Тхеравада («учение старейшин»), или хинаяна («малая колесница») – раннее (южное) направление буддизма, проповедующее путь индивидуального спасения через отрешение от мира и нравственное совершенствование.
Жанр буддийской литературы, рассказы о прошлых рождениях Будды.
Л. Виндт. Басня как литературный жанр, – Поэтика. М., 1927; М. Л. Гаспаров. Античная литературная басня. М., 1971.
Редукция Снижения дает, по всей вероятности, новый сюжет волшебной сказки – о том, как бедняк становится царем («Царь огуречного поля», «Как пастушок стал царем» и др.).
Связь подобных сюжетов с обрядом инициации устанавливается В. Я. Проппом в его работе «Исторические корни волшебной сказки» (JI., 1946) на основе утверждения Д. Фрезера о том, что во время обряда посвящения из посвящаемого вынималась душа и передавалась тотемному животному.
Ран кэкира, с. 93-95.
Этот сингальский космогонический миф использует индуистскую концепцию периодической гибели и возрождения вселенной: процессы сотворения, существования и гибели вселенной составляют содержание космического периода – кальпы. После гибели вселенной остается бог творец (обычно Вишну) и мировые воды. Начало новой кальпы отмечается началом миротворения.
…царя асуров Раху. – В индийской мифологии асура Раху фигурирует в мифе о пахтанье океана: боги, лишенные в процессе разрушения вселенной всех своих сокровищ, решают вновь добыть их, вспахтав мировой океан. Из океана они достают, в частности, амриту – напиток бессмертия. Асуре Раху удалось отпигь амриты. Вишну, оповещенный об этом Чандрой (луной) и Сурьей (солнцем), отсек Раху голову. Амрита успела дойти Раху до горла, и его голова сделалась бессмертной и осталась на небе. Раху мстит луне и солнцу, время от времени проглатывая их. В индийском и сингальском астрологических культах Раху почитается как божество одной из десяти планет, вызывающее лунные и солнечные затмения. В индийских мифах о творении ни Раху, ни Саман не упоминаются.
Что касается собственно сингальской традиции, то здесь фигура асуры Раху играет первостепенную роль в легенде, связанной с магическим ритуалом «Якша Кохомба». Содержание легенды сводится к следующему: преемника первого царя Ланки Внджаи, царя Пандувасудеву, стали мучить болезни и дурные сны. Шакра поведал, что вылечить его может только царь Мала, сын Ситы. Шакра попросил Ишвару передать Мале его просьбу прибыть на Ланку, совершить магический обряд и вылечить Пандувасудеву. Ишвара, в свою очередь, поручил это асуре Раху. Раху принял дарованный ему Вишну облик кабана (одна из аватар Вишну) и опустошил дворцовый парк Малы. Мала бросился в погоню за кабаном, тот пробежал через много стран, переплыл океан и наконец достиг Ланки. Узнав истинную причину того, почему он оказался на острове, Мала совершил магический обряд и вылечил Пандувасудеву.
Таким образом, в сингальских верованиях асурам отводится роль союзников богов, что иногда имеет место в ранних ведических текстах.
…неисчислимое множество живых существ отправилось в мир Брахмы, – Мир Брахмы (мир высших истин, брахма лока) – часть вселенной, находящаяся над миром чувств (кама лока), является резиденцией бога Брахмы. Посмертное возрождение в мире Брахмы возможно лишь для немногих избранных и является шагом на пути достижения конечного освобождения – нирваны. Здесь мир Брахмы смешивается, очевидно, с миром Ямы (см. примеч. к № 112).
Опусти в воду зернышко лотоса …и, когда молодой побег появится над поверхностью воды… – В буддийской символике лотос является одним из аналогов мирового дерева. Лотос в окружении мировых вод символизирует земную твердь.
Ран кэкира, с. 90-92.
А овощей и всякой прочей зелени в те времена люди и вовсе не ели. – Сингалы делят пищу на «высокую» и «низкую». К «высокой» пище относятся, например, рис, мед, топленое масло, фрукты, вареные блюда; овощи, съедобные травы и коренья, а также жареные блюда считаются «низкой» пищей.
…не могло небо стерпеть такой стыд. – Удар метлой считается одним из самых тяжелых оскорблении, которого боятся даже демоны.
Ран кэкира, с. 84-86.
Кайя – совместное выполнение каких-либо работ (сельскохозяйственных, строительных и т. п.) по очереди у каждого. Тот, на кого в данный момент работают, обеспечивает всех едой.
Паркер, № 193. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Ишвара – одно из имен Шивы. Его прекрасная жена – Ума, одно из имен богини Парвати, супруги Шивы.
Батмасура (Басмасура) – асура Батма (Басма).
…увидел своего шурина, который качался на золотых качелях. – В приведенной ниже легенде о рождении бога Сканды Вишну называется старшим братом Умы. Очевидно, здесь речь идет о нем же. Качели – эротический символ, символ плодородия.
шурин, его принял обличье прекрасной женщины… Здесь звучит отголосок мифа о пахтанье океана, где Вишну принимает облик красавицы, чтобы отвлечь асуров от сосуда с амритой. В примечании к этой сказке, сделанном Г. Паркером, сказано, что рассказчик имеет в виду Moхини – чарующую демоницу (якшини), которая соблазняет мужчин своей красотой и затем съедает их.
…«Он в яме! Да ведь они в яме!»… Так произошли медведи. – В сингальском оригинале «Чи! Вала, ха!» («Ай! Яма, ох!»), что может быть понято и как «Чи! Валаха!» («Ай! Медведь!»).
Этот миф имеет много общего с мифом о рождении Канды (Катарагамы, Сканды), бога войны, записанным С. X. С. Сильвой:
«Асура Басма решил стать учеником бога Ишвары и пошел к нему в рабство на двенадцать лет. Выучив мантру, он решил занять место Ишвары и отправился искать его дворец, чтобы произнести заклинание, Ишвара понял, зачем он пришел, и задрожал от испуга. Он не знал, что ему делать, и решил убежать. Асура Басма стал его преследовать. Великая беда, великое смущение, великое разрушение.
Увидев, что может случиться несчастье, Вишну принял облик прекрасной женщины и стал на пути Басмы. Асура воспылал страстью и забыл, куда шел и что собирался сделать. Он попросил женщину стать его женой. «Если поклянешься, положив руку на голову, что до конца жизни не оставишь меня, я согласна выйти за тебя замуж», – заявила она. Асура был во власти желания и любви, поэтому он стукнул себя по голове и поклялся. Тут же он сгорел и обратился в пепел.
Тогда Ишвара с облегчением и несравненной радостью вернулся обратно. По пути он встретил женщину необычайной красоты, сидящую на золотых качелях. Лишь только он ее увидел, как тут же, воспламененный страстью, спросил, хочет ли она стать его женой.
«Да, я согласна, но ты спроси на это разрешения у своей жены", – сказала она. Ишвара разыскал Уму и, получив ее разрешение, вернулся обратно. Но женитьба не состоялась. Для того чтобы жениться, Ишваре пришлось разрешить еще один трудный вопрос. А именно: «Я беременна. Пойди к жене и скажи ей об этом. Получи ее разрешение и возвращайся», – сказала ему женщина. Опять пошел Ишвара к жене, получил разрешение и вернулся в надежде жениться. «Я родила ребенка и опять беременна. Скажи об этом жене, получи разрешение и возвращайся», – вновь отослала его женщина. Ишвара получил разрешение и вернулся. Когда его послали за разрешением в шестой раз, Ума подумала: «Эти чудеса творит не кто иной, как мой старший брат. Пойду-ка я посмотрю». Увидев детей, она сказала: „Брат, это ли не гора принцев!" (Кумара канда) – и обняла всех шестерых. И все шестеро принцев соединились воедино и стали существом с шестью головами и двенадцатью руками. Имя его стало Сканда кумара». (Перевод сингальского текста, помещенного в приложении к книге И. Г. Краснодембской «Традиционное мировоззрение сингалов». М., 1982.)
Паркер, № 125. Рассказчик – Член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
«Там было тридцать монет, тридцать, тридцать!» – В сингальском оригинале риди тихай, тихай, тихай!» – имитация звуков, издаваемых чибисами.
Ран кэкира, С. 87-89.
…и в наказание за прошлые грехи сын заболел. – Имеются в виду грехи, совершенные в предыдущих рождениях. Согласно как индуистским, так и буддийским представлениям, человек, как и вообще любое живое существо, обречен вращаться в круговороте постоянных перерождений (сансара). Сумма моральных заслуг или грехов, совершенных в предыдущих рождениях, определяет форму бытия в последующем рождении.
С того дня эти плоды называют «херали». – Херали – сингальское название коса, другое значение слова – «воровка».
Синхала катандара, с. 48-49.
Водяной пастушок – синг. коравака – Rallus aquaticus, птица семейства пастушковых.
«Каппараката пувак, пувак!» – сингальское звукоподражание крику водяного пастушка.
«Хокки, хойа-а-а!» – сингальское звукоподражание крику шакала.
Паркер, № 171. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…за царя богов Сурью. – Бог солнца Сурья ни в ведическом пантеоне, ни позже не занимал положения главного бога.
Паркер, № 68. Рассказчик – член касты сборщиков пальмового сока из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 37. Рассказчик – ведда.
«О, господин, да станете вы Буддой!» – Высшая религиозная цель буддизма – выход из круга постоянных перерождений и достижение освобождения – нирваны. Будда – высший тип личности, достигшей просветления. Различные мировые периоды имели своих Будд. В будущем вслед за Буддой Гаутамой через пять тысяч лет после его погружения в нирвану должен явиться Будда Меттея (Майтрея).
«Курмарша» – санскр. курма «черепаха». Второй компонент этого слова, возможно, восходит к одному из санскритских глагольных корней: мриш «не принимать во внимание», мриш (с ш палатальным) «касаться»; риш «скользить» или риш «толкать». К какому именно, неясно, поскольку в английском переводе сказки в собрании Г. Паркера не указывается долгота гласного «а» и качество согласного.
Паркер, № 67. Рассказчик – член касты сборщиков пальмового сока из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 70. Рассказчик – родия из Северо-Западной провинции.
…министр храмовых цветов. – Имеются в виду цветы дерева сану. Крупные душистые цветы этого дерева – ежедневное подношение Будде, богам-покровителям и низшим божествам.
Паркер, № 160. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…а то придут леопарды и прочие. – В оригинале котийо-ботийо, где котийо – мн. ч. от котийа «леопард», ботийо – так называемое «слово-эхо», т. е. слово, лишенное собственного значепия и использующееся только в парном сочетании с тем, чтобы придать предшествующему слову значение обобщенности.
Паркер, № 162. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Ран кэкира. с. 70-72.
Паркер, № 39. Рассказчик – член касты прачек из Северо-Западной провинции.
…человек из касты барабанщиков. – Каста барабанщиков – одна из самых низких каст в сингальской кастовой системе. Барабанщики – непременные участники празднеств, религиозных и магических обрядов, в частности церемоний изгнания демонов, где ритмичные удары барабанов помогают жрецу демонического культа якадуре (каттадие) достичь экстатического состояния и вызвать демонов. Якадура часто принадлежит к касте барабанщиков. Барабанщики – традиционные дураки сингальских сказок.
…на церемонию изгнания демонов. – По народным представлениям, причинами болезней часто являются вселившиеся в человека демоны – якши. Если талисманы, заговоренные нити и прочие магические средства не оказывают никакого положительного действия, якадура совершает сложный магический обряд с элементами экстатической практики, цель которого – изгнать из больного вселившегося в него демона путем подношений или борьбы с ним. Церемонии изгнания демонов могут иметь форму больших театрализованных представлений. В них помимо якадуры принимают участие барабанщики и танцоры, которые, надев яркие деревянные маски и соответствующие костюмы, изображают якшей и якшини. Церемонии изгнания демонов длятся иногда при свете факелов и светильников в течение целой ночи. Обязательная часть церемоний – начальное восхваление Будды и подношения ему, а также богам-покровителям – Вишну, Саману, Катарагаме, Паттини.
Синхала катандара, с. 113-119.
Синхала катандара, с. 86-89.
Паркер, № 66 (вариант). Рассказчик – ратемахатма из Северо-Западной провинции.
Я собираюсь принять обет. – Имеются в виду восемь принципов (синг. ата-сил, санскр. аштангашила), соблюдаемые буддистами-мирянами (упасака). Восьмичленный обет должен приниматься на сутки каждый день поя. Включает в себя: воздержание от убийства, воровства, лжи, прелюбодеяния, употреблении алкогольных напитков, принятия пищи после полудня, танцев, пения и прочих развлечений, отдыха на высоких ложах. День принятия обета должен быть посвящен чтению молитв, медитации и т. п.
Паркер, № 64 (вариант). Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 75. Рассказчик – член касты плетельщиков циновок (киннара) из Северо-Западной провинции.
Синхала катандара, с. 97-102.
Уж если такая черепаха, как ты, может побеждать зайцев в беге наперегонки… – Здесь упоминается сказка на тот же сюжет (о состязании сильного животного и слабого животного-трикстера), что и сказка № 10 настоящего сборника. Подобная ссылка должна свидетельствовать о популярности в сингальском фольклоре сказки о том, как заяц и черепаха бегали наперегонки и черепаха оказалась победителем благодаря своей хитрости; однако в собраниях Г. Паркера и А. П. Гунаратны такая сказка отсутствует.
В собрании Г. Паркера сказка на этот сюжет (№ 36) имеет концовку, содержание которой сводится к следующему: когда черепаха обманула шакала, все шакалье племя решило отомстить племени черепах. Шакалы сделали вид. что собираются взять черепах в жены, и отправились с песнями под бой барабанов свататься. Черепахи в ответ тоже начали бить в барабаны и громко петь. Когда шакалы подошли к ним совсем близко, черепахи с громкими криками попрыгали в воду. Так черепахи еще раз опозорили шакалов.
Синхала катандара, с. 75-80.
…коромысло с кокосовыми орехами. – Коромысло (синг. када) – гибкий, часто бамбуковый, шест, к концам которого прикрепляются чаши, куда кладутся различные грузы.
Паркер, № 175. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Змеешейка – Anhinga melanogaster, индийская змеешейка – птица семейства бакланов. Распространена в Южной Азии, от Индии до Сулавеси. Обитает около пресных вод, очень хорошо плавает и ныряет, питается рыбой. Имеет длинную шею, все время изгибающуюся в разные стороны и скручивающуюся, что очень напоминает движения змеи.
Паркер, № 71. Рассказчик – родия из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 177. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 176. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 34. Рассказчик – ведда.
Расскажите об этом богам! – Восклицание, выражающее крайнее удивление.
Синхала катандара, с. 6-10.
Синхала катандара, с. 20-22.
Паркер, № 161. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
«Я боюсь только Дабукки». – В примечании Г. Паркера Дабукка – капля дождя. Возможно, однако, что это слово восходит к тамильскому глаголу типу «умирать», форма инфинитива – табукка. В этом случае смысл предложения: «Я боюсь только смерти».
32. Синхала катандара, с. 70-73.
…шакал запускал лапу в крабьи норы на перемычках… – Для задержки воды на рисовых полях устраиваются земляные перемычки, делящие поля на небольшие, часто правильной прямоугольной формы, участки. Эти же перемычки служат пешеходными тропинками.
«Ведь сегодня воскресенье, как же я буду грызть ремень?» – В соответствии с сингальскими астрологическими представлениями, воскресенье – один из дней недели, неблагоприятных для начала какой-либо работы.
Синхала катандара, с. 103-107.
Майтри – (дружеское) сочувствие, сострадание. Одно из основных понятий буддийской этики.
Синхала катандара, с. 54-59.
Синхала катандара, с. 50-51.
Синхала катандара, с. 82-85.
Синхала катандара, с. 16-20.
Пальмовая куница – см. примеч. к № 38.
Паркер, № 224. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Пальмовая куница – виверра, или циветта (Viverra zibetha), небольшое хищное длиннохвостое животное.
Паркер, № 224. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Это были шакалы из касты баклажанов. А мы – цветущие шакалы из касты слонов. – Понятие о кастах распространяется у сингалов и на мир животных: считается, что одни животные высокого происхождения (например, лев, кобра), другие низкого; к неприкасаемым, например, относят змею-крысолова. Шакал в сказках иногда именуется «найде» (см. Словарь). В этой сказке кастовая система переносится на мир животных в пародийной форме.
…по закону моей религии я должен молиться. – Подразумевается, что шакалы исповедуют ислам и, как положено мусульманам, должны молиться после захода солнца. Мусульмане – постоянный объект для насмешек в сингальском фольклоре.
Синхала катандара, с. 73-75.
…кокосовую пальму с оранжевыми плодами. – На Ланке выращиваются две основные разновидности кокосовых пальм: с зелеными плодами (синг. пол) и с оранжевыми или желтыми плодами (синг. тэмбили).
Синхала катандара, с. 80-82.
Месяц иль – месяц сингальского календаря, соответствующий ноябрю-декабрю. Один из месяцев, на которые приходится сезон дождей.
«Пубборун путе, кутурум путе, ку!» – сингальское звукоподражание воркованию голубей.
Синхала катандара, с. 52-54.
Синхала катандара, с. 3-6.
Гадюка (синг. полонга) – цепочная гадюка, или дабойя (Vipera russelli), самая ядовитая змея из обитающих на Шри Ланке.
Паркер, № 72. Рассказчик – родня из Северо-Западной провинции.
Ран кэкира, с. 66-68.
Ран кэкира, с. 39-44.
Паркер, № 38. Рассказчик – член касты гончаров из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 173. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 174. Рассказчик – член касты земледельцев из Центральной провинции.
Паркер, № 222. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
В дождливый сезон слон взбесится… – В период спаривания самцы слонов бывают очень возбуждены и опасны.
Паркер, № 221. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Царь Гаджабаху. – Царь с таким именем упоминается в сингальских хрониках. Время его правления приходится на II в. н. э. (113-135). Царь Гаджабаху является действующим лицом некоторых фольклорных и литературных произведений, ему посвящена, в частности, поэма Гаджабакатхава – «История Гаджабаху», рассказывающая о его вторжении в государство Чолов.
Синхала катандара, с. 107-113.
О, божественный! – обычное обращение к царю.
Паркер, № 169. Рассказчик – член касты земледельцев из провинции Ува.
Синхала катандара, с. 31-35.
Сорока (синг. полкиччи) – сорочья славка (Copsycus saularis), птица семейства дроздовых. Контрастной бело-черной окраской и удлиненным ступенчатым хвостом напоминает сороку.
Синхала катандара, с. 10-15.
Что толку класть бетель и арек под. подушку? – Ср. русск. «Зачем откладывать дело в долгий ящик?»
Паркер, № 172. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 182. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Мунаравана – «С лицом Раваны» (Равана – демон, царь ракшасов в древнеиндийской эпической поэме «Рамаяна»); Парикевулла – «Великий рыболов»; Дикэтая – «С длинными костями»; Атаванна – «Тот, кто ставит ловушки»; Надакара Паниккия – «Шумный барабанщик» (или «Шумный погонщик слонов»); Бакамодая – «Большой дурак»; Голува – «(Глухо) немой».
Торана – ритуальная арка; портик.
…какой вы варны? – Традиционное индийское общество делилось на четыре варны (сословия): брахманов (жрецов), кшатриев (воинов), вайшьев (земледельцев и торговцев) и шудр (слуг). В этой сказке подвергаются осмеянию притязания на высокое происхождение.
Паркер, № 151. Рассказчик – член касты земледельцев Северо-Западной провинции.
Ср. название цветов «сурьяканта» – букв, «солнечная женщина» или «любимица солнца».
…куда вы путь держите? – традиционное сингальское приветствие.
Паркер, № 207. Параллельный текст на английском и сингальском языках. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 244. Рассказчик – житель Западной провинции.
…возложил ему на голову короны. – Территория Ланки в средние века была разделена на три части – Трисинхала: Пихити, или Раджарата (центры – Анурадхапура, Полоннарува), Рухуну (Тиссамахарама), Майя (Котте, Келания). Г. Паркер высказывает предположение, что в сказке идет речь о тройной короне, являющейся знаком верховной власти над этими частями сингальского царства.
Кроме того, в комментарии к одной из средневековых сингальских поэм упоминается о четырех царских коронах: львиной, тигриной, святой и драгоценной. Судя по их названиям, они могут быть соотнесены с архаичной системой четырех социальных рангов, где выделялись царский род, кшатрии, брахманы и вайшьи, представители которых принимали участие в древнеиндийском ритуале посвящения на царство.
Нагуль Мунна, с. 29-32.
Однажды он обратился к знатоку шастр. – Знаток шастр (шастракарья) – прорицатель, гадающий по руке или листу бетеля. В сингальских сказках шастракарья часто является ясновидцем.
Рабан – низкий широкий барабан, устанавливаемый на земле. В рабан бьют женщины.
Паркер, № 163. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Девушка полезла под крышу и вместо того, чтобы приподнять ее, потянула вниз. – Амбар в сингальской деревне – круглое, расширяющееся кверху глинобитное строение с конической, крытой соломой крышей. Чтобы попасть в амбар, надо приподнять крышу, подпереть ее и спуститься вниз по приставной лестнице. Высота стен амбара – 2,5-3 м.
Поднос для провеивания. – Рис в Шри Ланке провеивают, подбрасывая его на широких плетеных подносах с бортиками по краям. Традиционно рис провеивается только женщинами.
…положила циновку на землю и насыпала на нее рис для просушки. – Рис, который едят с кари, чтобы он не разваривался, отваривается в шелухе, затем просушивается на солнце и очищается. Кирибат варят из очищенного риса.
Нагуль Мунна, с. 135-137.
…пойдем к твоим родителям и угостим их первым рисом нового урожая. – Рис с первых снопов урожая (синг. агас бат) используется как подношение богам и монахам (у тамилов – брахманам). Период сбора риса по окончании одного из сельскохозяйственных сезонов совпадает с празднованием сингальского Нового года (13-14 апреля). Важнейшим обрядом, связанным как с праздником урожая, так и с наступлением Нового года, является семейная трапеза, где едят только что собранный рис. На угощение приглашаются родственники и соседи, еда сопровождается чтением молитв. Часть первого риса нового урожая идет также на подношение якшам.
Паркер, № 165. Рассказчик – член касты земледельцев из провинции Ува.
Паркер, № 223. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Каждому из семи братьев принесли листья бетеля. – Здесь подношение листьев бетеля означает приглашение на свадьбу.
Паркер, № 154. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…правил в соответствии с десятью царскими добродетелями. – К десяти царским добродетелям причисляются: подаяние, подношение монахам (санскр. дана), соблюдение морально-этических принципов (шила), щедрость (паритъяга), прямота, честность (риджутва), кротость (мридутва), строгое соблюдение религиозных обетов (тапас), негневливость, ровный характер (акродха), непричинение зла живым существам (авихимса), терпение (кшанти, кшама), миролюбие, стремление не отвечать насилием на насилие (авиродхита).
67. Паркер, № 159. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
68. Паркер, № 166. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…город черепах Иббава – синг. ибба – пресноводная черепаха.
Паркер, № 150. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Атиравати – река в Индии.
…заставлял кобру плясать, раздувая тысячу капюшонов. – Тысяча капюшонов – атрибут мирового змея Шеши, на головах которого покоится вся земля.
Нагуль Мунна, с. 44-53.
Маникка Сетти – санскр. маникья «драгоценный камень» + там. сетти – то же, что «хетти» (см. Словарь).
Паркер, № 80. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…увидел …нагу, который изрыгнул драгоценный камень… – По существующим представлениям, в голове каждого наги находится драгоценный камень.
Письмо нагара – то же, что деванагари – графическая система санскрита и некоторых современных североиндийских языков.
…велел подвергнуть старуху тридцати двум, пыткам… – В перечень тридцати двух пыток включаются, в частности: порка колючим бичом, избиение дубинами, отсечение руки, ноги, уха или носа. Ряд пыток отличается изощренной жестокостью. Список всех тридцати двух пыток приводится в третьем томе собрания Г. Паркера (с. 416-417).
Нагуль Мунна, с. 24-28.
Паркер, № 104. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…царь продает принцессу и двух принцев. – В кандийском феодальном своде законов «Нити-Нигхандува», составленном в 1818 г., говорится о четырех категориях рабов, одну из которых составляют дети, проданные родителями. Помимо этого, существовали также следующие категории рабов: потомственные рабы, являющиеся наследственной семейной собственностью; рабы царя (военнопленные, участники антицарских мятежей, женщины, изгнанные из семей за порочащее касту поведение и т. п.); долговые рабы; добровольные рабы, идущие в рабство за плату; рабы за преступление.
Когда-то этот принц истратил тысячу четыреста масуранов на мертвое тело. – В тексте сказки имеется противоречие – выше речь шла о девятистах масуранах.
Нагуль Мунна, с. 34-38.
Взял он меч и стал натирать его лимоном. – Лимоны находят широкое применение в магической практике сингалов. Разрезание лимонов – действие с магико-охранительным значением, смысл которого заключается в разъединении доброго и злого начал, что должно привести к ликвидации несчастья, исправлению ошибки.
Паркер, № 260. Рассказчик – житель Западной провинции.
…взял оружие – в английском тексте five weapons – имеются в виду пять видов боевого оружия: меч, копье, лук, топор и щит (санскр. панчаюддха). Так же называется и оберег с изображением пяти видов оружия.
Паркер, № 246. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 146. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Пчелиный цветок – в оригинале – цветок ми (ми пуп), что может быть понято либо как «пчелиный цветок» (в сказке цветок вырастает в гнезде диких пчел), либо как «цветок дерева ми».
…отправить принца в мир нагое. – Места обитания нагов – подземный мир, подземные воды и земля (в сказках наги часто живут в муравейниках).
…произнесла заклинания над маслом и натерла маслом голову принца. – Помазание головы заговоренным маслом в сингальской магической практике является действием с охранительным и очистительным значением.
Ран кэкира, с. 46-53.
Слоноорел – синг. эт канда лихини – огромная мифическая птица. Ср., напр., птица-слон в бирманских сказках, Рух в сказках «Тысячи и одной ночи».
Паркер, № 208. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
…остановился под придорожным навесом. – Придорожный навес (синг. амбалама) – навес на обочине дороги, где можно отдохнуть, выпить чашку чая и перекусить.
80. Нагуль Мунна, с. 92-104.
…пошел в деревню гончаров. – Деревни, а также сельские общины, в состав которых входили одна-три деревни, вплоть до XIX в. оставались однокастовыми.
Ран кэкира, с. 8-15.
Паркер, № 250. Рассказчик – житель Западной провинций.
Паркер, № 84. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Нагуль Мунна, с. 113-119.
Ран кэкира, с. 145-152.
Ран кэкира, с. 103-113.
Паркер, № 82. Рассказчик – член касты земледельцев из провинции Ува.
Ран кэкира, с. 128-135.
«По воле отшельника пусть вырастет горная цепь!» – Букв. «Если прав отшельник, пусть вырастет горная цепь!» – так называемое «деяние правды» (санскр. сатьякрийа, синг. саттакирия), заклинание правдой, содержанием которого является некоторое сообщение и требование (просьба) выполнить то, что желает произносящий заклинание, при условии, что это сообщение правдиво. Залогом действенности заклинания является идеальное исполнение произносящим предназначенной ему социальной роли, что приводит к гармонии с космосом и дает власть над силами природы. Этот изначальный ведический смысл «деяния правды» несколько видоизменялся в различных религиозных системах. «Деяние правды» может быть совершено не на основе собственных заслуг, а посредством упоминания лица, обладающего требующимися достоинствами.
Паркер, № 145. Рассказчик – житель Северо-Центральной провинции.
Прикажите принцу спуститься в подземный ход и идти в мир богов… – Мир богов, как в буддизме и индуизме, так и в народных верованиях сингалов, расположен на небесах. Здесь рассказчик, очевидно, смешивает два понятия – мир богов и мир бога смерти Ямы, либо мир богов и мир нагов.
Паркер, № 81. Параллельный текст на английском и сингальском языках. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Если я дотронусь до ребенка, то буду осквернен. – Новорожденный ребенок и мать после родов считаются нечистыми и подвергаются изоляции на срок, определяемый астрологом, в течение которого должны быть исполнены очистительные обряды.
…под звуки пяти музыкальных инструментов… – Традиционно сингальские музыкальные инструменты подразделяются на пять групп: 1) барабаны с одной мембраной (атата), 2) барабаны с двумя мембранами (витата), 3) струнные инструменты (ататавитата), 4) духовые инструменты (сусира), 5) металлические музыкальные инструменты типа цимбал (гхана). В настоящее время струнные музыкальные инструменты (лютни, вины и др.) не включаются в число традиционных разрядов и классификация инструментов выглядит следующим образом: 1) барабаны, в которые бьют руками (атата); 2) барабаны, в которые бьют палками (витата); 3) барабаны, в которые бьют руками и палками – комбинация первых двух типов (ататавитата); 4) духовые (сусира) и 5) металлические музыкальные инструменты (гхана). Для церемоний, требующих музыкального сопровождения, берется один из инструментов каждой группы. В различных районах Шри Ланки возможны вариации традиционной классификации инструментов.
Паркер, № 225. Параллельный текст на английском и сингальском языках. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 111. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…видны ли шпили дагоб Анурадхапуры. – Дагоба (ступа) – тип монументального культового сооружения, сложившийся в Индии к III в. до н. э. Дагобы служили для хранения останков и реликвии, связанных с Буддой или лицами, особо почитаемыми буддистами. Классическая форма дагобы – правильная кирпичная полусфера на круглой или квадратной платформе; вверху полусферы – шпиль с нанизанными на него дисками. Самые древние ступы Ланки – Тхупарама (III в. до н. э.), Ланкарама Абхаягири (I в. н. э.), Махатхуна и Джетаванарама (III в. н. э.) в Анурадхапуре. Анурадхапура – город, расположенный на территории Северо-Центральной провинции, до XI в. н. э, – столица сингальского царства.
Паркер, № 109. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Синхала катандара. с. 35-40.
Нагуль Мунна, с. 121-128.
В оригинале сказка имеет название «Кто собирается погубить других, сам погибнет». Поскольку в сборнике уже имеется сказка под таким названием, здесь дается название сказки на этот же сюжет из собрания Паркера – № 25.
Силлу – игра, напоминающая «классики».
Паркер, № 149. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Ран кэкира, с. 80-83.
Паркер, № 103. Рассказчик – ратемахатма из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 108. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 105. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 247. Рассказчик – житель Западной провинции.
Нагуль Мунна, с. 77-78.
Шлока – силлабический размер санскритской поэзии. Шлока состоит из двух полустиший по шестнадцать слогов, каждое из которых делится цезурой на две восьмисложные части – пады.
Метрическая схема шлоки:
U U U U U – - U // U U U U U – U U.
Шлока – один из наиболее популярных размеров древнеиндийской поэзии, «Рамаяна» и «Махабхарата», в частности, написаны в основном этим размером.
Ран кэкира, с. 1-6.
Паркер, № 117. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Нагуль Мунна, с. 40-42.
Паркер, № 126. Параллельный текст на английском и сингальском языках. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Садху! – санскр. «великолепный», «благородный». Восклицание, произносимое буддистами при богослужении, выражающее одобрение, восхваление; также обращение к буддийскому монаху.
Нагуль Мунна, с. 61-68.
Паркер, № 155а. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Синхала катандара, с. 43-48.
Паркер, № 155. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Еще два или три раза она пыталась съесть сестру, но у нее так ничего и не вышло. – Существует представление о том, что ракшасы не нападают на бодрствующих людей.
Паркер, № 134. Параллельный текст на английском и сингальском языках. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 249. Рассказчик – житель Западной провинции.
…отправилась в царство Ямы. – В индийской мифологии Яма первый умерший на земле человек, ставший богом смерти, владыкой загробного царства.
Нагуль Мунна, с. 55-59.
Паркер, № 118, Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…дала прачке обычные в таких случаях подарки. – Прачка, как лицо, имеющее прямое отношение к воде, которая обладает ритуальным очистительным действием, является одним из главных участников некоторых обрядов, в частности свадебного, а также оформляющего момент достижения девушкой половой зрелости. С момента наступления первой менструации в течение срока, определяемого астрологом, девушка считается нечистой и должна быть изолирована. В дом приглашается прачка, в чьи обязанности входит не только стирка белья, но также исполнение некоторых элементов обряда и ритуальное омовение девушки. Прачку благодарят подношениями, включающими сладости, рис, одежду и украшения, которые были на девушке в день начала менструации, сосуд для риса, ведро и др.
Паркер, № 77. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Ран кэкира, с. 73-79.
Паркер, № 139. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…пошел в буддийский монастырь узнать гороскоп дочери. – Буддийские монахи могут заниматься астрологией, магией, народной медициной и т. п. Спорным считается вопрос о совместимости подобных занятий с ортодоксальным буддизмом.
Нагуль Мунна, с. 105-112.
Паркер, № 187. Рассказчик – член касты гончаров, житель Северо-Западной провинции.
Ран кэкира, с. 54-56.
Паркер, № 107. Рассказчик – ратемахатма из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 110. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 243. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 24. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 137. Рассказчик – член касты гончаров из Восточной провинции.
Понюхала она братьев… – как знак проявления родственных или дружеских чувств поцелуи у сингалов не приняты. Вместо этого сингал прижимается щекой к лицу или одежде близкого человека и сильно втягивает носом воздух.
…покажи два своих коса. – Крупные плоды некоторых деревьев являются фаллическими символами.
Паркер, № 258 (вариант). Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Кота – букв, «короткий».
Паркер, № 219. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 236. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 92. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 79. Рассказчик – член касты земледельцев, житель Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 78. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 74. Рассказчик – киннара из Северо-Западной провинции.
Паркер, 196. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Санъяси – индуистский святой, аскет.
…умеет правильно носить одежду сборщика корицы. – Оригинальная сингальская фраза, приведенная в примечании Г. Паркера, имеет следующий вид: редда эндапу кенекутай – «человеку, надевшему редду». Редда (букв, «ткань, материя») – традиционная одежда сингалов. Представляет собой прямоугольный кусок ткани, обертываемый вокруг бедер наподобие саронга; в отличие от саронга концы редды не сшиты друг с другом. Выражение «человек, надевший редду» может иметь значение «человек, который носит традиционную (неевропейскую) одежду».
Не исключено и иное толкование. Одним из традиционных занятий членов сингальской касты салагама (сборщиков коры коричного дерева), как и членов касты барабанщиков, к которой принадлежит рассказчик, было ткачество. При этом если барабанщики ткали простые, грубые ткани, то члены касты салагама – более тонкие и разукрашенные. Выражение редда андинава может иметь два значения: «носить одежду (ткань)» и «рисовать, красить ткань». С учетом этого фраза может быть переведена следующим образом: «…за того, кто сможет соткать такую красивую ткань, как сборщики корицы».
Принеси мне молоко стервятника – в оригинале гиджу лихини, что в словаре Ч. Картера (Carter Ch. Sinhalese-English Dictionary. Colombo, 1965, reprint, c. 210) переводится как vulture «стервятник». Г. Паркер полагает, что гиджу лихини – синоним эт канда лихини (см. примеч. к № 78).
Озеро – имеется в виду большой искусственный водоем, водохранилище.
Паркер, № 266b. Рассказчик – житель провинции Ува.
Паркер, № 266а. Рассказчик – житель провинции Ува.
Паркер, № 106. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Авулпура – от глагола авуланава – «собирать» + пура – «город»; Ханди – букв, «соединение, связь»; Упадда – от глагола упадданава «рождать, производить».
Паркер, № 170. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 158. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 202. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 201. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 214. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Раковина – Turbinella pyrum или T. rapa, раковина, почитаемая священной у индусов.
Паркер, № 245. Рассказчик – житель Западной провинции.
В оригинале сказка называется «О принце и женщине касты киннаров». Но ходу повествования рассказчик называет героиню то родийкой, то киннари, по-видимому не различая эти две самые низкие сингальские касты. Более вероятно, что эта женщина принадлежит к родиям, поскольку, во-первых, обладает магическими способностями, приписываемыми родиям, и, во-вторых, отличается красотой, присущей, по общему признанию, родиям, а не киннарам. Во внешнем облике родиев сильны европеоидные черты, их кожа значительно светлее, чем у значительной массы сингалов. Происхождение родиев не выяснено, с ним связано множество легенд.
Заклинание кала. – По бытующим представлениям, родиям известно заклинание, лишающее человека, попавшего в их деревню, возможности найти обратную дорогу.
Сир – Cybium guttatum, рыба, обитающая в Индийском океане, родственная макрели.
Негомбо – порт на Западном побережье острова к северу от Коломбо. В его окрестностях живут в основном рыбаки.
Ран кэкира, с. 96-102.
Весамуни – то же, что Вайшравана; одно из имен Куберы, бога богатства, повелителя якшей.
Духовный наставник царя – пурохита, брахман – дворцовый жрец, а также верховный министр. Брахманы пользовались почетом и нередко играли значительную роль при дворах сингальских правителей-буддистов, несмотря на общее отрицательное отношение буддизма к брахманам.
Синхала катандара, с. 26-30.
Нагуль Мунна, с. 1-4.
Паркер, Кг 190. Рассказчик – член касты прачек из Северо-Западной провинции.
…пришел барабанщик и принес сотканную им ткань. – Ткачество – одна из традиционных профессий членов касты барабанщиков.
Синхала катандара, с. 23-26.
Сторожка – небольшой шалаш на сваях высотой 3-3,5 м. Устанавливается посреди поля, чтобы крестьянин мог охранять посевы от животных ночью. Пол в сторожке делается земляным, так что в ней можно развести костер.
Паркер, № 85. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 128. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, 129. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 257. Рассказчик – житель Западной провинции.
Синхала катандара, с. 89-97.
…чудовища с телом человека и головой собаки – так изображаются якши. Возможно, здесь слышны отголоски легенды о прибытии на Ланку принца Виджаи и его свиты и их встрече с местным населением, которых завоеватели называли якшами.
Паркер, № 131. Рассказчик – член касты земледельцев из провинции Ува.
Паркер, № 248. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 133. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 211. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 261. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 197. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Бог Шакра – см. Словарь. На Ланке считается, что он иногда выполняет функции Ямы – бога смерти и посмертного правосудии.
Паркер, № 210. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 147. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Синхала катандара, с. 40-43.
…купцов из страны Чолов. – Чолы – династия, правившая в Южной Индии в древности и в средние века. Первые упоминания о государстве Чолов относятся к III в. до н. э. Распад государства приходится на конец XIII в. Между государством Чолов и Ланкой велась оживленная торговля.
Так ему удалось похитить двенадцать тысяч человек. – Эта легенда перекликается с упоминающимся в сингальских хрониках фактом пленении двенадцати тысяч сингалов тамилами из Южной Индии в конце I – начало II в. н. э.
Паркер, № 138. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…варили пальмовый сироп. – Пальмовый сироп варят из сока цветов кокосовой пальмы. Он используется либо непосредственно для приготовления различных сладких блюд, например, кэвумов, либо путем выпаривания из него получают пальмовый сахар джаггери (синг. хакуру).
Джен китак кита. -Пример так называемого «перевернутого языка» (перали баса) – путем перестановки слогов или отдельных звуков зашифровывается исходное высказывание. В результате получается либо бессмысленный набор звуков, либо высказывание, имеющее иной смысл. В данном случае смысл исходного высказывания: ден тика тикак «дай чуть-чуть». Искажение формы обусловлено стремлением совместить звуковую сторону высказывания с подражанием ритму барабанной дроби.
Паркер, № 218. Рассказчик- член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
…якша, который жил на дереве. – По представлениям сингалов, деревья – одно из излюбленных мест обитания якшей. Чаще всего они выбирают баньян, хлебное дерево, дерево кохомба. Якши селятся также на развалинах, в устьях рек, на развилках дорог, рядом с местами, где кто-либо умер нечистой смертью.
Это человечье мясо. – Человечье мясо приносится в жертву демону, сторожащему спрятанные сокровища.
Паркер, № 220. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Якша Хуниян – вредоносный якша. посредник при исполнении обрядов черной магии и насылании порчи. Имеет десять обличий, чаще всего изображается в виде обвитого кобрами всадника на белой лошади.
…накормили кобру куриными яйцами. …слону дали банановое бревно. …подошла курица с цыплятами – им воры насыпали проса. – Демоны, охраняющие сокровища, если их потревожить, принимают облик животных. Чтобы умилостивить демона во всех его обличьях, надо накормить каждое животное подходящей для него пищей.
Паркер, № 73. Рассказчик – киннара из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 141. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 143. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…на пепелище пришел якша Махасон… – Махасон – кладбищенский якша, основной облик которого – человек с волчьей или медвежьей головой. Отличается крайней свирепостью, поражает людей страшными болезнями.
Паркер, № 16. Рассказчик – житель Северо-Западной провинции.
Видят – рядом с ним кто-то черный. – Некоторых якшей, например, Калу-кумару (Черного принца) или Калу-Яку (Черного якшу), отличает черный цвет кожи.
Ран кэкира, с. 124-125.
Яко! – звательный падеж от яка «якша»; здесь: восклицание, выражающее удовлетворение.
…начала натирать кокосовый орех. – Основная еда ланкийцев – рис и кари. Кари готовится на кокосовом молоке. Хозяйки начинают готовить обед с того, что получают кокосовое молоко: натирают кокосовый орех, замачивают тертый орех в воде и отжимают.
Паркер, № 252. Рассказчик – житель Западной провинции.
Нагуль Мунна, с. 88-90.
Паркер, № 97. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…якша дал бедняку кольцо… – Выше этот же персонаж именовался деватавой. Разнобой в наименовании объясняется либо двойственностью природы низших божеств, либо тем, что слово «деватава» может быть использовано для почтительного обращения к якше.
Ран кэкира, с. 114-123.
…он разрыл могилу и вытащил труп. – На Ланке существовали два способа захоронения трупов – кремация и погребение (для низших каст).
…повязал один платок на пояс, другой на голову, а еще один на плечи… – Так, по свидетельству Г. Паркера, одевались деревенские жители, идя в гости.
Паркер, № 194. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Гопалу Деватава – синг. гопала – «пастух», т. е. Гопалу Деватава (иногда он именуется якшей) – деватава – хранитель скота.
…платью, которое жених будет дарить невесте… – Один из элементов сингальской свадебной церемонии – преподнесение женихом невесте отреза материи, который она оборачивает вокруг талии.
Паркер, № 241. Рассказчик – монах из Западной провинции.
Гетера остригла ему волосы и обратила в рабство. – Остригание волос – знак унижения (ср. бритье головы буддийскими монахами). См. также примеч. к № 73.
Стукни меня по голове и поклянись… – Прикосновение к голове во время клятвы повышает ответственность за нее.
Я ведь поклялся, стукнув по голове брата хетти. – Употребление третьего лица вместо второго выражает высокую степень почтительности.
Паркер, № 242. Рассказчик – житель Западной провинции.
Нагуль Мунна, с. 69-75.
Паркер, № 230. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 114. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…она хочет, чтобы мы ей живот распороли. – Обычная угроза капризничающим детям.
Паркер, № 226. Рассказчик – житель Западной провинции.
Ран кэкира, с. 136-144.
…маленькому сыну, хозяев по гороскопу должны были подрезать волосы. – Любое действие, совершаемое в первый раз, имеет ритуальное значение. Благоприятный день и час для него определяется астрологом.
Родия – см. Словарь. Здесь употребляется как ругательство.
Ран кэкира, с. 21-24.
Паркер, № 94. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 189 (вариант). Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 115. Рассказчик – член касты земледельцев из провинции Ува.
Паркер, № 148. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Ран кэкира, с. 17-20.
Паркер, № 89. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Тамрапарнни – букв, «[остров] бронзовых листьев», одно из названий Ланки в древности. Чаще употребляется палийский вариант Тамбапанни. Отсюда пошло греческое название Ланки – Тапробана.
Паркер, № 132. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Нагуль Мунна, с. 145-149.
Паркер, № 259. Рассказчик – житель Западной провинции.
Нагуль Мунна, с. 18-23.
Нагуль Мунна, с. 6-13.
…сок дерева кос и сок дерева далук. – Древесина этих деревьев при повреждении выделяет млечный сок. Такие деревья являются объектами поклонения на Ланке.
…принесите ведарале листья бетеля и приходите слушать, как он читает шастры. – Здесь не разделяются понятия «ведарала» и «знаток шастр» (см. примеч. к № 61). Человек, нуждающийся в услугах шастракарьи, преподносит ему связку листьев бетеля, ничего не сообщая о своем деле. Гадатель должен сам рассказать, что привело к нему посетителя. Он не должен задавать никаких наводящих вопросов и только время от времени спрашивает, прав ли он.
Паркер, № 102. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 217. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
…возвращались со свадьбы и вели невесту в дом жениха. – Традиционно сингальская свадьба справляется в доме невесты, а затем молодожены отправляются в дом жениха или его родителей (обряд дига), либо остаются в доме невесты (обряд бинна).
Прикажите выстроить в лесу дом, обтянуть его стены и потолок белой материей… – Возможно, подобный дом соотносим с временными павильонами, устанавливаемыми для церемоний изгнания демонов. Белый цвет имеет благоприятное очистительное и охранительное значение.
Заговоренные нити – очень популярное средство защитной магии, повязываются на руку выше локтя, окрашиваются куркумой в желтый цвет.
Нагуль Мунна, с. 139-143.
«Это, должно быть, его дух стучится». – Человек, умерший нечистой смертью, над телом которого не было совершено погребального обряда, после смерти может стать либо якшей, либо претой – духом, соотносимым с понятием ада. Как якши, так и преты вредят людям, в первую очередь своим родственникам.
Паркер, № 209. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
…напился сока дерева далук. – Млечный сок дерева далук очень едкий, сильно раздражает кожу.
Ран кэкира, с. 58-60.
Паркер, № 87. Рассказчики – члены касты земледельцев из Северо-Западной и Западной провинций.
Веллавэхум – лепешка с тертым кокосовым орехом.
200. Паркер, № 116. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Чандала буйвол – чандала (см. Словарь) здесь употребляется как ругательство.
Синхала катандара, с. 1-3.
Паркер, № 26. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Тодди – слабоалкогольный напиток, получаемый из перебродившего сока цветов некоторых видов пальм.
Нагуль Мунна, с. 129-133.
Паркер, № 88. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Новый год – см. примеч. к № 63.
Паркер, № 86. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 90. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Воры проломили стену дома… – Дома на Ланке были либо глинобитными, либо складывались из сырцового кирпича. Пролом в стене – обычный способ проникновения воров в дом.
Г. Паркер приводит также следующий вариант концовки сказки «Глупый мальчик»:
«Монах сказал:
– Ты умрешь в таком-то году, в таком-то месяце, в такой-то день.
Юноша считал годы, месяцы и дни, и, когда наступил назначенный срок, на рассвете он сказал:
– Сегодня приготовьте для меня обильное угощение.
Покончив с едой, он произнес:
– Сегодня я умру. Пусть никто со мной не заговаривает. – Сказав так, он лег.
Домочадцы с самого утра сидели и ждали. Из дому не доносилось ни звука. «Зачем нам в доме мертвец? – решили они. – Давайте унесем его». Соорудили они бамбуковые носилки и понесли «мертвеца».
Между домом и кладбищем было поле, где рос рис. Другой дороги не было, и они понесли носилки через поле.
А люди, сторожившие поле, стали бранить их:
– Что это такое, бола?! Почему вы несете через поле труп? (Считается, что пронесение трупа через поле неблагоприятно сказывается на урожае).
Тогда мертвец сел на носилках и сказал:
– Не смотрите, что я мертвый. Вот я вам покажу!
А люди, которые несли носилки, воскликнули: «Он заговорил!» – и уронили свою ношу. Юноша упал на острый пенек и умер».
Ран кэкира, с. 61-65.
…воду в тыкве… – Пустая высушенная тыква используется как сосуд для воды.
Ран кэкира, с. 25-27.
Паркер, № 14. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Ран кэкира, с. 28-31.
Паркер, № 41. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Кадамбава – деревня в Северо-Западной провинции, население которой принадлежало к касте барабанщиков. Жители этой деревни – традиционные дураки сингальских сказок.
Паркер. № 42. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
…поймали много оленъков. – Имеются в виду миминна (см. Словарь).
Им на шеи повесили трещотки… – Трещотки (англ. clappers) – слово, использованное в переводе Г. Паркера. Очевидно, имеются в виду особые хомуты, надеваемые на шею козам, чтобы они не могли пролезть сквозь изгородь загона. Оленьки-миминна могут легко перепрыгнуть через изгородь.
Паркер, № 43. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 44. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 227. Рассказчик – житель Западной провинции.
Ночью из мира богов спустился на поле слон. – Возможно, имеется в виду Айравата (Айравана) – слон Индры, появившийся нз мирового океана при пахтанье его богами и асурами; прародитель слонов.
Кварта – мера объема, равная 1,14 л.
Паркер, № 140. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 127. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
…от этого помогает коровий навоз… подобрал немного испражнений мальчика по имени Гома. – В оригинале игра слов: гома – навоз и так же зовут мальчика. Коровий навоз успешно применяется как средство от ожогов. В магической практике навоз имеет благоприятный, очистительный смысл, в то время как человеческие испражнения – неблагоприятный.
Паркер, № 216. Параллельный текст на английском и сингальском языках. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Гонака Бокка – букв, «бычий живот».
…возьмем себе жену одну на десятерых. – Преобладающей формой полиандрии на Ланке был ассоциированный брак (братский союз), при котором женщина проходила через свадебный обряд со старшим из братьев и становилась общей женой всех братьев, ведущих совместное хозяйство. Английские власти пытались законодательным путем запретить полиандрию, однако в глухих районах острова в остаточной форме она существует до сих пор.
Паркер, № 239 (вариант). Рассказчик – житель провинции Ува.
Паркер, № 191. Рассказчик – член касты прачек из Северо-Западной провинции.
В поисках принцессы он обошел всю Ланку. – Принц надеялся узнать принцессу в ее новом рождении.
Паркер, № 119. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Стража – примерно восьмая часть суток. Длительность дневных и ночных страж колеблется в зависимости от времени года.
Паркер, № 234. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 203. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 99. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 98. Рассказчик – член касты земледельцев- из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 96. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 188. Рассказчик – член касты гончаров из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 100. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Министры подвернули саронги… – Саронг подвертывается для того, чтобы он не стеснял движений при работе, быстрой ходьбе и т. п. Саронг подтягивается до уровня бедер, один конец пропускается между ног и затыкается сзади за пояс.
Паркер, № 251. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 228. Рассказчик – житель Западной провинции.
Мясо черных кур – считается наиболее нежным и вкусным мясом.
Синхала катандара, с. 59-69.
Никини – название одного из месяцев сингальского календаря, соответствующего июлю – августу. Здесь: нечто не существующее.
Бог Шивалинга. – Шива – один из богов великой триады индуизма, разрушитель вселенной. Шива является высшим богом индуистов Шри Ланки. Линга – фаллический символ в культе Шивы.
Крестьянин съел половину кирибата и половину бананов, а половину отдал богу Шивалинге. – Продукты, входящие в подношение богам-покровителям, съедаются служителями культа и теми, кто сделал подношение, в то время как подношение Будде по окончании обряда выбрасывается.
Пруд – синг. вэва – искусственный водоем в засушливой зоне, располагается выше уровня деревни; из него по водоотводным каналам вода поступает на сельскохозяйственные участки.
Капурала – служитель культа богов-покровителей из числа мирян; принадлежит, как правило, к высшей касте земледельцев.
Паркер, № 229. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 157. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 121. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Ран кэкира, с. 32-37.
…пошел в дом, крытый черепицей. – Крыши домов в сингальских деревнях обычно кроются листьями пальмы, рисовой соломой, тростником. Черепицей кроются дома зажиточных крестьян.
Паркер, № 215. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Корала Дандаполы. – Корала – глава корале, части провинции (округа). Дандапола – название корале.
…со дна Великого океана, что за семью морями. – Согласно древнеиндийским космогоническим представлениям, в центре вселенной находится гора Махамеру, окруженная семью кольцами горных цепей, между которыми находятся семь океанов. Задание достать воду со дна Великого океана по своей сути относится к разряду невыполнимых.
Паркер, № 93. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Зачем ты швыряешься камнями?.. Вот, прими это в жертву. – Якши, желая напугать человека, любят швыряться камнями или песком. Женщина принимает мужа за якшу и пытается умилостивить его.
Паркер, № 206. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Ран кэкира, с. 153-158.
Нагуль Мунна, с. 14-17.
Паркер, № 205. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
…шестьдесят четыре науки, искусства и ремесла. – Известный с древних времен в Индии список искусств, включающий самые различные знания, умения и навыки. К ним относятся: пение, игра на музыкальных инструментах, танец, театральное искусство, живопись, знание словарей, метрики, языков, искусство инкрустации, плетение гирлянд, составление благовоний, обучение попугаев человеческой речи, парикмахерское искусство, искусство приготовления постели и многое другое. Предполагалось, что знание всех этих искусств необходимо для людей некоторых профессий, например для поэтов и гетер.
Паркер, № 253. Рассказчица – жительница Северо-Центральиой провинции.
…когда срастутся две мертвые палки, оседлай двоих мертвецов… – Объяснение этих иносказаний рассказчицей опускается. Г. Паркер считает, что «два мертвеца» – это пара сандалий. Можно также предположить, что «две сросшиеся палки» – стрелки часов, показывающие полночь. Часы – предмет несколько неожиданный для сингальского фольклора, однако не исключено, что образность этой загадки имеет европейское происхождение. Косвенным доказательством этого может служить европеизированное имя рассказчицы – Саймонхами (госпожа Саймон) и использование ею ряда слов и выражений, употребление которых свойственно ланкийцам, чья речь испытала на себе влияние английского языка: в частности, вместо слова «Ланка» в сказке приводится искаженное английское название острова Сейлама – «Цейлон». Кроме того, о необычности предмета может свидетельствовать и само отсутствие отгадки, утерянной при бытовании сказки в сингальской среде.
…в храм на съедение демонам. – В оригинале использовано слово ковил, в современном сингальском обозначающее индуистский храм. В примечании Г. Паркера сказано, что здесь имеется в виду либо храм демонического культа, либо храм, посвященный богине Кали (супруге Шивы Дурге в ее грозной ипостаси).
Паркер, № 95. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 262. Рассказчик – житель Западной провинции.