе

В разгаре шумного пира.

Внезапно скошенные серпом,

Они уходят из мира.

И в праздничном платье, с цветами в кудрях

Неувядаемо юны.

Являются в грустное царство теней

Все фавориты фортуны.

Сухотка их не извела,

У мёртвых приличная мина.

Достойно вводит их в свой круг

Царевна Прозерпина.

Завидный жребий! А я семь лет,

С недугом тяжким в теле.

Терзаюсь — и не могу умереть

И корчусь в моей постели.

О господи, пошли мне смерть.

Внемли моим рыданьям!

Ты сам ведь знаешь: у меня

Таланта нет к страданьям.

Прости, но твоя нелогичность, господь.

Приводит в изумленье.

Ты создал поэта-весельчака

И портишь ему настроенье!

От боли весёлый мой нрав зачах.

Ведь я уже меланхолик.

Кончай эти шутки, не то из меня

Получится католик.

Тогда я вой подниму до небес

По обычаю добрых папистов.

Не допусти, чтоб так погиб

Умнейший из юмористов!


Загрузка...