Перевод В. Левина
Завидовать жизни любимцев судьбы
Смешно мне, но я поневоле
Завидовать их смерти стал —
Кончине без муки, без боли.
В роскошных одеждах, с венком на челе
В разгаре шумного пира.
Внезапно скошенные серпом,
Они уходят из мира.
И в праздничном платье, с цветами в кудрях
Неувядаемо юны.
Являются в грустное царство теней
Все фавориты фортуны.
Сухотка их не извела,
У мёртвых приличная мина.
Достойно вводит их в свой круг
Царевна Прозерпина.
Завидный жребий! А я семь лет,
С недугом тяжким в теле.
Терзаюсь — и не могу умереть
И корчусь в моей постели.
О господи, пошли мне смерть.
Внемли моим рыданьям!
Ты сам ведь знаешь: у меня
Таланта нет к страданьям.
Прости, но твоя нелогичность, господь.
Приводит в изумленье.
Ты создал поэта-весельчака
И портишь ему настроенье!
От боли весёлый мой нрав зачах.
Ведь я уже меланхолик.
Кончай эти шутки, не то из меня
Получится католик.
Тогда я вой подниму до небес
По обычаю добрых папистов.
Не допусти, чтоб так погиб
Умнейший из юмористов!