Примечания

1

Димсам – легкие блюда, которые в китайской традиции чаепития подают к чаю. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Коулун – полуостров на юго-востоке Китая, большей частью входит в состав специального административного района Гонконг.

3

Адмиралтейство – район Гонконга.

4

Гвейло – не китаец.

5

Мандаринский язык, или мандарин, – обобщенное название северных диалектов китайского языка.

6

Хороший мальчик! Вот это пас! Вот это пас! (англ.)

7

Возможности совершения покупки (англ.).

8

«Стар ферри» – паром. По названию компании, осуществляющей пассажирские перевозки между Гонконгом и островами.

9

Добро пожаловать, сэр! (англ.)

10

Обслуживание в номере (англ.).

11

Кантонский диалект – диалект китайского языка, на котором говорят в Гонконге.

12

«Банда четырех» – термин (фактически идеологический ярлык), используемый в официальной китайской пропаганде и историографии для обозначения группы высших руководителей Коммунистической партии, выдвинувшихся в ходе культурной революции 1966–1976 гг., являвшихся наиболее приближенными к Мао Цзэдуну лицами в последние годы его жизни. Согласно официальной версии, после смерти Мао члены «банды четырех» намеревались узурпировать высшую власть, но были разоблачены и арестованы.

13

Китайская компания, предоставляющая веб-сервисы, основным из которых является поисковая система с таким же названием; лидер среди китайских поисковых систем.

Загрузка...