(Тагалы занимают южную часть о-ва Лусон и о-в Миндоро. Второй по численности (около 7 000 000 человек) и один из наиболее развитых в культурном и экономическом отношениях народов Филиппин. Значительная часть тагалов живет в деревнях и занимается земледелием. Поливной рис — главная культура, но сеют также и кукурузу. Выращивают бананы, кокосовые пальмы, манговые и кофейные деревья, различные овощи. Животноводство не играет у тагалов такой роли, как земледелие и рыболовство. Развиты ремесла. Города у тагалов возникли еще до появления здесь европейцев. Дома строятсянасваях; в большинстве домов есть веранда, на которой хозяева проводят значительную часть времени. Стены делают чаще из плетеного бамбука, иногда — из пальмовых листьев и травы когон. Пол поднят над землей на полтора-два метра, настилают его расщепленным бамбуком. Крышу кроют листьями пи-повой пальмы или травой когон. Как и у других равнинных пародов Филиппин, очаг у тагалов помещается на глинобитной площадке, возвышающейся над полом; он имеет форму усеченного конуса. Общинные пережитки играют значительную роль в сельской жизни; при постройке домов, во время посадки риса и уборки урожая практикуется взаимопомощь. Воспитание детей считается общим делом всех живущих в баррио (тагальском селении). Во время полевых работ детей оставляют на попечении стариков, независимо от степени родственных отношений. Почти все тагалы, как и другие крупные народы Филиппин (около 89% всего населения страны), католики, однако и у них сохраняются пережитки древних анимистических верований.)
Когда-то небо было так низко, что до него можно было достать рукой. Тогда еще не было солнца, луны и звезд.
Людей на земле было очень мало. Жили в то время на Филиппинах муж и жена, они обрабатывали землю и пасли скот, и этим добывали себе пропитание. Животные тогда были ручными, особенно птицы, порхавшие прямо над соловой между низкорослыми деревьями и кустами.
Муж и жена были очень трудолюбивы. Когда они видели слабый свет, — а они не знали, откуда он, потому что никогда не видели солнца, — они тут же отправлялись в поле и работали без отдыха до тех пор, пока у них не забурчит в животе и они не почувствуют голод. Так повторялось изо дня в день, и так они ,кили, довольные своей судьбой.
После работы в ноле у них было только одно дело — приготовить себе еду. Риса и приправ было в избытке, и, когда им хотелось есть, муж насыпал рис в ступу и рутил его, а жена готовила приправы.
Однажды вечером они вернулись с ноля в свою хижину усталые и голодные и стали готовить себе еду. Муж принес риса, насыпал в ступку и начал рушить. А жена в это время приготовила приправы, зарезала жирную курицу, моста вила ее на огонь и подбросила дров.
Огонь в очаге разгорелся, колечки дыма поплыли вверх, и тут вздумалось женщине повеситьнанебо свой гребень и длинное ожерелье. Муж тем времепем усердно рушил рис — ему хотелось поскорее приготовить еду.
Однако от усталости и от спешки он стал задевать конном песта за небо. Это ему мешало, и наконец он рассердился и закричал:
— До чего же низко ты, небо! Поднялось бы повыше и не мешало мне!
Как только он произнес эти слова, он и его жена увидали: небо быстро поднимается вверх и уносит с собой гребень, ожерелье и даже очаг, в котором пылает огонь. С тех пор по ночам муж и жена видел и похожуюнагребень луну и рассыпавшиеся по небу звезды, а днем — пышущее жаром солнце. И они поняли, что огонь превратился в солнце, гребень в лупу, а зерпа ожерелья — в звезды.
Вначале у солнца было много детей — звезд. Звезды эти были золотистые и жаркие, как огонь. Много детей было и у луны, но ее дети были серебристые и холодные. Однажды луна увидела, что еще немного — и ее дети погибнут от жгучих лучей солнца и его детей, и она сказала солнцу:
— Солнце, ты очень жаркое, и мои дети-звезды не выносят твоих лучей.
— Как же нам быть, луна? — спросило солнце.
— Давай, чтобы ни тебе, ни мне обидно пе было, съедим каждый своих детей, — сказала луна.
— Хорошо, — согласилось солнце. — Я съем своих детей, а ты съешь своих.
Солнце сразу съело своих детей — золотистые звезды, но лупа своих есть пе стала, а спрятала серебристые звезды за облаками Иногда дети луны появлялись из своего убежища. Солнце увидело их, поняло, что луна его обманула, и очень рассердилось.
— Она обманула мепя, чтобы спасти себя и своих детей! — сказало солнце. — Ну что ж, она дорого заплатит за это.
И оно тут же погналось за луной, чтобы отомстить ей, по лупа была ловка и увертлива, и солнцу пе под силу оказалось ее поймать.
С тех пориначалась вечная погоня солнца за луной. Когда солнцу удается догнать луну, оно ее кусает. Тогда на земле становится темно, и люди говорят, что наступило новолуние. Потом рапа луны заживает, и она снова появляется в ночной темноте. А когда солнце возвращается, чтобы съесть детей луны или хотя бы прогпать их с неба, наступает день. Днем лупа пря-чет своих детей и выпускает только тогда, когда старшая дочь ей скажет, что солнце уже далеко и не может их съесть.
Кили давным-давно два брата: один богатый, а другой бедный. Богатый жил в большом доме, и всего у него было видимо-невидимо, а бедпый с женой и детьми ютился в маленькой хижине. Люди не любили богатого, потому что он был очень скуп — даже бедный брат был для него как чужой.
По вот как-то началась в их городе фиеста, а семье бедняка в это время нечего было есть. II он решил, что сходит все-таки к своему богатому брату и попросит, чтобы тот спас от голода его жену и детей. Богач встретил его перед дверью своего дома.
— Что, попрошайничать пришел? — грубо спросил он.
— Пожалей моих детей, — взмолился бедняк, — дай мне хоть какой-нибудь еды — ведь сейчас фиеста.
Богач принес заплесневелый окорок и швырнул бедняку.
— На, бери! — крикнул он. — И уходи, чтоб я больше тебя здесь не видел.
Хоть богатый брат и накричал на него, бедняк все же поблагодарил его и понес окорок домой. И вдруг его окликнул какой-то старик.
— Я знаю, как тебе нужен этот окорок, — заговорил он с бедняком, — однако послушай, что я тебе скажу. Иди скорее к берегу, там ты увидишь большое дерево с дуплом, а в дупле живут дуэнде[101]. У входа в их жилище лежит маленький каменный жернов. Когда дуэнде увидят окорок, они постараются вымепять его у тебя на золото и драгоценности, но ты не соглашайся менять его ни на что, кроме жернова. Жернов тот не простой — с его по мощью ты сможешь получить все, что только захочешь.
Бедняк тут же отправился к дереву, в дупле которого жили дуэнде. Дуэнде в это время веселились и пили вино. Увидев бед-няка и окорок у него в руках, они закричали:
— Эй, человек, давай поменяемся — ты нам окорок, а мы тебе золото!
— Нет, — сказал бедняк, я отдам вам окорок только за этот каменный жернов.
Дуэнде отдали ему жернов, а он взамен дал им окорок.
Когда он вернулся домой, был уже вечер. Его встретили голодные жена и дети. Они надеялись, что он принесет им еду, и очень опечалились, когда вместо еды увидели маленький каменный жернов.
— Идите сюда, — сказал он им. — Перестаньте печалиться — теперь мы будем богаты.
Тут же попросил бедняк у жернова красивый дом, пищу, одежду, золото и украшения, и в один миг все это появилось. До чего же удивились люди, когда на следующее утро увидели — там, где раньше была жалкая хижина, теперь стоит большой дом! Весть о случившемся разнеслась повсюду, и к ним стали приезжать купцы из других мест. Все опи предлагали богатства за чудесный жернов, но владелец не отдавал его никому. Но однажды один торговец солью украл жернов и повез в большой лодке через море. Когда они были уже на середине моря, купец попросил у жернова соли. Жернов стал молоть и молоть соль и молол до тех пор, пока лодка не наполнилась солью и не потонула.
Соль растворилась в воде, а жернов упал на морское дно и, говорят, до сих пор перемалывает там соль.
Вот почему вода в море теперь соленая.
Когда-то правил на одном острове старый царь. Он был добрым и умным правителем, и подданные ему беспрекословно повиновались. Они жили богато и часто устраивали празднества — праздновали сбор больших урожаев и победы над жителями других островов, нападавшими на них.
Однажды старый царь созвал свой народ на большое поле и сказал:
— Дорогие мои подданные! Я собрал вас всех, чтобы объявить: с этого дня я запрещаю вам всходить на ту гору, — и он показал на зеленую гору неподалеку от места, где они собрались.
— Запомните и соблюдайте мой запрет, — сказал в заключение старый правитель.
— Да, — ответили люди,икаждый поднял руку в знак того, что клянется выполпнть повеление царя. И вдруг они застыли от изумления: старик бесследно исчез у них на глазах.
Прошло много дней, но старый царь так и не появился. Однако долго после этого люди жили в мире и достатке, собирали богатые урожаи, и жители других островов не тревожили их.
Шло время, и люди позабыли запрет царя. Им очень хотелось узнать тайну горы, и они наконец взобрались на ее вершину.
Как же они изумились и обрадовались, когда увидели на верните горы большую яму, до краев наполненную драгоценностями! Глаза их муть не ослепли от блеска рубинов, топазов, изумрудов, алмазов и золота.
Люди любовались несметными богатствами, а многие уже собрались драгоценности уносить, когда раздался вдруг подобный грому голос старого царя:
— Вы нарушили мой запрет, и за это будете наказаны. Пусть разразятся землетрясение, гроза и буря!
Не успел он договорить эти слова, как послышался грохот и с вершины горы полетели во все стороны огромные камни.
С той поры эта история передается из поколения в поколение, а гору называют первым вулканом на Филиппинах.
Жил когда-то волшебник по имени Пабло, у которого был сын Хуан. Пабло был очень трудолюбив, зато сын его был ленив и непослушеп. Ничто не интересовало Хуана, кроме красивой одежды и собственной внешности, и он ни в чем не помогал отцу.
Однажды Пабло зашел в комнату сына посмотреть, чем тот занимается. Хуан стоял перед зеркалом и причесывался. Отец, увидев это, так рассердился на сына, что вырвал у него из руки гребешок, ударил Хуана этим гребешком по голове и сурово сказал:
— Раз тебе так нужен гребешок, пусть он навсегда останется у тебя на голове; и пусть у меня по будет сына — лучше ты будешь птицей, чем непослушным и недостойным юношей!
Удар был такой сильный, что гребешок вонзился Хуану глубоко в голову. Хуан превратился в петуха, а гребешок прирос к его голове и стал таким, какие мы и по сей день видим на головах всех его потомков.
Когда-то, давным-давно в мире, разделенном на небо и землю, было очень одиноко, потому что в нем жил один Батхала[102]. Батхала жил на небе. Однажды он подумал: "Почему бы мне не создать другие существа? Тогда я буду не один". Раньше это не приходило ему в голову, хотя создать Батхала мог все, что только пожелает. Он спустился на землю за глиной, но оказалось, что глина совсем сухая, потому что воды на земле не было. Тогда Батхала сказал: "Пусть будет дождь!" — и дождь хлынул. После этого с большой глыбой влажной глины Батхала поднялся на небо и начал лепить. Так он создал людей, птиц, растения, горы и реки. Когда Батхала лепил человека, тот выскользнул из его левой руки, и Батхала успел только схватить еще не ожившее творение пониже спины. Глина была очень мягкая, и место, за которое схватился Батхала, вытянулось и стало похоже на веревку. Само творение упало в крону дерева, и тогда Батхала рассердился и воскликнул:
— Проклинаю тебя! У тебя будет жизнь, но жить ты будешь на деревьях, а часть твоего тела, вытянувшаяся, как веревка, станет твоим хвостом.
И глина ожила и стала первой обезьяной на свете.
Почему светлячок светит?
Почему летучая мышь появляется только ночью?
Почему комар больно кусает?
Почему черепаха носит свой дом на себе?
Почему у баявака[103] раздвоенный язык?
Почему ночной мотылек мечется на свету?
Рассказывают, что в древние времена бог Батхала разговаривал с животными. Настал день, когда люди начали безжалостно их истреблять, и тогда Батхала решил собрать всех животных, чтобы им помочь. Однако светлячок, летучая мышь, комар, черепаха, баявак и ночной мотылек опоздали. Батхала рассердился на них и. когда опоздавшие наконец появились, стал спрашивать их одного за другим, почему они опоздали. Первым был светлячок, и вот что он сказал:
— Я живу за тринадцать юр отсюда и не могу летать ночью, потому что в темноте не разбираю дороги.
— Отныне к твоему телу будет прикреплен маленький фонарик, — объявил Батхала.
За светлячком настала очередь летучей мыши. Она сказала:
— Я опоздала потому, что у меня нет крыльев, а у других есть.
— Ты очень завистлива, — сказал Батхала.-Я дам тебе крылья, но в наказание за свою завистливость ты не будешь видеть днем и сможешь летать только ночью.
Третьим предстал перед Батхалой комар. Он сказал:
— Я опоздал нарочно: боялся, как бы меня, такого малень-ког, не раздавили большие звери.
— Ничего, — ответил Батхала, — отныне у тебя будет надежная защита. Я дам тебе острую иглу, и ты сможешь вонзать ее, в кого захочешь, и через нее сосать кровь.
Четвертой пала ниц перед Батхалой черепаха. Она так объяснила свое опоздание:
— В наших местах много воров, чуть недосмотришь — сразу унесут все твое добро. Мне пришлось собрать все свои вещи и отнести на сохранение к куму.
— Уважительная причина, — сказал Батхала, — и, чтобы у тебя ничего не пропадало, впредь, куда бы ты ни шла, ты будешь носить с собой свой дом.
Теперь бог позвал баявака. Он знал, какое это лживое и увертливое существо. Вот что сказал баявак в ответ на вопрос Батхалы:
— Да, кто-кто, а я не должен был опаздывать на это великое собрание животных. Ведь я не только неутомим в ходьбе — когда темно, моя кожа светится, и поэтому я могу ходить почью.
— Да, но почему же ты все-таки опоздал? — рассердился Батхала. — Отвечай правду, а не то будешь сурово наказан!
— Если говорить правду, то опоздал я из-за ночного мотылька, моего спутника. Он летел очень медленно, а ночью пугался моего света. Из-за него я и опоздал.
— Вы оба будете наказаны. С сегодняшнего дня ты, ночной мотылек, будешь, увидев свет, искать смерти, а у тебя, баявак, будут два языка, чтобы ты помнил о своей склонности ко лжи.
И животные разошлись, довольные справедливыми решениями бога Батхалы.
Б древние времена люди все время воевали. Много крови пролилось в этих войнах, много унесли они человеческих жизней. Богу войны Сидапе все время приходилось решать трудные вопросы, с которыми шли к нему посланцы народов, враждовавших между собой.
Оружием тогда служили копья, сабли и луки со стрелами. Причины для войны были разные: то один народ захватит земли другого, то похитят красивую женщину или угонят скот. Конца вражде не было видно, и никто, кроме бога войны, не мог решать эти жестокие споры.
Однажды вечером собралось у Сидапы особенно много посланцев. Он принимал их одного за другим и внимательно выслушивал. Случаи все были трудные, нужно было подумать и хорошо во всем разобраться.
Сидапа понял, что прием посланцев затянется за полночь. Встать ему надо было на рассвете, и поэтому он приказал одному из своих воинов разбудить себя, а чтобы тот сам не проспал, Сидапа отправил его спать пораньше. Воин пошел в свою комнату, и, не дойдя до нее, увидел новых людей, прибывших к Сидапе, и заговорил с ним, желая разузнать об их делах. Он слушал, разинув рот, а потом, чтобы не остаться в долгу, сам начал рассказывать о тайных делах бога Сидапы. Наговорившись досыта, воин пошел спать и крепко заснул. Он совсем позабыл, что ему приказано встать до рассвета и разбудить Сидапу.
Сидапа проснулся и сразу увидел, что солнце уже высоко в небе.
Разгневанный, он пошел к своему воину — узнать, почему тот не выполнил его приказа. Сидана вошел в его комнату и рассердился еще сильнее, потому что воин спал крепким сном да еще громко храпел при этом.
— Бездельник, — заревел Сидапа, — он еще спит!
Голос Сидапы разбудил спавшего воина. Он вскочил с постели, увидел разъяренного бога и, дрожа, простерся перед ним ниц.
— Великий Сидапа, бог войны, — взмолился он, — прости мне мою большую вину!
— Негодяй! — закричал Сидапа. — Ты недостоин быть стражем этого дворца!
— Я очень виноват перед тобою, великий мой господин, — запричитал воин. — Я проспал потому, что заговорился допоздна с посланцами, которые к тебе прибыли.
— Ты нарушил мой приказ! — продолжал Сидапа. — Теперь я попал в трудное положение, и виноват в этом ты, ленивый и недостойный воин!
— Моя вина, о великий господин! Твое наказание будет справедливым.
— Ты не только нарушил мой приказ — ты выдал чужим тайны нашего царства!
— Прости меня! — повторил, дрожа, воин.
— Теперь, — сказал Сидапа, — когда я узнал, какой ты ленивый и болтливый, своей властью бога войны я сделаю так, что ты не сможешь больше говорить. Тело твое станет маленьким, у тебя вырастут крылья и перья, и ты будешь просыпаться до зари и петь, как птица, которой еще нет пазвания.
Сидапа не кончил еще говорить, а жалкий воин уже не мог вымолвить ни слова. Тело его на глазах становилось меньше и меньше, он покрылся перьями, а его руки стали крыльями. Рот воина превратился в клюв, и, то ли от сильного страха, то ли от стыда перед богом войны, он взлетел и исчез на заднем дворе.
С той поры воин стал болтливой птицей, которую называют петухом. Каждое утро на рассвете он просыпается и поет, чтобы напомнить спящим, что из всех живых существ он просыпается самым первым.
Много лет назад на земле жил только один человек. Тело его состояло из крошечных живых существ, и существа эти все время воевали друг с другом. II вот однажды этот человек так ослаб, что не мог больше искать себе пропитания. Он лег на мягкий мох у реки. И когда наступила ночь, он по-прежнему лежал на том же самом месте.
Существа, пз которых состояло его тело, начали драться так яростно, как еще не дрались никогда. Они поедали друг друга, и те, что оставались в живых, становились все крупнее. Наконец человек умер, и из всех существ, которые дрались в нем, в живых осталось только одно — самое крупное. Оно улетело и стало родоначальником летучих мышей. Солнечный свет так слепил ему глаза, что оно не видело днем дороги и решило летать только ночью.
С той поры и потомки его тоже прячутся от дневного света и начинают летать, только когда стемнеет.
Однажды Батхала стал вызывать к себе одного за другим животных и каждого из них чем-нибудь одаривать. Птицам он дал способность летать, а потом позвал муравья — его из-за малой величины Ватхала хотел одарить особенно щедро. Но муравей оказался глупее и ленивее всех он не явился на зов бога, а чтобы у него было оправдание, притворился глухим. Батхала очень рассердился, позвал змею и дал ей ту чудесную силу, которую предназначал муравью.
— Отныне, госпожа змея, — сказал он, — ты станешь такой гибкой и ловкой, что почти никто не сможет тебя поймать, и к тому же все будут тебя бояться.
Когда же муравей наконец явился к богу Батхале и попросил обещанное, Батхала ему ответил:
— О маленькое, жалкое, легкомысленное существо! За то, что ты не послушался своего бога, тебе и твоему роду отныне все время будет грозить смерть — те, кого вы будете кусать, будут безжалостно давить вас.
С тех пор и давят люди муравьев, когда те их кусают.
"Кил когда-то бедный крестьянин, у которого, кроме буйвола и коровы, ничего не было. Каждый день он выводил их на поле и заставлял работать до тех пор, пока они совсем не выбивались из сил. Сколько пи просили корова и буйвол пожалеть их, бессердечный хозяин даже слушать их не хотел.
Однажды корова, которая уже не могла больше выносить такую жизнь, сказала буйволу:
— Давай убежим от этого злого человека! Смотри, какие мы грязные, а ведь он нам даже искупаться пе дает. Если мы не уйдем от него, мы станем такими же грязными и уродливыми, как свиньи, если же мы от него убежим, ему самому придется работать на себя, и мы будем отомщены. Уйдем от него!
Буйвол, которого намерение коровы очень обрадовало, с громким ревом подпрыгнул и сказал:
— Я уже давно думаю о побеге, но не говорил тебе, боясь, что ты не захочешь ко мпе присоединиться. Наш жестокий хозяин обращается с нами так дурно, что бог должен сжалиться и помочь нам. Бежим!
Корова и буйвол побежали, стараясь не попадаться на глаза людям,ив конце концов прибежали к реке. Там корова сказала:
— Мы очень грязные, давай искупаемся, прежде чем продолжать путь. Вода в реке чистая и прозрачная, и мы станем в ней такими же чистыми, какими были до того, как этот презренный человек стал нашим хозяином.
Буйвол ответил:
— Пробежим лучше немного дальше — может, наш хозяин за нами гонится. К тому же мы очень устали, а я слышал, что усталым купаться вредно.
— Не верь этому! — воскликнула корова. — Мы такие большие, что можем не бояться за свое здоровье.
В конце концов корова уговорила буйвола, и он сказал:
— Хорошо, но только давай разденемся, прежде чем войти в воду.
Корова и буйвол разделись и вошли в глубокую прохладную реку, но они не пробыли в воде и часа, когда увидели — к ним бежит хозяин с большой палкой в руке.
Корова и буйвол мигом выскочили из воды и бросились к своей одежде, по в спешке перепутали: буйвол надел на себя одежду коровы, а корова — одежду буйвола. Затем они бросились бежать в разные стороны, и их хозяину, который очень устал, догоняя их, пришлось ни с чем вернуться домой.
Больше корова с буйволом не встретились, и им так и не удалось поменяться одеждой. Из-за того, что буйвол был больше коровы, кожа на шее коровы с тех пор отвисает. А шею буйвола с тех пор кожа туго обтягивает.
Давным-давно, когда Батхала еще только создал рыб и другие существа, живущие в море, он назначил день, когда все они должны были собраться в глубоком месте океана. Он созывал их для того, чтобы распределить между ними должности. Рано утром в назначенный день можно было видеть, как жители моря спешат к условленному месту. В зале собраний их ждал сидевшийнакрасивом камне Батхала.
Когда Батхале показалось, что все жители моря собрались, он сделал перекличку и узнал, что нет каракатицы. Ее подождали с полчаса, но она все не появлялась. Наконец Батхала поднялся и сказал:
— Начинаем.
Все замерли в ожидании: каждому хотелось узнать, какая будет дана ему должность. Ската Батхала назначил надсмотрщиком, и с тех пор у всех скатов хвосты походят на хлыст. Крокодила он назначил носильщиком трупов — вот почему у всех крокодилов теперь спина похожа на крышку гроба. Краба Батхала сделал воином, и поэтому теперь у всех крабов большие и сильные клешни.
Батхала еще не кончил распределять должности, когда явилась запоздавшая каракатица и сразу прервала его речь вопросом о том, что здесь происходит. Батхала очень рассердился и обругал каракатицу. Это ее так оскорбило, что она решила сходить за грязью и забросать ею тех, кто получил от Батхалы должность. Набрав грязи, каракатица вернулась и попросила Батхалу дать какую-нибудь должность и ей, но Батхала только отругал ее за опоздание. Каракатица начала бросаться грязью, и это привело Батхалу в сильную ярость. Он встал и сказал громовым голосом:
— Ты будешь наказана — отныне тебе и твоим потомкам придется носить на себе повсюду мешки с грязью, и передвигаться из-за своей тяжелой ноши вы будете очень медленно.
Каракатица начала было оправдываться, но Батхала рассердился еще сильнее и сказал:
— Ты самое непослушное из моих созданий, и в наказание за это твои потомки останутся такими же маленькими, как ты.
И все слова Батхалы сбылись.
Когда рис созревает и близится время жатвы, над полями можно увидеть множество одинаковых порхающих птиц. Птица эта называется рисовка. Рисовки — предвестницы скорой жатвы, и деревенские дети, чтобы сберечь от них урожай, ставят на них силки и ловушки.
Рассказывают, что эта птица произошла от одной девочки, которая очень любила есть сырой рис. Каждый раз как мать принималась его рушить, девочку, бывало, не отгонишь от ступы. Она подбирала все вылетавшие из ступы зернышки и съедала их.
Однажды мать девочки была сердита: дело шло к вечеру, а она только сейчас начинала рушить рис. Девочка, как всегда, вертелась около ступы и мешала матери. Мать рассердилась еще больше и закричала:
— А ну-ка, отойди от ступы! Не хватало только, чтобы про нас стали говорить, будто мы едим сырой рис.
Девочка очень испугалась, потому что никогда прежде но видела свою мать такой рассерженной. Однако она была очень упряма: мать продолжала рушить рис, а она хныкала и хныкала неподалеку от нее. Мать не выдержала, побила девочку и посадила под манговое дерево, росшее рядом. Девочка притихла, и мать снова принялась за дело — порушила рис, отвеяла мякину, а очищенные зерна пересыпала в большую корзину и прикрыла сверху другой такой же.
Пока мать это делала, девочка прилегла под манговым деревом. Закопчив работу, мать взяла кувшин, чтобы пойти на речку за водой, но девочка даже не пошевелилась. Мать удивилась: до этого дочка, когда видела, что мать идет за водой, сразу бросала все и бежала за нею следом. Женщина подумала, что дочь, наверно, обижается на нее за то, что она ее побила, и потому не идет. Так и пошла она за водой одна.
Однако мать не знала, что, как только она ушла, дочка вскочила на ноги, подбежала к корзине и запустила в рис обе руки. Но когда она погрузила их глубже, какая-то сила стала се туда втягивать. Девочка старалась вырваться, но так и не смогла.
И когда ее всю втянуло в корзину, случилось чудо. Ее маленькие ручки исчезли, а вместо них появились крылышки.
Ножки ее превратились в птичьи лапки, тело покрылось перья ми, а рот сузился и превратился в клюв.
Мать вернулась с речки, увидела, что дочери под деревом нет, и бросилась ее искать. Искала она в хижине и во дворе, но так и не нашла девочку. Наступил вечер, женщина устала искать дочь и решила приготовить ужин, а потом уже продолжать поиски дочери — она думала, что та просто обиделась на нее и спряталась. Она подошла к корзине с очищенным рисом и вдруг услышала там шорох и птичье щебетанье.
Мать подняла верхнюю корзину, и из риса вылетела маленькая птичка кофейного цвета. Она закружилась над головой женщины и пропищала тоненьким голоском:
— Прощай, мама! Я тебя не послушалась — уж очень люблю я сырой рис! Я улетаю, и теперь моим домом станут поля — там риса у меня будет вдоволь.
Мать услыхала это, осмотрелась вокруг, стараясь понять, откуда доносится этот голос, но такине поняла. А птица все кружила над ее головой, а потом камнем упала вниз, еще раз сказала: "Прощай, мама, прощай!" — взмыла в иебо и улетела прочь.
Когда-то у морских жителей были царь и царица. Они жили в большом дворце на дне моря. Однажды царица заболела. Очень опечалились все, и больше всех — царь. Он перестал есть и спать. Все лекари морского царства побывали у царицы, но ни один из них не смог ее вылечить.
И вот однажды пришел к министру царя старый дворцовый лекарь.
— Я знаю лекарство, которое поможет нашей дорогой царице, — сказал он.
— Если знаешь, то что же ты не дал его сразу? — спросил министр.
— Как же я мог его дать, если его у меня пет? — сказал лекарь.
— Так где же оно? Скажи мне скорее, и мы пошлем за ним.
— Достать его будет очень трудно.
— Почему?
— Потому что лекарство это — печень живой обезьяны, — объяснил лекарь.
— Печень живой обезьяны? — удивился министр. — Да разве ее достанешь?
Однако он пошел к царю и рассказал ему о лекарстве.
— Да, нелегко достать печень живой обезьяны, — сказал царь. — Обезьяны живут на земле, а все мои подданные — в море.
— Ты прав, царь, но, может, мы что-нибудь придумаем, — сказал министр.
И они стали думать.
— Я знаю, кто может достать печень живой обезьяны! — воскликнул наконец царь. — Есть в нашем царстве одна поддонная, которая все время хвалится, что ходит по земле так же легко, как плавает в море.
— Кто же это, царь?
— Медуза. Она похваляется крепостью своих костей. Разыщи ее и пошли ко мне, — приказал царь.
— Повинуюсь, мой царь, — ответил министр и отправился искать медузу.
Вскоре медуза предстала перед царем и приветствовала его.
— Ты приказал мне явиться к тебе, о царь? — спросила она.
— Да, приказал. Сейчас же отправляйся на землю и найди живую обезьяну, а как найдешь, принеси сюда, — велел царь.
— Я могу выйти на землю и разыскать там живую обезьяну, но как мне поймать ее? Ведь она сильнее меня, — ответила медуза.
Тогда царь позвал министра и сказал ему:
— Научи медузу, как ей поймать обезьяну.
Мипистр стал учить медузу:
— Ловить обезьяну тебе вовсе не нужно. Ты просто обмани ее скажи, что паше царство прекрасно, похвали наш дворец, а потом позови ее к нам. Если она согласится, посади ее на спину и привези сюда.
Медуза поплыла к берегу. Наконец она приплыла к нему и увидела дерево, а на дереве — обезьяну.
— Доброе утро, госпожа обезьяна! — закричала медуза.
Обезьяна удивилась и посмотрела на медузу, которая была уже под деревом.
— Доброе утро. Л кто ты? — спросила обезьяна.
— Я медуза, я живу на дне моря. Все говорят, что у обезьян красивый дом, и я решила: дай посмотрю сама. Он и вправду красивым!
— Хочешь, я тебе его покажу? — спросила обезьяна.
— Спасибо, я уже видела — потомуиговорю, что он красивый. А ты, госпожа обезьяна, бывала в нашем царстве?
— Нет, не бывала.
— Нет? Какая жалость! А ведь наше царство так прекрасно! Сколько удивительного там можно увидеть!
— Правда?
— Ну конечно! У нас столько разных плодов — ешь, сколько душе угодно! Я собираюсь возвращаться. Хочешь, возьму с собой?
— Я бы хотела, да не умею плавать. Хорошо тебе — ты и в воде плаваешь и по земле ходишь.
— Ради нашего знакомства я тебя туда отвезу. Садись ко мне на спину, а если ты потом захочешь вернуться — доставлю тебя назад.
— А тебе это не трудно?
— Да нет же, садись.
Обезьяна села медузе на спину, и они поплыли. Когда они были уже далеко от берега, медуза спросила:
— Госпожа обезьяна, а печень у тебя есть?
— Ну и смешной же вопрос ты задала, медуза! А почему ты меня об этом спрашиваешь?
— Просто так. Я только хотела знать, есть ли у тебя печень.
— А зачем тебе это знать?
Медуза подумала, что теперь когда они уже далеко от берега, она может сказать обезьяне правду. Так она и сделала. Обезьяна очень испугалась, но не показала виду.
— Почему же ты не сказала мне об этом раньше? — спросила она.
— Если бы я тебе сказала, ты бы, наверно, не поплыла со мной.
— У меня есть две печени, но из-за того, что ты мне не сказала о своем деле сразу, я обе оставила на дереве.
— Почему же ты их оставила?
— Думала, что они будут только мешать в дороге, и повесила на ветку.
— Мне обязательно нужна твоя печень. Если окажется, что печени у тебя нет, царь на меня очень рассердится. Может быть, нам за ней вернуться?
Обезьяна обрадовалась, но ничего не сказала. Они вернулись, и обезьяна, оказавшись на берегу, мигом взобралась на дерево.
— Моя печень у меня внутри! Спасибо, что доставила меня сюда живой! — крикнула она медузе.
Медуза вернулась во дворец ни с чем. Когда царь обо всем узнал, он очень на нее рассердился и приказал слугам бить медузу до тех пор, пока они не растолкут ее кости в порошок-. С тех пор у медузы нет костей.
Однажды олень гулял по лесу и увидел улитку, которая ползла по молодому ростку бамбука. Олень перестал щипать траву и стал смотреть, как неуклюже и медленно ползет улитка. Так он смотрел некоторое время, а потом ей сказал:
— Как плохо ты ходишь! Почему ты не научишься ходить быстрее? То ли дело я: за мной часто гонятся собаки, но мои ноги меня спасают. А что будешь делать ты, если кто-нибудь за тобой погонится? Не миновать тогда тебе гибели!
Услыхав эти слова, улитка посмотрела на оленя и увидела, как он красив, какие длинные у него ноги и какие сильные мышцы. Ей захотелось стать такой же красивой и бегать так нее быстро. Но она тут же подумала, что, если им и придется бежать наперегонки, олень намного ее не обгонит.
И она ответила:
— Слишком ты заносчив. Тебе даже невдомек, как многого можно добиться, если чего-нибудь сильно захочешь. Давай побежим наперегонки отсюда до берега реки, что на западе.
Олень рассмеялся:
— Так ты думаешь, что победишь меня? Верно, схитрить хочешь?
Улитка ответила, что она и не думает хитрить, и предложила:
— Хочешь, позовем в судьи кого-нибудь из наших общих друзей?
Олень согласился, и они позвали в судьи сову.
Состязание качалось — и улитка сразу осталась далеко позади. Анапути оленя оказался луг, поросший сочной травой, и он остановился пощипать ее: все равно он уже намного обогнал улитку, торопиться было некуда. Олень решил: как только он увидит, что улитка приближается, так побежит снова. Но он наелся досыта, и ему захотелось поспать. Олень заснул, думая, что проснется до того, как появится улитка.
Но пока он спал, улитка проползла мимо. Олень проснулся и увидел, что уже далеко за полдень. Во всю прыть он побежал к реке, по там уже ждали его судья-сова и улитка.
— Ты проиграл спор, — сказала оленю сова.
Птица кулето[104] хорошо поет, и ее даже учат говорить. Когда-то головка этой маленькой птички была покрыта густыми перьями, а не была голой, как теперь. В то время и ворона не была черной — ее перья были белы, как крахмал.
Давным-давно, вскоре после потопа, ворона сидела на ветке дерева и весело каркала. В это время мимо пролетал кулето. Услышав хриплые, режущие слух крики вороны, кулето стал над пей насмехаться:
— Доброе утро, госпожа ворона. До чего же хорошо ты поешь — так хорошо, что хоть уши затыкай!
— Ты лучше на себя посмотри, — отвечала ворона. — Пусть у меня плохой голос, зато я сильная. Почему бы тебе не посмеяться лучше над собой? Погляди, как ты слаб и тщедушен.
— Слаб? — возмутился кулето. — Это я слаб?! Да я могу посостязаться в полете даже с орлом!
— Ха-ха-ха! — расхохоталась ворона. — Состязаться с орлом, когда ты не смеешь даже посостязаться со мной!
— С тобой?! — воскликнул кулето. — Да ведь ты опозоришься!
— Тебе надо поесть побольше риса, попить побольше воды, набрать побольше воздухаивырасти, а потом уже состязаться со мной.
— Нельзя судить о силе по росту, — сказал кулето, которого очень задели слова вороны. — Разве ты не знаешь, что самый мелкий перец — самый жгучий?
— Ну что ж, — ответила ворона, — если хочешь, давай начнем состязание.
— Раз, два, три! — сосчитал кулето, и они полетели вверх.
На пути им встретилась туча, и они заблудились в ней и потеряли друг друга. Кулето, спеша ввысь, сильно ударился головой о дверь неба — так сильно, что ободрал все перья на макушке. Ворона же, заблудившись, оказалась очень близко от солнца, и ее перья обгорели.
Из-за этого спора между кулето и вороной у всех потомков кулето голова без перьев, а у всех потомков вороны перья черные.
В одно жаркое апрельское утро буйвол прилег отдохнуть в тени хинного дерева, которое росло около устья широкой реки. На ветку у него над головой села пектарница.
— Как поживаешь, друг буйвол? — спросила птичка.
— Очень хорошо, малютка. Жарко только, правда? — ответил буйвол.
— Правда, друг буйвол! Мне от жары очень захотелось пить, потому я и прилетела сюда.
— Много ты выпьешь! — насмешливо сказал буйвол. — Такой крохотной, как ты, и одной капли хватит.
— Ты так думаешь, друг буйвол? — с притворным удивлением спросила нектарнпца. — Готова поспорить, что выпью больше, чем ты.
— Больше, чем я? — захохотал буйвол.
— Давай попробуем. Ты начинай первым, — сказала пектарница.
Старый буйвол, не догадываясь, что над ним хотят сыграть шутку, подошел к берегу реки и начал пить. Он пил, пил, пил, но как раз в это время вода в реке поднималась, и, сколько он ее ни заглатывал, воды не только не убавлялось, а наоборот, становилось все больше и больше.
Наконец настал миг, когда буйвол уже не мог больше пить, и пектарница начала дразнить его:
— Что же это такое, друг буйвол? По-моему, ты не только не выпил ни капли, но еще добавил в реку воды.
— Дура! — сердито ответил буйвол. — Разве ты не видишь, что мой живот чуть не лопается?
— Не знаю, не знаю. Я вижу только, что ты добавил в реку воды, потому что ее стало больше, чем было, — сказала нектар-ница. — Ну ладно, теперь моя очередь пить.
Но нектарница только притворилась, что пьет. Она знала, что вода в реке в это время начинает спадать, и просто опустила клюв в воду, и стала ждать. Вода начала убывать, и буйвол увидел это, но не понял настоящей причины. Он был поражен и признал, что нектарница победила его.
Маленькая птичка улетела, а глупый буйвол из-за воды, переполнившей его желудок, не мог двигаться.
Однажды ворона увидела на земле кусок мяса, схватила его и взлетела на верхушку дерева. Только она села и начала есть, как увидела: мимо летит птица касайкасай, а в клюве у нее мертвая мышь.
— Касайкасай, где ты раздобыла эту мертвую мышь? — крикнула ей ворона.
Но маленькая птица не ответила и продолжала свой путь. Видя, что касайкасай не обращает на нее никакого внимания, ворона очень рассердилась и закричала ей вслед:
— Касайкасай, касайкасай, остановись и дай мне кусок мыши, иначе я догоню тебя и отниму ее всю!
Но птица не отвечала вороне и улетала все дальше. Ворона, охваченная жадностью и злобой, решила во что бы то ни стало заполучить мышь. Она оставила мясо, которое ела, и погналась за птичкой. Но, хоть касайкасай была и маленькой, летала она быстрее вороны, и та не смогла догнать ее.
Пока ворона гналась за касайкасай, мимо дерева, на котором она оставила мясо, случайно пролетел ястреб. Он увидел мясо, подхватил его и улетел прочь.
Долго гналась ворона за касайкасай, но так и не догнала. Наконец она решила вернуться на дерево, где оставила мясо. Когда ворона прилетела туда и увидела, что мяса нет, она чуть не умерла от огорчения.
Вскоре ястребу, съевшему мясо, довелось снова лететь мимо дерева, где сидела ворона. Он крикнул ей:
— Знаешь ли ты, госпожа ворона, что это я взял твое мясо?
Если не знаешь, то узнай. Как мне тебя жалко!
Ворона не ответила ястребу: она едва дышала от усталости.
Жила когда-то очень добрая и терпеливая черепаха. У нее было много друзей, и среди них обезьяна, думавшая всегда только о себе.
Как-то раз обезьяна пошла к черепахе и позвала пойти вместе с ней в соседнюю деревню. Черепаха согласилась, и на другое утро они отправились в путь.
Обезьяна была ленива и, чтобы не нести лишнего, взяла с собой очень мало еды. Черепаха же, наоборот, взяла много. Она посоветовала обезьяне тоже взять больше, но та только рассмеялась в ответ.
До деревни было далеко, и через пять дней пища у обезьяны кончилась. Добрая черепаха дала обезьяне своей еды, но обезьяна была очень прожорлива и, проглотив то, что ей дала черепаха, стала просить еще. Она просила все время, и черепаха сказала ей:
— Подожди немного: ведь мы только что поели.
На это обезьяна ничего не ответила. Они пошли дальше, но вдруг обезьяна остановилась и сказала:
— Неужели ты не можешь идти побыстрее?
— Нет, ведь я несу на спине тяжелую ношу, — ответила черепаха.
— Дай я понесу ее, тогда мы пойдем быстрее, — сказала хитрая обезьяна.
Доверчивая черепаха отдала обезьяне свои припасы, и та мигом бросилась бежать, оставив черепаху одну.
— Подожди меня! — закричала ей вслед черепаха, стараясь не отстать.
Но обезьяна ответила только:
— Скорее, пе отставай!
Обезьяна скрылась где-то впереди, а черепаха, задыхаясь от усталости, поползла за пей следом. Обезьяна вскарабкалась на дерево у дороги и оглянулась назад посмотреть, где се спут-ница. Убедившись, что черепаха осталась далеко позади, обезьяна начала есть припасы, которые забрала у черепахи. Наконец черепаха доползла до дерева и попросила обезьяну покормить ее.
— Пройдем еще немного, — сказала лживая обезьяна. — Мы поедим, когда дойдем до места, где будет вода.
Черепахе пришлось послушаться обезьяну и ползти дальше. Обезьяна снова побежала вперед, опять взобралась на дерево и на этот раз доела то малое из припасов черепахи, что у нее оставалось.
— Почему ты так отстала? — спросила у черепахи обезьяна, когда та, тяжело дыша, добралась до дерева.
— Потому что я голодна и у меня уже нет сил идти быстрее, — ответила черепаха. — Дай мне поесть.
— У меня ничего не осталось, ты очень мало взяла с собой. Я съела все, что было, и все равно голодна, — сказала обезьяна.
Голодная черепаха молча поползла вслед за ней по дороге. На пути они встретили охотника. Обезьяна, увидев его, мигом вскарабкалась на дерево, а черепахе спрятаться было некуда, и охотник поймал ее. Обезьяна, видя, как охотник уносит черепаху с собой, начала смеяться над ней. Но охотник был добр к черепахе и, когда принес ее домой, привязал к банановому дереву и стал каждый час кормить.
Однажды обезьяна оказалась случайно поблизости от дома охотника. Увидев своего друга — черепаху, привязанную к дереву, обезьяна стала насмехаться над ней, но узнав, что черепаху каждый час кормят, начала ей завидовать. Когда наступила ночь и охотник заснул, она подошла к черепахе и попросила:
— Пусти меня иа свое место!
— Нет, мне тут самой хорошо, — ответила черепаха.
Обезьяна, однако, продолжала ее упрашивать, и в конце концов черепаха согласилась. Обезьяна отвязала черепаху и привязала себя на ее место. Черепаха уползла, довольная, а обезьяна, радуясь, что она перехитрила черепаху, стала с нетерпением дожидаться утра, думая о еде, которой ее накормит охотник.
Проснувшись рано утром, охотник выглянул из окна и увидел под своим бананом обезьяну. Он подумал, что она ворует его бананы, и застрелил ее.
Вот как случилось, что доверчивая и добрая черепаха спаслась, а лживая обезьяна погибла.
Жили когда-то три друга: обезьяна, собака и буйвол. Городская жизнь надоела им, и они решили отправиться в лес поохотиться. С собой они взяли рис, мясо и посуду.
В первый день готовить пищу остался буйвол. Обезьяна и собака отправились на охоту, а буйвол начал жарить мясо. К несчастью, шипение жарящегося мяса услышал бунгиснгис[105]. Поняв, что ему будет чем поживиться, бунгиснгис подошел к буйволу и сказал:
— Эге, друг, я вижу, еда для меня уже готова?
От этих слов буйвол пришел в ярость и бросился на незваного гостя. Негостеприимный прием рассердил бунгиснгиса. Он поднял буйвола за рог, размахнулся и бросил его вниз с такой силой, что буйвол по колено вошел в землю. После этого бунгиснгис съел все, что было приготовлено, и ушел.
Когда обезьяна и собака вернулись с охоты, они увидели, что обеда нет, все разбросано, а их друг ушел по колено в землю. Буйвол рассказал им о случившемся, и тогда они втроем заново приготовили себе еду. Бунгиснгис видел, как они готовят, но напасть сразу на троих побоялся.
На следующий день готовить осталась собака. Как только она все приготовила, бунгиснгис пришел и сказал ей то же, что накануне говорил буйволу. Собака на него зарычала, и тогда бунгиснгис схватил ее и, размахнувшись, с силой ударил о землю. Собака не могла громко позвать товарищей: если бы она позвала, бунгиснгис наверняка бы ее убпл. Она отползла в сторонку и стала смотреть, как бунгиснгис поедает все, что она приготовила. Потом бунгиснгис ушел, и вскоре после этого вернулись обезьяна и буйвол. Они очень рассердились, узнав о том, что снова сделал бунгиснгис.
На следующий день готовить осталась обезьяна, но она, прежде чем взяться за стряпню, выкопала перед очагом яму, потом припрятала часть еды для себя и своих товарищей, а остальное поставила на огонь. Когда бунгиснгис пришел, обезьяна ему сказала:
— Ты пришел как раз вовремя, о господин, еда уже готова, и я надеюсь, что ты окажешь мне честь и пообедаешь у меня.
Бунгиснгис, удивленный и обрадованный таким приемом, сел на стул и набросился на приготовленную для него еду. Неожиданно для бунгиснгиса обезьяна выдернула из-под него стул, и он упал в яму, которая была у пего за спиной. Обезьяна поскорее засыпала яму землей, чтобы навсегда похоронить в ней бунгиснгиса.
Вернувшись с охоты, собака и буйвол начали расспрашивать обезьяну про бунгиснгиса. Сперва обезьяна не хотела рассказывать друзьям, как она с ним справилась, но в конце концов рассказала, что бунгиснгис зарыт около очага. Глупые собака и буйвол из любопытства стали раскапывать яму. К несчастью, бунгиснгис был еще жив. Он выскочил из ямы, убил собаку и сломал ногу буйволу; обезьяне же удалось спастись: она взобралась на дерево.
Прошло некоторое время, и однажды обезьяна, бродя по лесу, увидела на верхушке лианы пчелиное гнездо. А потом она вдруг услышала:
— Ну уж теперь ты от меня не уйдешь!
Обезьяна обернулась и увидела бунгиснгиса.
— Смилуйся надо мной, и я отдам тебе свою должность: король назначил меня звонить каждый час вон в тот колокол, — и она показала на пчелиное гнездо наверху.
— Я принимаю эту должность, — сказал бунгиснгис.
— Оставайся здесь, а я пойду узнаю, сколько сейчас времени, — сказала обезьяна.
Обезьяна ушла. Ее все не было и не было, бунгиснгису надоело ждать, и он потянул за лиану. Дерево закачалось, и из гнезда вылетел с громким жужжанием рой пчел. Тут же набросились они на бунгиспгиса и жестоко паказали его за глупость.
Обезумевший от боли бунгиспгис отправился искать обезьяну и наконец нашел ее. Она играла в это время с удавом.
— Больше ты не проведешь меня, негодяйка! Теперь уж точно тебе конец! — взревел бунгиснгис.
— Не убивай меня, и я отдам тебе этот пояс, который мне дал царь, — взмолилась обезьяна.
Бунгпснгису очень понравился длинный разноцветный пояс, в ему захотелось получить его. Он сказал обезьяне:
— Ладно, опояшь меня им, и мы станем друзьями.
Обезьяна опоясала бунгиснгиса удавом, ущипнула змею, и удав так сжал бунгиснгиса, что бунгпенгису пришел конец.
Как-то раз одна хитрая обезьяна искала пищу и увидела высокое дерево макона[106] со множеством зрелых плодовнапем. Дерево рослонаберегу реки, в которой жил молодой крокодил. Взобравтппсь на дерево, обезьяна досыта наелась плодов. Когда она слезла с дерева, ей захотелось переправиться на другой берег реки, но она не знала, как это сделать. Вдруг она увидела крокодила, только что проснувшегося после сиесты, и вежливо спросила его:
— Дорогой крокодил, не окажешь ли ты мне небольшую услугу?
Крокодил очень удивился, услышав вопрос обезьяны, по ответил:
— Конечно, с превеликим удовольствием.
Тогда обезьяна сказала ему, что хочет переправиться на другой берег.
— Я буду рад перевезти тебя, — сказал крокодил. — Садись ко мне на спину, и мы отправимся в путь.
Обезьяна уселась крокодилу на спину, и они поплыли. Скоро они оказались на середине реки, и тут крокодил начал смеяться.
— Ах ты. глупая обезьяна, — сказал он, — сейчас я съем твою печень и почки, потому что я очень голоден.
Обезьяна испугалась, но не показала виду, и ответила ему:
— На здоровье! Я сама думала, что ты можешь проголодаться, и уже приготовила для тебя свою печень и почки, но в спешке оставила их на дереве макопа. Очень хороню, что ты мне на помнил. Давай вернемся к дереву, и я их тебе отдам.
Глупый крокодил подумал, что обезьяна говорит правду, и повернул назад, к берегу, от которого они отплыли. Как только опи доплыли до него, обезьяна спрыгнула со спины крокодила и мигом очутилась на верхушке дерева.
Видя, что обезьяна его обманула, крокодил сказал:
— Я дурак.
Алиманго[107] ловят по берегам рек и подают обычнонатор жественных обедах и пиршествах. Особенно вкусны крупные алиманго.
Но многие говорят, что прежде алиманго не ели, потому что было распространено поверье, будто они появились только благодаря колдовству. Вот как, рассказывают, ото было.
Жила когда-то бедная сиротка но имени Мария. Она жила в доме своей мачехи, второй жены умершего отца Марии. Была у мачехи и свои дочь. За что бы ни паялась эта девушка, она все портила, и, хотя мать се это знала, она всегда защищала свою родную дочь. Девушка из-за этого стала гордой и заносчивой.
Все, кто знал, как живет Мария в доме своей мачехи, жалели девушку. Знали они и про добрый нрав Марии, безропотно сносившей от своей мачехи любые наказания. Какую бы тяжелую работу ни взвалила на нее мачеха, Мария никогда не отказывалась и послушно выполняла все.
Некоторым соседям уже не под силу было видеть страдания Марии, и когда они приходили в гости к мачехе, то в разговорах намекали ей, что нехорошо обижать сироту.
Но мачеха Марии не слушала их советов. Она приходила в ярость от советов других людей и называла своих соседей сплетниками.
И вот однажды тетушка Таянг (так звали мачеху Марии) увидела на падчерице красивое платье. Мария и от природы была хороша, а в этом платье стала еще красивее. Тетушка Таянг почувствовала сильную зависть, потому что ее собственная дочь была некрасивой. Юноши влюблялись не в нее, а в Марию: их пленяли ее красота и добрая душа.
Когда тетушка Таянг увидела падчерицу в красивом платье, кровь ударила eii в голову и она грубо набросилась на замечтавшуюся девушку.
— Почему ты здесь? — закричала она на Марию. — Разве я не послала тебя на реку стирать? И чье это платьенатебе?
Она ударила Марию и продолжала:
— Вертушка! Не иначе как мужчина дал тебе это платье.
— Не сердись, тетушка, — умоляюще попросила Мария. — Не мужчина дал мне его.
— Тогда кто же? Скажи мне кто, и я покажу им, как лезть не в свои дела! — с прежней злобой сказала тетушка Таянг.
— Это платье дала мне одна старушка с добрым лицом, больше я се не видела, — ответила Мария.
— Вот как, старушка? Ты ее встретила вдруг, и она сразу дала тебе платье? Лучше говори правду!
— Но, тетушка, я и говорю вам правду.
— Что ты для нее сделала, что она дала тебе платье? Не уверяй, что она дала его тебе задаром! — не отставала тетушка Таянг.
— Я стирала и вдруг увидела ее рядом с собой, — сказала девушка. — Она попросила у меня воды — напиться. Я знала, что вода в реке грязная, и дала ей воду, которую принесла для себя. Ей очень хотелось пить, и она выпила все. Я была рада, что смогла помочь ей. Она не знала, чем поблагодарить меня, и протянула мне узелок, в котором и было это платье. Перед тем как уйти, она попросила меня никому о нашей встрече не рассказывать.
Пока Мария говорила, тетушка Таянг кое-что задумала. Она и раньше слышала про фею, которую люди встречают у реки, и поняла, что именно фея подарила Марии нарядное платье.
После этого вместо Марии ходить стирать на реку стала дочь тетушки Таянг.
Две недели, не пропуская пи одного дня, ходила на реку дочка тетушки Таянг, пока не настал случай, которого они с матерью так ждали. Но они не знали, что фея очень мудра и ей известно, что задумала мачеха Марии. И когда фея явилась дочери тетушки Таянг, она приняла обличье прекрасной молодой женщины. А вместо того чтобы попросить воды, она попросила девушку поднять выпавший конец ее красивой саи[108].
Заносчивая девушка ей ответила:
— Ты что, решила, что я рабыня и такая, как ты, может мною помыкать? Подумаешь, красавица выискалась!
— Да, непохожа ты нравом на Марию, — сказала тогда прекрасная женщина.
Услышав имя Марии, девушка растерялась, — она поняла, что фея изменила свой облик. Фея снова заговорила:
— Твоей чванливости пора положить конец. Пора вам с матерью расплатиться за вашу черствость и злонравие. Ты, не знающая жалости к беззащитной сироте, будешь наказана, и пусть твое несчастье послужит уроком твоей матери!
Договорив эти слова, прекрасная женщина вдруг исчезла, словно ее и не было. Вслед за ней исчезла и дочь тетушки Таянг, а вместо нее на месте, где она только что сидела, люди увидели многоногое маленькое животное бурого цвета. Когда люди хотели подойти к нему, оно быстро поползло к воде и прыгнуло в реку, которая с тех пор и стала его домом. Это и был первый алиманго — речной краб.
В одной деревне жили муж и жена, у которых было три дочери. Сначала семья жила очень бедно. Далеко от их дома, под горой, росло дерево с большими белыми листьями, и отец — его звали Педро — зарабатывал на жизнь тем, что продавал листья этого дерева. Со временем он заработал много денег и решил выстроить для себя и своей семьи большой дом. Он выстроил его, и семья перешла в него жить, а Педро между тем продолжал торговать листьями. Прошел еще год, и Педро задумал: "Срублю-ка я дерево, продам целиком и получу сразу очень много денег".
Задумано — сделано. Срубленное дерево повалилось на землю, и тогда из пня выползла большая змея, Змея эта была не простая: она дружила с царем-львом, царем-орлом и царем-рыбой.
Змея сказала Педро:
— Я давала тебе листья этого дерева, чтобы ты продавал их, а ты, получив за них столько денег, срубил его! Только одним можешь ты искупить свою вину не позднее чем через три дня ты должен привести и отдать мне трех своих дочерей.
Услышав это, Педро онемел от ужаса. Он не знал, как ему быть, и, ничего не ответив змее, пошел домой. Горе его было так велико, что он не мог есть. Жена и дочери, видя, как он печален, стали спрашивать:
— Что с тобой случилось, почему ты грустишь?
Сперва Педро пе хотел им рассказывать, но они не отступались, и в конце концов он сказал:
— Сегодня я срубил дерево, листья которого продавал. Из пня вылезла змея и сказала мне, чтобы я привел к ней вас, дорогие дочки. Если я этого не сделаю, мы все умрем.
— Не печалься, мы пойдем к змее, — сказали три дочери.
На другой день они стали готовиться в путь. Родители горько плакали, собирая их. Каждая из дочерей дала матери на намять платочек, а потом все трое с ней попрощались и вместе с отцом отправились к срубленному дереву.
Как только они пришли к подножию горы, на которой росло дерево, три дочери исчезли. Отец загоревал еще сильнее и побрел домой.
Прошло несколько месяцев, и у мужа с женой родился сын. Они назвали его Хуаном. Когда мальчику исполнилось восемнадцать лет, мать показала ему платки сестер.
— Разве у меня есть сестры? — удивленно спросил Хуан.
— Да, три, но их забрала к себе змея, — ответила мать. Услышав это, Хуан попросил родителей:
— Отпустите меня искать сестер, я хочу, чтобы они вернулись.
Сначала они не хотели отпускать его, но в конце концов согласились. Хуан взял с собой три платка, оставленные сестрами, и отправился к горе.
Долго шел Хуан и встретил трех мальчиков, которые никак не могли поделить между собой шапку, сандалии и ключ. Он подошел к ним и спросил:
— Почему вы так хотите получить эти три вещи?
Мальчики ответили:
— Шапка эта — шапка-невидимка, сандалии сразу перенесут того, кто их наденет, куда он только захочет, а ключом можно открыть любую дверь.
Хуан, услышав это, сказал мальчикам:
— Отдайте эти вещи мне, тогда вам не надо будет спорить.
— Хорошо, — сказали мальчики, потому что ни один из них не хотел, чтобы вещи эти достались другому.
Хуан надел шапку, сунул ключ в карман, обулся в сандалии и в один миг очутился у незнакомой ему горы. В горе была дверь, он открыл ее и увидел, что внутри сидит у окна молодая женщина. Хуан подошел к ней и снял шапку-невидимку.
— Кто ты? — испуганно воскликнула молодая женщина.
— Ты не моя сестра? — спросил ее Хуан.
— У меня нет брата, — ответила женщина.
Хуан показал ей платки, и она узнала свой и очень удивилась. Хуан рассказал ей о себе, и тогда она поверила, что он ее брат.
— Тебе надо спрятаться, — сказала сестра Хуану, — потому что мой муж — царь-лев, и он может убить тебя, если здесь застанет.
Хуан спрятался. Прошло немного времени, и появился царь-лев. Сестра Хуана встретила его у двери.
— У тебя тут гость, — сказал лев, нюхая воздух расширившимися ноздрями.
— Да, — ответила ему жена, — ко мне пришел мой брат, и я его спрятала: я боялась, что ты убьешь его.
— Я его не убью, — сказал лев. — Где он?
Хуан вышел, лев с ним поздоровался, и они стали разговаривать. Потом Хуан сказал льву:
— Я пойду дальше — искать двух других сестер. Ты пе знаешь, где они?
— Знаю, — ответил лев. — Они живут в двух горах рядом с нашей.
Хуан легко нашел своих сестер. Их мужья, царь-рыба и царь-орел, тоже хорошо приняли его. Зятья очень полюбили Хуана и обещали во всем ему помогать.
Хуан решил вернуться к родителям и рассказать им про своих сестер. Но назад он пошел другой дорогой и попал в город, где все жители были одеты в черное и на всех домах были черные флаги.
Хуан остановил одного из жителей и спросил его:
— Что у вас за горе?
Житель города ему ответил:
— Исчезла наша принцесса, вот почему мы в трауре. Тот, кто сможет найти ее и вернуть королю, получит руку принцессы и половину королевства.
Услышав это, Хуан пошел прямо во дворец и, когда король его принял, сказал ему:
— Ваше величество, я найду вашу дочь.
— Если ты и вправду ото сделаешь, — ответил король, — я выдам ее за тебя замуж и еще дам полкоролевства в придачу.
Рано утромнадругой день Хуан взял шапку, сандалии в ключ и отправился искать принцессу. Два дня искал он ее, а потом путь ему преградила огромная скала. В скале он увидел маленькое отверстие. Хуан только вставил в него ключ — и скала расступилась. Хуан надел шапку-невидимку, вошел через расщелину внутрь и увидел длинный коридор, а в кори доре много дверей. Он стал открывать двери одну за другой и увидел, что стены всех комнат сделаны из железа и в каждой из комнат — молодая девушка. В самой последней комнате он нашел принцессу — ее охранял великан. Хуан вошел к ней в комнату и стал ждать, чтобы великан ушел.
Наконец великан вышел из комнаты, и тогда Хуан снял с себя шапку-невидимку. Увидев его, принцесса очень удивилась и испугалась, но Хуан сразу ей сказал:
— Я пришел, чтобы спасти тебя.
Принцесса очень обрадовалась, но сказала:
— Подождем, пока великан уйдет подальше, а уж тогда от правимся в путь.
Скоро великан пошел погулять, и, когда Хуан с принцессой увидели, что он ушел, они тоже вышли наружу.
Хуан взял принцессу на руки, надел сандалии, шагнул — королевский дворец уже совсем близко, а принцессы на руках у него как не бывало. Хуан понял, что великан вернул ее назад. Он очень рассердился и тут же вернулся к пещере великана. Открыть главную дверь ему удалось легко, но войти Хуан, как ни старался, так и не смог и решил просить помощи у зятьев.
Хуан рассказал все царю-орлу, и тот сказал ему:
— Жизнь и сила великана — в маленьком ларце, который лежит на дне океана. Только царь-рыба может достать этот ларец, и только царь-лев может открыть его. Жизнь великана — в маленькой птичке, заключенной внутри ларца. Птичка эта летает очень быстро, и только я могу поймать ее; а сила великана — в маленьком яичке, и яичко это тоже внутри ларца.
Хуан поблагодарил царя-орла и отправился к царю-рыбе.
— Можешь ли ты достать мне ларец, в котором хранятся жизнь и сила великана? — спросил зятя Хуан.
Царь-рыба скрылся в глубине океана и вскоре вернулся к нему с ларцом. Хуан поблагодарил зятя, взял ларец и пошел к царю-льву.
Царь-лев охотно согласился открыть для Хуана ларец. Как только он его открыл, птичка, сидевшая внутри ларца, выпорхнула и улетела. Хуан взял яйцо и поспешил к царю-орлу — попросить его поймать птичку. Царь-орел поймал птичку и отдал ее шурину, и тогда Хуан опять отправился к пещере великана. С яйцом в одной руке и птицей в другой Хуан снова вошел туда. Увидев Хуана, великан пришел в ярость и бросился на него. Хуан раздавил яйцо и птичку, и великан тут же, мертвый, повалился на спину.
Хуан пошел по пещере, открывая одну за другой двери и освобождая девушек, а когда освободил их, вернулся с принцессой во дворец. В тот же день Хуан и принцесса обвенчались, и во дворце отпраздновали пышную свадьбу.
Когда король, отец принцессы, умер, королем стал Хуан. Он поехал к отцу и матери и рассказал им о своих приключениях, а потом взял их в свое королевство, и они счастливо жили там до конца своих дней.
Жил когда-то король, у которого была красавица дочь. Пришло ей время выходить замуж, и отец, как водилось в давние времена, велел объявить по всему королевству: "Кто десять дней подряд будет доставлять мне по десять повозок денег в день, получит руку моей прекрасной дочери и мою корону. Однако тот, кто возьмется за это, но не выполнит, будет казнен".
Об этом услышал юноша, сын бедного угольщика, который жил в одном маленьком городке. Он сразу поспешил домой к матери и сказал:
— Матушка, я хочу жениться на прекрасной принцессе и стать королем.
Мать, однако, не обратила внимания на глупую болтовню сына — она хорошо знала, как они бедны.
На другой день юноша, как обычно, взял свой топорик и пошел в лес. Там он начал рубить огромное дерево — срубить такое дерево он мог бы только за несколько дней. Вдруг он услышал голос: "Не руби это дерево, а сунь руку в дупло: ты найдешь там кошелек, а в кошельке столько денег, сколько пожелаешь". Сначала юноша не обратил на голос никакого внимания, но в конце концов услышал слова, которые тот повторял, и сделал, как было сказано. К великому своему удивлению, он и вправду нашел в дупле кошелек, но только пустой. Раздосадованный, юноша швырнул его на землю, но едва кошелек коснулся земли, как из него со звоном посыпались серебряные монеты. Он быстро подобрал их вместе с кошельком и поспешил домой, радуясь своей удаче.
Придя домой, он застлал весь пол их бедной хижины соломенными циновками и позвал мать. До чего же изумилась и обрадовалась старуха, когда увидела, как из кошелька рекой текут деньги! Она не стала спрашивать сына, откуда у него кошелек, по поверила теперь, что он и в самом деле сможет жениться на прекрасной принцессе и стать королем.
На следующее утро она велела сыну пойти во дворец и сказать королю, что он доставит деньги, которые требует король за дочь и за свою корону. Но, когда он пришел ко дворцу, страж у ворот не захотел впустить его, так как принял за сумасшедшего: юноша был бедно одет и вел себя, как простолюдин. Однако король случайно услышал их разговор и приказал страже:
— Впустите этого юношу.
Его впустили,икороль сказал:
— Помнишь условие? Тот, кто возьмется сделать, что было сказано, но не справится, будет казнен.
— Я согласен, ваше величество, — ответил моодой угольщик. — Разрешите мне только увидеть принцессу и поговорить с ной.
Король разрешил, и юноша очень обрадовался, когда увидел, какая принцесса веселая и красивая.
Потом, простившись с принцессой, юноша сказал королю: — Ваше величество, дайте мне десяток повозок, чтобы я мог привезти деньги.
Король дал повозки и послал с ними охрану. Как же изумились возчики и охрана, когда при помощи кошелька юноша доверху наполнил десять повозок блестящими серебряными монетами! Принцесса тоже обрадовалась, увидев так много денег.
Прошло пять дней, и каждый день юноша присылал во дворец десять повозок, наполненных монетами. "Через пять дней я выйду замуж, — сказала себе принцесса. — Замуж? Говорят, что жизнь замужем как песня без слов. Только будет ли так у меня? Мой будущий муж некрасив, плохо воспитан и низкого происхождения, но зато он богат. Пусть так, но к чему мне богатство, если я буду несчастной? Нет, ни за что на свете не выйду я за него замуж. Я перехитрю его".
На следующий день один из стражей, сопровождавших повозки, сказал принцессе:
— Деньги, которые мы привозим, юноша берет из кошелька. Похоже, что у него в этом кошельке несметные богатства.
— Передай ему, — сказала тогда принцесса стражу, — что я хочу встретиться с ним наедине.
Страж передал юноше слова принцессы, и тот. обрадованный, поспешил во дворец. Принцесса приняла его по-королевски, а сама стала думать, как бы ей завладеть его кошельком. Наконец она придумала: убедила юношу поспать и, пока он спал, взяла у пего кошелек и ушла из комнаты.
Когда молодой угольщик проснулся, он увидел, что принцессы нет и кошелек его тоже исчез. "Меня ждет смерть, если я не покину дворец как можно скорее, — сказал он себе. — Мой кошелек исчез, и теперь мне неоткуда взять денег, чтобы выполнить условия, которые поставил король". Он поспешил домой, сказал родителям, чтобы они уходили скорее из города, а сам отправился в дальний путь — в другое королевство.
Побывав в другом королевстве, молодой угольщик отпра-вился дальше и наконец оказался в какой-то гористой местности. Уже много дней он почти не ел — не попадалось ничего съедобного — и очень обрадовался, когда вдруг увидел дерево, ветки которого гнулись иод тяжестью плодов. Дерево было ему незнакомо, но плоды были красивы, и юноша решил их попробовать. Он начал срывать плоды и есть и — о ужас! — вдруг почувствовал, что на голове у него растут рога. Он попробовал оторвать их, но все его усилия были напрасны. Юноша пошел дальше и на следующий день увидел другое незнакомое дерево. Плоды этого дерева показались ему соблазнительнее даже плодов первого. Он взобрался на него, сорвал несколько плодов, стал их есть — и как же изумился и обрадовался юноша, когда почувствал, что рога на его голове исчезли. Он завязал несколько плодов в свой платок и пошел назад, к дереву, плоды которого ел накануне. Юноша снова стал есть плоды этого дерева, и снованаголове у него выросли рога. Он стал есть плоды второго дерева, и рога снова исчезли. Теперь юноша знал, что у него есть средство вернуть себе кошелек. Он сорвал с дерева несколько плодов, от которых вырастали рога, завязал их в рубашку и отправился в обратный путь. Прошло уже почти два года, как начались его странствия, и лицо молодого угольщика за это время так изменилось, что ни его родители, ни сограждане, которым король обещал награду за его голову, не смогли бы его узнать.
Вернувшись в родной город, юноша решил, что наймется на королевскую кухню помогать повару. Он договорился с поваром, что не будет просить платы за работу, но за это повар должен рассказывать ему все, о чем говорят король или члены королевской семьи.
Прошло несколько месяцев, и все во дворце увидели, что юноша превосходный повар. Теперь кушанья для королевской семьи готовил только он один, потому что главный повар большую часть времени проводил где-то в другом месте и приходил на кухню только в часы королевской трапезы.
Однажды в такое время, когда повара на кухне не было, юноша достал плоды тех двух деревьев и истолок их. Плоды, от которых вырастали рога, он примешал к королевскому кушанью; другие плоды, от которых рога исчезают, он смешал с водой и налил ее в кувшин. Когда пришел повар, все было готово стол был уже накрыт. Король и королевская семья сели обедать, и очень скоро на головах у короля, королевы и прекрасной принцессы, до этого носивших только золотые короны, усыпанные драгоценными камнями, появились острые рога. Когда король увидел, что у них у всех выросли рога, он вызвал повара и грозно спросил его:
— Чем ты нас накормил?
— Тем же кушаньем, какое подавал вашему величеству неделю назад, — ответил повар, охваченный ужасом при виде рогатой королевской семьи.
— Зови скорее врача. Не говори никому и ему тоже, что у нас выросли рога, а скажи только, что необходимо сделать королю операцию, — приказал король.
Повар сразу отправился за врачом, но угольщик, которому не терпелось узнать, что приказал король, остановил его:
— Куда ты спешишь? Что случилось?
— Не приставай ко мне, — сердито отмахнулся повар. — Я иду за врачом. У короля и его семьи выросли рога, и мне приказано найти врача, который сможет избавить их от этой напасти.
— Тебе не нужно искать врача, сделать это могу я. Попробуй немного этого кушанья, которое ела королевская семья.
Повар попробовал. Кушанье оказалось очень вкусным, но на голове у повара тоже выросли рога. После этого юноша дал повару стакан приготовленной им воды, и рога исчезли. Проделав это, угольщик рассказал повару о кошельке и о том, как он его потерял.
— В таком случае переодевайся так, чтобы тебя нельзя было узнать, и я отведу тебя к королю и скажу, что ты врач, — решил повар.
Юноша переоделся врачом, и повар отвел его к королю.
— Я хочу, чтобы ты силой своей мудрости избавил нас от рогов, но только обещай мне сначала, что ты никому не расскажешь о нашем несчастье, — сказал король, — Я, королева и моя дочь готовы умереть, лишь бы никто не узнал, что у нас выросли рога. Если ты сможешь сделать так, чтобы они исчезли, ты получишь половину моего королевства и руку моей прекрасной дочери.
— Обещаю это. Но слушай, о король: чтобы избавиться от рогов, вам троим придется пройти через мучительное лечение, которое может даже привести к вашей смерти, — сказал самозваный врач.
— Лучше умереть, чем жить рогатыми, — ответил король.
Врач потребовал, чтобы соглашение было записано, и назначил лечение. Короля и королеву должны были высечь до крови, а принцесса должна была до изнеможения танцевать с врачом — таково было лечение, которое он назначил.
В то время как короля и королеву секли, врач (который, как нам следует помнить, был помощником повара) пошел на кухню за кувшином приготовленной им воды. Жестоким слугам, которые секли короля и королеву, это занятие доставляло много удовольствия, и, когда врач, забывший за танцами с принцессой о короле и королеве, вспомнил о них и к ним пришел, они уже почти не дышали. Однако он сумел влить им в горло немного воды с плодами второго дерева, и рога у них тут же исчезли. Когда изнемогающая от усталости принцесса не могла уже больше танцевать, она попросила воды, и рога с ее головы исчезли тоже.
Через несколько дней король и королева умерли, и королем стал врач, женившийся на прекрасной принцессе. После этого он рассказал ей, что он и есть тот самый бедный угольщик, у которого она украла волшебный кошелек. Взойдянапрестол, он сразу же сделал своего друга-повара одним из приближенных. Хотя новый король был необразованный простолюдин, он призвал к себе и сделал своими советниками всех мудрецов страны, и под его властью королевство процветало так, как ни при одном прежнем правителе.
У одного человека было трое сыновей: Хуан, Педро и Лукас. Жена его умерла, когда дети были еще совсем маленькими. Отец больше не женился и сам стал заботиться о сыновьях. Отдать их учиться он не мог, потому что был беден, и мальчики росли в невежестве и суеверии. Хуан и Педро были трудолюбивы, но Лукас был ленив. Хотя отец любил своего младшего сына, братья Хуап и Педро давно уже махнули на него рукой. Ленивый юноша только и знал, что бродить по лесам и по берегам рек в поисках птичьих гнезд и плодов гуайявы.
Однажды, гуляя по лесу, Лукас увидел перед собой большого удава. Лукас знал, что сила змеи в ороговевшем конце ее хвоста. Юноше очень хотелось стать сильным, потому что в их селении больше всего уважали силачей, и он решил завладеть частью змеи, в которой заключена ее сила. Тихо, как кошка, Лукас подкрался к змее и, откусив кончик ее хвоста, пустился наутек. Удав бросился было за ним, по догнать не смог, потому что Лукас был очень быстроногим, а к тому же с кончиком хвоста удав потерял и свою силу.
Прошло немного времени, и Лукас, одолев человека, считав-шегося в селении самым сильным, стал первым силачом селения. Его силе удивлялись все.
Однажды король объявил: "Тот, кто раздобудет для меня золотую карету, получит в жены мою дочь". Когда Хуан и Педро услыхали об этом, им очень захотелось раздобыть золотую карету и получить награду, обещанную королем. Первым решил попытать счастья Хуан. Он пошел к горе неподалеку и начал копать, надеясь найти там золото. В полдень, когда он сел пообедать, к нему подошла старуха с ребенком, больная проказой, и попросила:
— Господин, дай нам чего-нибудь поесть, у нас сегодня ни крошки во рту не было.
— Нечего мне вам дать, уходите, — грубо сказал Хуан.
Несчастная старуха со слезами на глазах поплелась прочь.
Прокопав три недели, Хуан не нашел никакого золота, отказался от надежды жениться на принцессе и ни с чем вернулся домой.
Вслед за Хуаном попытал счастья Педро. Он тоже не пожалел больную старуху и тоже вернулся ни с чем.
Теперь решил попробовать Лукас. На другой день после того, как Лукас пришел в горы, он сидел и ел, и тут появилась та же старуха и попросила дать ей чего-нибудь поесть. Лукас отдал ей половину мяса, которое принес с собой. Больная старуха поблагодарила его и обещала дать ему не только карету из золота, но и европейское платье, а потом попрощалась с Лукасом и ушла.
Прошло девять дней, а старуха как ушла, так больше и не появлялась. Лукас устал ждать и в душе начал жалеть о своей доброте к старухе, считая ее неблагодарной. Наконец она появилась и разгадала все его мысли.
— Не думай, что я не выполню своего обещания, — сказала она, — у тебя будет все.
На глазах у изумленного Лукаса она исчезла, а на другой день утром он увидел золотую карету, запряженную двумя упитанными и сильными лошадьми. В карете лежало обещанное ему европейское платье.
Лукас сел в карету и поехал к королю. По пути ему встретился человек.
— Кто ты? — спросил Лукас.
— Я Бегун, сын бегуна, — сказал человек.
— Давай поборемся! — предложил Лукас. — Я хочу испытать твою силу. Если ты поборешь меня, я дам тебе сто песо, но если я окажусь сильнее, ты поедешь со мной.
— Хорошо, давай поборемся, — согласился Бегун.
Они начали бороться, и победил Лукас. Дальше они поехали вместе.
Им встретился другой человек, и, когда Лукас спросил его, кто он, этот человек ответил:
— Я Меткий Стрелок, сын знаменитого стрелка.
Лукас и ему предложил бороться и благодаря своей силе победил. Меткий Стрелок поехал в карете вместе с Бегуном и Лукасом.
Скоро они повстречали третьего человека.
— Как тебя зовут? — спросил его Лукас.
— Мое имя Острый Глаз, я сын великого дальновидна.
Лукас и ему предложил побороться, и Острый Глаз тоже был побежден и присоединился к остальным.
Последним повстречался им Ветродуй, сын великого ветродуя. Он после схватки с Лукасом тоже стал одним из его слуг.
Прибыв во дворец, Лукас сразу отправился к королю и почтительпо ему сказал:
— О король, я приехал подарить тебе золотую карету и получить обещанную награду.
Король сказал Лукасу:
— Я женю тебя на своей дочери, если ты быстрое моего гонца принесешь бутылку воды, дарующей молодость и здоро вье. Родник с этой водой — за семью горами, начиная от этой, — и он показал на ближайшую к столице гору. — Но если ты возьмешься сделать это и не сможешь, тебе отрубят голову.
— Я попробую, о король, — ответил опечаленный Лукас.
Король приказал своему гонцу, великану, принести ему бутылку драгоценной воды, а Лукас попрощался с королем и, пригорюнившись, отправился к своим товарищам.
— Бегун, сын бегуна, беги за седьмую гору и принеси мне бутылку воды, дарующей молодость и здоровье! — попросил он.
Бегун побежал со всех ног и догнал великана, но великан Незаметно положил в бутылку Бегуна волшебное золотое кольцо, и Бегун уснул. Прошло два дня — Бегун все не возвращался.
Тогда Лукас сказал:
— Острый Глаз, сын великого дальновидна, посмотри, где великан и Бегун!
Острый Глаз посмотрел и увидел, что Бегун спит, а великан с бутылкой воды уже совсем недалеко от города. Он сказал об этом Лукасу, и тогда Лукас позвал Ветродуя и приказал:
— Подуй посильнее на королевского гонца — пусть его от несет за восьмую гору.
Ветродуй так и сделал, и тогда Лукас приказал:
— Меткий Стрелок, сын знаменитого стрелка, выстрели по горлышку бутылки Бегуна, чтобы он проснулся!
Меткий Стрелок выстрелил и разбудил Бегуна. Бегун вскочил на ноги, побежал, набрал в бутылку драгоценной воды и через двенадцать часов вернулся в столицу.
Лукас принес воду во дворец, в королю пришлось выполнить свое обещание. Лукас обвенчался с принцессой, и все люди радовались пышной свадьбе — все, кроме короля.
Однажды рано утром Андрес пошел купить риса на пять сентаво. По пути он увидел, что какой-то человек хочет убить маленькую змейку.
— Пожалуйста, не убивай ее, — стал просить Андрес. — Разве эта змейка сделала тебе что-нибудь плохое?
— Нет, — ответил человек, — но она может ужалить кого-нибудь.
И он опять стал вытаскивать свой боло, но Андрее опять остановил его.
— Зачем тебе эта змея? — спросил безжалостный человек.
— Не убивай ее, прошу тебя! На, возьми пять сентаво, — воскликнул Андрее, — и оставь в покое существо, которое никому не приносит вреда.
Человек, очень обрадованный тем, что получил деньги, сразу ушел. Когда он ушел, змея вдруг заговорила:
— Добрый друг, идем ко мне домой. Там ты увидишь нашего огромного вождя-змею и множество таких, как я, но ни чего пе бойся; доверься мие, потому что я ни за что на свете не подвергну тебя опасности. Когда мы придем в наше жилище, я расскажу о тебе вождю. Сначала он будет суров с тобой, потому что ты чужой, по пусть это тебя не тревожит. Когда он спросит тебя, чего ты хочешь, попроси у него красную скатерть. Эта волшебная скатерть даст тебе все, чего ты только пожелаешь.
И друзья отправились к страшной змеиной пещере.
— Кто этот незнакомец, которого ты привела — убийца или грабитель? — прошипел вождь, как только змея и Андрес вошли в пещеру.
— Ни то ни другое, — ответила змея. — Пожалуйста, не делай ему ничего плохого. Если бы не он, я бы погибла. Он спас меня от жестокого человека, который хотел убить меня, когда я ползла в траве.
— Чем же мне наградить тебя за это? — спросил вождь Андресв.
— Мне нужна только твоя красная скатерть, — ответил Андрес.
Вождь-змея подумал мгновение, а потом отправился в темный-темный подвал и вынес оттуда красную скатерть. Он сказал Андресу:
— Я даю тебе эту скатерть в награду за то, что ты спас жизнь нашего соплеменника. Можешь просить у нее все, чего ты только пожелаешь.
Андрес поблагодарил вождя-змею и пошел прочь. Было уже десять часов утра, а он до сих пор еще не купил риса на завтрак. "Бедная моя мать, она, наверно, очень голодна", — подумал Андрес. Он и сам был голоден и поэтому попросил красную скатерть:
— Скатерть, дай мне чего-нибудь поесть!
Едва он договорил эти слова, как перед ним появился завтрак — куда более обильный, чем те, к каким он привык. Усевшись в тени дерева, Андрес начал есть, а когда наелся досыта, встал и заспешил к дому, до которого ему оставалось еще несколько миль.
Скоро Андрес снова проголодался. Он увидел около дороги хижину, зашел в нее и спросил старуху, которая в ней жила:
— Бабушка, вы не разрешите мне поесть в вашем доме?
Еду я принес с собой.
— Входи, сынок, — пригласила его старуха. Андрес вошел, достал красную скатерть и сказал:
— Скатерть, дай чего-нибудь поесть.
Мгновение — и перед ними появилось много разной вкусной еды.
— Поешьте со мной, бабушка, — пригласил Андрес старуху.
Старуха с радостью согласилась. Еда так ей понравилась, что она стала просить у Андреса его красную скатерть.
— Дай мне эту скатерть, — сказала она, — а я отдам тебе за нее два моих камня. Когда ты захочешь наказать людей, которые тебя обидели, назови их этим камням, и камни их изобьют.
— Хорошо, — сказал Андрес, — я согласен.
Он взял у старухи камни, отдал ей скатерть и пошел дальше. Долго шел он, устал и опять почувствовал голод. Но красной скатерти у него больше не было, и неоткуда было взять еды.
Наконец Андрес увидел у дороги другую хижину. Он постучал, и его впустили. В хижине жила ведьма, она только что пообедала, и ей нечем было накормить голодного юношу. Видя это, Андрес сказал камням:
— Возвращайтесь к вашей прежней хозяйке и скажите ей пусть она отдаст мне мою красную скатерть. Если же она от кажется, поступите с ней, как захотите сами.
Камни вернулись к своей прежней хозяйке. Старуха в это время сидела и ела.
— Мы пришли, — сказали камни, — забрать у тебя красную скатерть. Наш теперешний хозяин требует, чтобы ты ее вернула.
— Еще что! Этой скатерти я ему не отдам, — сказала старуха.
Тогда камни начали ее бить и били до тех пор, пока она не упала без чувств на пол. Камни завернулись в красную скатерть и поспешили с нею назад, к своему хозяину.
Когда скатерть снова оказалась в руках у Андреса, он сказал:
— Скатерть, накорми меня ужином!
Ужин появился, Андрес съел его и попросил у скатерти вкусный и сытный завтрак для ведьмы. Еда сразу появилась.
— Тебе не надо утром думать о завтраке — вот он, — сказал Андрес ведьме. — Я попросил его для тебя у моей красной скатерти в награду за твое гостеприимство.
Ведьма была очень довольна и поблагодарила юношу.
— У меня есть две волшебные палки, — сказала она. — Когда-то они служили мне очень хорошо, но теперь я уже старая и они не нужны мне. Эти палки, если понадобится, убьют твоего врага или любого плохого человека, которому ты пожелаешь смерти. Только скажи им, и они сами все сделают.
Теперь Андрес оказался хозяином трех волшебных вещей. Домой он пришел совсем поздно, и мать ждала его голодная и сердитая. Увидев сына, она накинулась на него с упреками и бранью. Но на все это Андрес отвечал только смехом. Он тут же попросил у красной скатерти обед, чтобы накормить мать, л, пока она ела, рассказал ей обо всем, что произошло с ним за день.
Андрес и его мать до этого жили бедно, и их богатые соседи очень удивились, когда увидели, что бедняки вдруг разбогатели. Самый жадный из богатых соседей, желая лишить Аидреса с матерью их богатства, послал к ним однажды ночью разбойников.
В полночь Андрес услышал, как его собаки залаяли, и понял, что кто-то чужой входит в дом. Видя, что это разбойники, Андрес тут же приказал волшебным камням и палкам расправиться с ними, и скоро все разбойники полегли мертвыми. А Андрес с матерью остались жить в счастье и довольстве.
В древние времена жил в далекой земле славный и доблестный король Людовико. Имя его было известно людям во всех странах света, а могущество Людовико стало вдвое больше, когда он подружился с одним старым волшебником.
У короля была прекрасная дочь Клотильда. Волшебник влюбился в нее с первого взгляда, по его преклонный возраст и высокомерие мешали ему добиться взаимности. Она избегала его ухаживаний и предпочитала проводить время, слушая рассказы бродячих сказителей.
В конце концов волшебника одолели старческие недуги, их усугубляла несчастная любовь, и он, чувствуя, что смерть ужо не за горами, завещал королю трех крылатых коней, а принцессе — два одинаковых ожерелья невиданной красоты. Но перед смертью волшебник отомстил той, кто была ее причиной: он заточил Клотильду и трех волшебных коней в высокую, недоступную башню. В этой башне Клотильда должна была оставаться до тех пор, пока не найдется человек, который сумеет освободить ее.
Королю Людовико очень хотелось увидеть Клотильду до часа его кончины, а час этот быстро приближался. Король предлагал деньги, свою корону и руку Клотильды тому, кто сумеет освободить ее. Сотни принцев пытались сделать это, но напрас ны были все их усилия: башня была так высока, что немногие птицы могли пролететь над нею.
Жил в этом королевстве простой крестьянин по имени Хуан. Он был силен, красив и добр, а его уму могли позавидовать многие. Два его старших брата пытались взобраться на башню, но им повезло не более, чем другим. Хуан тоже решил попробовать. Родители и старшие братья отговаривали его, но Хуан, надеясь освободить принцессу, не стал их слушать. Он набрал самых больших гвоздей, какие только мог найти, и приготовил длинную веревку и молоток.
Хуан жил в селении за несколько миль от столицы, так что добираться туда ему надо было на лошади. И вот однажды он собрал свое снаряжение и отправился в путь. Прибыв к башне, Хуан забил в нее гвоздь, к нему привязал конец веревки и так, продолжая забивать гвоздь за гвоздем, сделал лестницу из гвоздей и веревок, которая вела на самый верх башни. Он поднялся по этой лестнице и увидел Клотильду. У принцессы от радости слезы выступили на глазах. В награду за спасение принцесса тут же дала Хуану одно из двух своих волшебных ожерелий. Хуан и принцесса уже шептали друг другу слова любви, когда услышали внизу сильные удары.
— Беги скорее к своей лестнице! — воскликнула Клотильда. — Видно, кто-то из друзей волшебника хочет тебя убить!
Но когда Хуан выглянул в окно башни, он увидел, что гвозди, на которых держалась лестница, выдернуты, и выдернул их его завистливый старший брат.
— Я погиб! — воскликнул Хуан.
— Садись на крылатого коня в комнате рядом, — крикнула ему Клотильда, — а я сяду на другого!
Хуан сел на крылатого коня, тот вылетел из окна башни и полетел так быстро, что Хуан закрыл глаза и у него перехватило дыхание. Через несколько мгновений он опустился в совсем незнакомой ему стране. Принцессу крылатый конь опустил недалеко от дворца.
Много тягот и лишений пережил Хуан, прежде чем ему удалось вернутьсянародину. Вернувшись, он поселился в пригороде под стенами столицы. Его нанял для работы в поле богатый старик по имени Телесфоро. Трудолюбие и другие достоинства Хуана пришлись очень по душе хозяину, и он его усыновил.
Как раз в это время король Людовико, который благодаря возвращению любимой дочери выздоровел, объявил: "Тот, кто сделает точно такое ожерелье, как у моей дочери, станет ее мужем".
Сделать такое ожерелье пытались тысячи, но даже самым искусным ювелирам это оказалось не по плечу. Когда Хуан услышал, что объявил король, он, притворившись больным, попросил Телесфоро сходить во дворец и взять ожерелье Клотильды: может, он, Хуан, сумеет сделать такое же. Старик, который был готов выполнить любую просьбу своего приемного сына, в тот же день пошел во дворец и взял там ожерелье принцессы. Когда старик вернулся с ожерельем, обрадованный Хуан соскочил с постели и крепко обнял и поцеловал его. После ужина Хуан взял ожерелье и пошел с ним в свою комнату. Там он достал ожерелье, которое Клотильда дала ему в башне, и сравнил с принесенным. Он увидел, что они похожи одно на другое как две капли воды, и тогда Хуан взял кусок железа и до полуночи бил по нему молотком, делая вид, что работает.
На следующее утро Хуан завернул оба драгоценные ожерелья в шелковый платок и попросил старика отнести их во дворец.
— О боже, — воскликнула Клотильда, — мой возлюбленный снова здесь! Это может быть только ожерелье, которое я ему подарила в книге черной магии, которую оставил волшебник, сказано, что пи один человек не сможет сделать третье такое ожерелье!
И, повернувшись к Телесфоро, она спросила:
— Где хозяин этого ожерелья?
— У себя дома, — с поклоном ответил Телесфоро.
— Иди за ним и приведи его во дворец, — приказала Кло тильда.
Прошло немного времени, и во дворце появился Хуан. Он почтительно приветствовал короля, а потом обнял Клотильду. В тот же день они обвенчались, и свадебное празднество продолжалось девять дней и девять ночей.
После смерти короля Людовико Хуан унаследовал его троя и прожил до глубокой старости вместе с королевой Клотильдой в мире и счастье.
Жили когда-то три друга — Педро, Хуан и Пабло. Однажды утром они сошлись на месте, откуда расходились в разные стороны три дороги, и стали разговаривать. Педро сказал:
— Давайте разойдемся по этим дорогам искать счастья — все равно у нас в селении нам делать нечего.
Пабло и Хуан согласились. Они обнялись, пожелали друг другу удачи и пошли каждый своей дорогой. Однако, прежде чем расстаться, они договорились встретиться потом на этом же месте и условились, что тот, кто придет первым, будет ждать остальных.
Педро выбрал дорогу, которая вела направо. На пути ему встречались горы, леса, селения, а он все шел и шел и после трех месяцев пути встретил старика.
— Дай мне чего-нибудь поесть, — попросил у него старик, — я давно уже ничего не ел и сейчас очень голоден.
Педро отдал ему свой хлеб — все, что у него было. Старик поблагодарил юношу и сказал:
— В награду за твою доброту я дам тебе ковер. С виду он ничем не отличается от обыкновенного, но тот, кто сядет на него, может мигом перенестись куда только пожелает.
Довольный, Педро взял ковер и от души поблагодарил старика. Старик пошел своей дорогой, а Педро, думая, как бы скорее увидеть Пабло и Хуана, сел на ковер и в один миг очутился в том месте, откуда расходились три дороги. Там он стал ждать своих товарищей.
Хуан выбрал дорогу, которая вела налево. После трех с половиной месяцев пути он тоже встретил старика. Старик попросил у юноши какой-нибудь еды, потому что был очень голоден, и Хуан тоже отдал ему свой хлеб. В награду за доброту Хуана старик дал ему книгу и сказал:
— Не думай, что эта книга ничего не стоит, — ты будешь изумлен, когда узнаешь о ее чудесных свойствах. Раскрыв ее, ты всегда сможешь узнать все, что происходит в мире.
Радости Хуана не было пределов. Поблагодарив старика за драгоценный подарок и попрощавшись с ним, юноша возвратился на условленное место и встретил там уже вернувшегося Педро. Теперь они вдвоем стали дожидаться Пабло.
А Пабло пошел по средней дороге и после четырех месяцев пути тоже встретил старика и тоже отдал ему свой хлеб.
— За твою доброту, — сказал ему старик, — я подарю тебе трубочку из слоновой кости. Ты, наверное, думаешь, что это безделушка, не пригодная ни для какого дела, но когда ты узнаешь ее силу, ты поймешь, что стал обладателем бесценного сокровища. Она исцеляет все недуги и воскрешает мертвых — для этого надо только подуть через пее в ноздрю умершего или больного.
Пабло сердечно поблагодарил старика и отправился к месту встречи с товарищами, которого благополучно достиг.
Друзья обрадовались, увидев друг друга целыми и невредимыми, и стали рассказывать о своих странствиях. Педро пачал рассматривать книгу Хуана и прочитал в ней, что одна принцесса в далеком королевстве очень больнаичто король, ее отец, обещал: тот, кто вылечит его дочь, станет ее мужем и его наследником. Педро рассказал об этом товарищам, и они сразу же решили отправиться к больной принцессе. Три друга сели на волшебный ковер и через мгновение оказались во дворце короля — отца принцессы. Король ввел их в комнату больной дочери. Пабло взял волшебную трубочку и дунул через нее в ноздрю принцессы. Принцесса сразу же открыла глаза, а потом приподнялась, села и сказала:
— Как странно! Лучше я не чувствовала себя никогда.
Принцессе надо было одеться, и три друга удалились из комнаты.
Пока принцесса одевалась, Пабло, Хуан и Педро пошли к королю и рассказали ему, как они узнали о болезни его дочери, как добрались сюда и как вылечили принцессу. Король, выслушав каждого, сказал им такие мудрые слова:
— Это правда, Пабло, что ты вылечил мою дочь, но скажи, смог бы ты это сделать, если бы не узнал из книги Хуана, что она больна, и если бы ковер Педро так быстро не доставил тебя сюда? Ты, Хуан, смог узнать из своей книги, что моя дочь больна, но твое знание не помогло бы ей, если бы не было ковра.
Педро и трубки Пабло. То же самое, Педро, и с твоим ковром.
И поскольку моя дочь обязана своим исцелением в равной мере каждому из вас, я не могу решить сразу, кому ее отдать в жены.
Пусть каждый из вас пойдет и достанет себе лук и стрелу. Вашей мишенью станет цветок банапа — он будет означать сердце моей дочери. Тот, кто попадет в самую середину цветка, станет ее мужем и моим наследником.
Первым выпустил стрелу Педро, и стрела его прошла насквозь через середину цветка. Педро очень этому обрадовался.
Вторым был Хуан, и его стрела пролетела через отверстие, сделанное стрелой Педро. Теперь настал черед Пабло, но Пабло отказался стрелять. Он сказал:
— Если цветок банана — это сердце принцессы, я не могу стрелять в него, потому что слишком сильно ее люблю.
Когда король услышал эти слова, он сказал:
— Пабло по-настоящему любит мою дочь — не то что Педро и Хуан. Так что Пабло и должен на ней жениться.
Так Пабло женилсянакоролевской дочери и со временем сам стал королем той страны.
Жили когда-то отец и сын. Отец — его звали Педро — был очень стар. Сына звали Хуаном. Они были очень бедны, однако работать Хуану не хотелось.
Но пришел день, когда отец с сыном увидели, что в доме нет ни зернышка риса. Тогда Хуан понял, что ему придется работать, иначе он и его отец умрут с голоду. Хуан пошел в соседний городок искать себе работу и поступил в услужение к знатному и богатому человеку, дону Лусано.
Однажды утром дон Лусано отправился на охоту, оставив, как обычно, Хуана дома. Хуан начал убирать комнату хозяина и увидал в углу лакированный деревянный ларец. Ему захотелось узнать, что в этом ларце, и он открыл его. Внутри оказался ларец поменьше. Он открыл его и увидел еще меньший ларец. Хуан открывал и открывал ларцы один за другим и наконец открыл последний — седьмой по счету. В нем он увидел маленькую треугольную книгу в переплете, украшенном алмазами и другими драгоценными камнями. Хуан взял книгу, открыл се — и в одно мгновение книга унесла его высоко в небо. Он оглянулся и увидел, что за ним гонится разъяренный дон Лусано с огромным страшным боло в руке. Дон Лусано был большого роста и летел быстрее, чем малорослый Хуан, и скоро их разделяло уже всего несколько локтей.
Надо сказать, что книга, которую нашел Хуан, обладала силой превращать каждого, кто держал ее в руках или знал из нее наизусть какую-нибудь главу, во что он только захочет. Когда Хуан понял это, он исчез, а вместо него появился маленький жеребенок. Жеребенок со всех ног понесся по улице, но дон Лусано уже гнался за ним в обличье большого сильного мула. Глаза мула сверкали злобой, а изо рта падала пена, и бежал он так быстро, что Хуану казалось каждый удар копыт у него за спиной приближает его конец.
Хуан превратился из жеребенка в красивую маленькую птичку, но едва он это сделал, как увидел дона Лусано в обличье огромного ястреба. Ястреб ринулся на него с высоты, и тогда Хуан камнем упал в водоем, над которым пролетал в это время, и превратился там в маленькую рыбку. Дон Лусано превратился в большую рыбу и погнался за Хуаном, но маленькая рыбка спряталась в узенькую щель, куда большая рыба не могла проникнуть. Дону Лусано пришлось отказаться от погони за Хуаном и ни с чем вернуться домой
Водоем, в котором оказался Хуан, принадлежал трем прекрасным принцессам. Однажды утром принцессы посмотрели в воду и увидали маленькую рыбку, которая весело резвилась там, переливаясь всеми цветами радуги. Старшая принцесса опустила удочку, но рыбка не хотела подплывать к крючку. Тогда вторая сестра попробовала поймать ее. Рыбка схватила наживку, но, когда принцесса стала вытаскивать леску с крючком, выпустила наживку. Теперь за удочку взялась младшая сестра, и рыбка позволила прекрасной девушке поймать себя и взять в руки. Принцесса опустила рыбку в большую золотую чашу, наполненную водой, и отнесла ее в свою комнату, где начала заботливо за ней ухаживать.
Прошло несколько месяцев, и король объявил в своем королевстве и в соседних странах, что младшая принцесса заболела.
— Любому, кто ее вылечит, я отдам половину своего королевства, — обещал он.
Король призвал самых искусных лекарей; они стали пробовать все средства, какие только знали, но все усилия их были напрасны — принцессе день ото дня становилось хуже.
Наконец весть о болезни принцессы дошла до дона Лусано.
— Чушь, никакая это не болезнь! — воскликнул он.
На следующее утро дон Лусано отправился к королю и сказал:
— Берусь вылечить принцессу — я исцелил уже много таких больных.
— А твое лекарство не повредит ей? — спросил король.
— Ничуть, государь, порукой тому моя честь! — ответил дон Лусано.
— Что ж, тогда приступай. Если тебе это удастся, ты получишь половину моего королевства.
— Нет, благодарю вас, ваше величество, я ваш верный слуга, и мне не нужны награды. Единственное, чего я хотел бы, так это получить от вас в знак вашего расположения рыбку, которую принцесса держит в золотой чаше у себя в комнате.
— О мой верный слуга, — воскликнул растроганный король, — как ты благороден! Неужели тебе не нужно ничего, кро ме какой-то маленькой рыбки?
— Ничего, только рыбку.
— Тогда, — сказал король, — готовь 'свое лекарство, и через два дня мы дадим его принцессе. А сейчас можешь спокойно идти домой и считай, что рыбка уже твоя.
Попрощавшись с королем, дон Лусано пошел к себе домой, а через два дня снова отправился во дворец. Прежде чем при ступить к лечению, дон Лусано попросил дать ему рыбку. Король согласился, но когда дон Лусано протянул руку, собираясь опустить ее в золотую чашу, принцесса гневно остановила его:
— Не прикасайся своими руками к королевской золотой чаше! Подставь ладони, на них я и выплесну тебе рыбку.
Дон Лусано сделал, как ему было сказано, но рыбка, выскользнув из золотой чаши, не упала ему в ладони, а исчезла. В тот же миг на пальце у принцессы появилось красивое золотое кольцо. Дон Лусано хотел было схватить его, но принцесса отдернула руку, и кольцо упало. Пол усыпало множество мелких зерен мунго, и дон Лусано тут же обернулся вороной и начал жадно клевать рассыпавшиеся по всему полу зерна. Тут Хуан, затаившийся в одном из зерен, закатившихся принцессе под ноги, неожиданно стал котом и бросился на ворону. От вороны полетели перья, а потом кот исчез и появился Хуан в роскошных одеждах, похожий на веселого молодого принца.
— Это мой возлюбленный, — призналась принцесса отцу, показывая на Хуана.
Король простил дочери, что она скрывала от него свою любовь к Хуану, и приветливо встретил будущего зятя. Принца Хуана, как мы будем теперь его называть, впереди ждала жизнь, полная покоя и радости. Он избавился от недруга, получил в жены прекрасную принцессу, которая совсем выздоровела, и ему самому предстояло со временем стать королем.
Шил когда-то в Касигуране[109] король по имени Луис. У короля было три красавицы дочери, но самой прекрасной из трех была младшая. Как-то раз три принцессы отправились погулять в саду. Вдруг подул сильный ветер, подхватил их и в одно мгновение унес. Очень опечалило короля исчезновение любимых дочерей, и он объявил по всему королевству: "Кто за три дня найдет и вернет мне принцесс, сможет взять любую из них себе в жены".
У короля соседней страны был сын по имени Альберто. Когда Альберто услышал о том, что объявил король Луис, он тут же поспешил к нему и сказал:
— О король, я пойду искать твоих дочерей.
Король согласился, и Альберто отправился на поиски. Он шел и шел, пока не увидел в одном лесу двух дерущихся мальчишек.
— Из-за чего вы деретесь? — спросил принц.
Один из мальчишек ответил, что другой отнимает у него башмак. Тогда Альберто спросил второго мальчика:
Почему ты не отдашь ему этот старый башмак? Мальчик ответил:
Бели наденешь этот башмак и топнешь им о землю, мигом окажешься в любом месте, куда только захочешь попасть. Принц Альберто взял у них башмак и сказал:
Идите вон к тому большому дереву и бегите от него сюда. Кто первый прибежит, тот и получит этот башмак.
Мальчишки понеслись к дереву, а принц надел башмак, топнул ногой и сразу оказался далеко-далеко от них.
В том месте, куда его принес башмак, Альберто увидел двух молодых мужчин, дерущихся из-за ржавого ключа. Он спросил их:
— Почему вы деретесь из-за этого ржавого ключа? Ведь вы уже не дети, и вам стыдно заниматься такими делами.
— Самый твердый камень раскроется, если ударить но нему этим ключом, — ответил принцу Альберто старший из мужчин.
Принц взял у них ключ и сказал:
— Идите вон туда, а оттуда наперегонки бегите назад. Кто первый прибежит, тот и получит ключ.
Мужчины согласились и пошли к месту, на которое им показал прннц, а Альберто в это время топнул башмаком о землю — и только его и видели.
Там, куда он попал, принц увидел перед собой двух дерущихся стариков. Он задал им тот же вопрос, какой задавал до этого мальчикам и молодым мужчинам, и один из стариков ответил:
— Мы спорим из-за шапки-невидимки. Тот, кто наденет ее, становится невидимым.
Принц завладел шапкой-невидимкой таким же путем, как до этого завладел первыми двумя волшебными вещами, — старики собрались бежать наперегонки, а он топнул башмаком и исчез.
На этот раз Альберто оказался перед огромной скалой, в которой была маленькая дырка. Он всунул в дырку ключ, камень раздвинулся, и Альберто увидел великолепный дворец.
Принц смело вошел в пего и увидел прекрасную принцессу. Альберто слова не успел вымолвить, как принцесса крикнула:
— Уходи скорее отсюда — здесь живет семиглавое чудовище!
— Покажи мне меч этого чудовища, и тогда я убью его, — сказал Альберто.
Принцесса показала Альберто меч — он висел на стене. Принц хотел его снять, но меч оказался очень тяжелым. Тогда принцесса протянула ему ведро воды и сказала:
— Выпей ее — чудовище всегда пьет эту воду перед тем, как взяться за свой меч.
Принц выпил воду, сел на железный стул, и стул сломался под ним.
— Теперь ты стал очень сильным, — сказала принцесса.
Вскоре они услышали шум и топот чудовища — оно возвращалось во дворец. Принц Альберто надел шапку-невидимку и с мечом в руке встал у двери. Чудовище просунуло в окно одну из своих голов и заревело:
— Здесь пахнет человеком!
Принц взмахнул мечом и отрубил голову чудовища.
— Здесь кто-то есть! — снова проревело чудовище.
— Это тебе кажется, никого у меня нет, — ответила принцесса.
Чудовище просовывало в окно свои головы одну за другой, а принц их отрубал,инаконец осталась главная — седьмая. Тогда чудовище с воем полезло в дверь, и тут Альберто одним взмахом меча отрубил ему последнюю голову. Чудовище, обливаясь кровью, рухнуло на иол.
Не описать радости, охватившей принцессу при виде мертвого чудовища. Она обняла принца Альберто и сказала:
— Спасибо, что ты освободил меня из неволи! Ведь я одна из дочерей короля Луиса.
— Вас-то я разыскиваю! — воскликнул принц. — Где твои сестры?
— Их похитили другие чудовища, — ответила ему принцесса.
— Тогда я оставлю тебя здесь, — сказал принц Альберто, — и вернусь за тобой, когда освобожу твоих сестер.
Выйдя из дворца, принц топнул ногой, обутой в чудесный башмак, и очутился перед другой огромной скалой. Он и эту скалу заставил раздвинуться и опять увидел в глубине дворец, а во дворце принцессу,
— Скорее уходи отсюда — здесь живет чудовище с десятью головами, скоро оно вернется домой! — закричала она принцу.
— Я его не боюсь, — ответил Альберто. — Дай мне меч этого чудовища.
Однако этот меч он смог поднять только после того, как выпил два ведра воды, которые ему дала принцесса. Выпив их, принц Альберто сел на железную кровать, и она сломалась под ним.
— Вот теперь ты стал сильным, — сказала ему принцесса.
Вскоре десятиглавое чудовище вернулось домой, и Альберто убил его так же, как до этого убил семиглавое. Принцесса очень обрадовалась и сказала Альберто:
— Спасибо тебе за то, что ты спас меня! Ведь я одна из дочерей короля Луиса.
— Твою младшую сестру я уже спас, — сказал ей Альберто.
— Правда? — воскликпула принцесса. — Тогда спаси нашу старшую сестру — она в скале недалеко отсюда.
— За тем я и пришел сюда, чтобы вас спасти, — ответил принц и без лишних слов покинул ее: ведь уже истекал второй день, а он должен был найти принцесс за три дня.
Альберто снова топнул ногой, опять увидел перед собой огромную скалу и опять благодаря ключу вошел в нее.
— Кто ты и как попал сюда? — спросила третья принцесса, как только Альберто перед ней появился. — Уходи скорее — вот вот вернется двенадцатиглавое чудовище, которое меня здесь держит! Ведь я одна из дочерей короля Луиса.
— Тебя-то я и искал, — сказал принц. — Дай мне меч этого чудовища.
Принцесса показала ему, где этот меч, но поднять его Альберто не смог. Тогда принцесса дала ему выпить три ведра воды, которую пило двенадцатиглавое чудовище. Альберто выпил воду и почувствовал в себе небывалую силу. Вскоре появилось чудовище, и Альберто стал рубить ему головы одну за другой. Наконец осталась последняя — главная, и тогда принц снял шапку-невидимку.
Чудовище увидело нринца и решило, что теперь легко убьет его. Оно прохрипело:
— Дай мне только взять меч!
Но оно не могло найти меча, потому что его уже взял Альберто. Не найдя своего оружия, чудовище прошипело:
— Мой меч у тебя...
И тут принц Альберто одним взмахом отрубил последнюю голову чудовища.
— Вот и все. Твоих двух сестер я уже спас, — сказал Альберто принцессе.
Он взял принцессу на руки и топнул ногой. Они мигом оказались во дворце средней сестры, а уже с нею вместе перенеслись во дворец младшей. Надо было торопиться: третий день истекал. Еще мгновение — и принц вместе с тремя сестрами перенесся в королевство их отца.
Ну и обрадовался же король Луис, когда увидел дочерей! Он сразу сказал принцу Альберто:
— Решай, какую из принцесс ты хочешь взять себе в жены.
Сестры тем временем наперебой рассказывали о своей жизни во дворцах у чудовищ, и Альберто незаметно передал свой платок младшей. На другой день он пришел снова.
— Ну как, решил ты, кого возьмешь себе в жены? — спросил Альберто король.
— Я женюсь на той, у которой платок такой же, как у меня, — ответил принц.
Каждой из трех сестер хотелось выйти замуж за храброго нринца, и все три поспешили принести свои платки. Сначала платки показали старшая и средняя принцессы, но ни тот ни другой не был похож на платок Альберто. Когда же очередь дошла до младшей, она показала платок, который Альберто дал ей накануне. Платок как две капли воды был похож на платок Альберто, и младшую принцессу обвенчали с припцем, а скоро и ее старшие сестры вышли замуж за королевских сыновей.
Жили когда-то в маленькой хижине на опушке леса отец и сын. Они ЖИЛИ так бедно, что люди стали называть юношу Хуан Бедняк.
Отец был стар и слаб, и вся работа по дому лежала на Хуане. Однако Хуану часто не хотелось работать.
Как-то раз Хуан лежал за очагом, и отец велел ему пойти в лес за дровами.
— Хорошо, сейчас пойду, — пообещал Хуан, но даже не шевельнулся.
Через некоторое время отец посмотрел, ушел ли его сын, и увидел, что тот по-прежнему лежит на полу.
— Когда ты пойдешь за дровами? — спросил он. его.
— Сейчас, отец, — ответил Хуан.
Старик вернулся к себе в комнату, но потом, желая узнать, послушался ли его сын, снова пошел посмотреть. Он увидел, что Хуан лежит, как лежал, на том же самом месте. Отец очень рассердился на него и сказал:
— Хуан, если я снова придуинайду тебя здесь, я тебя высеку.
Хуан знал, что отец и вправду его накажет. Поэтому он сразу поднялся, взял топор и отправился в лес.
Придя в лес, он сначала стал метить зарубками деревья, из которых, как ему казалось, будут хорошие дрова, а потом начал их рубить. Вдруг он увидел: в дереве, которое он рубит, дупло, а в этом дупле что-то блестит. Хуан подумал, что это, может быть, золото, и стал бить топором еще сильнее, чтобы поскорее свалить дерево; но когда дерево упало, из дупла показалось чудовище. Увидев его, Хуан поднял топор и воскликнул:
— Настал твой смертный час!
Чудовище, видя, что на него вот-вот обрушится удар топора, попятилось назад и сказало:
— Если хочешь, чтобы жизнь была счастливая и жена у тебя была красивая, тогда, господин, меня прости, добрый господин, меня пощади.
Услышав это, Хуан опустил топор и сказал:
— Ты говоришь правду?
— Клянусь тебе, — ответило чудовище.
— А где я найду жену? — спросил Хуан.
Он сделал вид, что очень сердится, и снова поднял топор, потому что ему очень хотелось получить то, что обещало чудовище.
— Возьми с середины моего языка белый камешек, — сказало чудовище Хуану. — У этого камешка ты можешь просить, что захочешь, — он все тебе даст.
Хуан открыл рот чудовища и взял камешек, и чудовище сразу же исчезло.
Хуан решил испытать белый камепь и сказал ему:
— Дай мне людей в помощь.
Едва он договорил эти слова, как в лесу появилось множество людей. Одни люди стали рубить деревья, другие — носить дрова к его дому.
Когда Хуан решил, что дров достаточно, он отпустил людей и поспешил домой лечь поскорее на свое любимое место за очагом. Он пролежал совсем немного — опять появился его отец, которому хотелось узнать, выполнил ли Хуан свою работу. Старик увидел, что сын лежит, растянувшись, на полу, и спросил его:
— Есть у нас дрова, Хуан, или нет?
— А ты, отец, посмотри в окно, — ответил Хуан.
До чего же удивился отец, когда увидел около дома большую поленницу!
На другой день Хуан вспомнил про красивую жену, которую обещало чудовище, пошел в королевский дворец в сказал королю:
— Я хочу жениться на вашей дочери.
Видя, что перед ним человек бедный и низкого происхождения, король усмехнулся и сказал:
— Хорошо, ты женишься на моей дочери, если сумеешь сделать то, что я тебе велю.
— Все, что прикажет ваше величество! — ответил Хуан.
— Выстрой мне замок посреди залива, да знай: если не кончишь работу за три дня, тебе отрубят голову, — сурово сказал король.
— Я его выстрою, — сказал Хуан.
Прошел один день, другой, а Хуан все не принимался за работу. Король стал думать даже, что Хуану все равно — жить или умереть. Но на исходе третьих суток Хуан приказал своему камешку построить посреди залива прекрасный замок.
Умываясь утром, король услышал пушечные выстрелы, и вскоре перед дворцом появился Хуан, разодетый, как принц. Он подошел к королю и сказал:
— Замок готов, не соблаговолит ли ваше величество осмотреть его?
— Если это правда, ты станешь моим зятем, — сказал король.
После завтрака король с дочерью отправились в замок посреди залива, и он им очень понравился. А на следующий день состоялось бракосочетание принцессы Марии и Хуана.
Прошло немного времени после их свадьбы, и началась война. Хуан повел армию своего тестя и с помощью белого камешка легко победил могучего врага.
Вражеский военачальник, не знавший до этого поражений, вернулся к себе на родину опечаленный. Он решил, что Хуану подвластна какая-то магическая сила, и объявил:
— Тому, кто узнает тайну Хуана, я отдам половину своего богатства.
Об этом услышала одна ведьма, знавшая о белом камешке. Она полетела к военачальнику и сказала:
— Я согласна помочь тебе.
После этого одним жарким днем она полетела к дому Хуана. Хуан ушел на охоту, и Мария была одна. Старуха сказала ей, ласково улыбаясь:
— Неужели ты не узнаешь меня, красавица Мария? Ведь я нянчила тебя, когда ты была еще совсем маленькой.
Принцесса очень удивилась: сначала она приняла старуху за нищенку. Однако она поверила всему, что та ей говорила, и стала угощать ее сладким пирогом и вином. Но старуха сказала:
— Не тревожься обо мне, красавица, лучше ляг отдохни — ведь сейчас сиеста.
Так Мария и сделала. Старуха стала обмахивать принцессу веером и обмахивала до тех пор, пока та пе заснула. А когда Мария заснула, ведьма вытащила из-под ее подушки камешек, который Хуан забыл взять с собой, и полетела с ним к военачальнику. Радости его не было пределов, и он сразу отдал ведьме, как обещал, половину своего богатства.
Хуан беззаботно охотился в лесу, когда вдруг огромная птица ринулась с высоты, сорвала с пего верхнюю одежду, схватила коня и взлетела снова. Нижнее белье Хуана, оставшегося на земле, мигом превратилось в его прежнюю одежду дровосека. Хуан не знал что и думать и поспешил домой. Когда он наконец туда вернулся, он увидел, что дом пуст. Хуаи отправился в королевский дворец — там тоже не оказалось ни души. Хуан не зная, где ему искать свой камешек, и задумался о том, отчего на него свалились все эти беды. Долго думал он и наконец по-нял, что все это из-за военачальника, которого он побил на иоле боя, и что именно военачальник завладел его камешком.
И тогда Хуан отправился в страну, где жил этот военачальник. Чтобы попасть туда, надо было перейти через три горы. Когда Хуан переходил через первую, его сбил с ног какой-то кот. Хуан разозлился на кота, побежал за ним, поймал и ударил что было силы о камень. Но когда он пошел через вторую гору, кот снова появился и опять сбил его с ног. Хуан снова схватил кота и снова убил его; но когда Хуан переходил через третью гору, кот, которого он убил дважды, сбил Хуана с ног в третий раз. Хуан очень удивился этому и снова поймал его, но убивать не стал, а посадил в свой мешок и пошел дальше.
Много часов шел Хуан но трудной дороге, прежде чем пришел к замку военачальника и постучался в его двери. Военачальник спросил, что ему нужно, и Хуан ответил:
— Я несчастный нищий и буду благодарен за горсточку риса.
Однако военачальник узнал Хуана, позвал своих слуг и приказал им:
— Бросьте его в крысиный подвал!
В подвале, куда посадили Хуана, было очень темно, и, как только дверь закрылась, Хуана начали кусать крысы. Но спастись от них Хуану удалось очень легко: вспомнив про кота, он выпустил его, и кот передушил всех крыс, кроме крысиного царя, который вылез из норы последним. Когда кот увидел крысиного царя, он сказал ему:
— Ты умрешь на этом самом месте, если не добудешь для Хуана белый камешек, который у него украл твой хозяин.
— Пощади меня, и я добуду этот камень! — взмолился крысиный царь.
— Тогда отправляйся за ним скорее! — приказал кот.
Крысиный царь побежал в покои военачальника, схватил у него со стола волшебный камешек и помчался к Хуану. Когда камешек оказался у Хуана в руках, Хуан воскликнул:
— Камешек мой прекрасный, разрушь этот дом, убей тех, кто живет в нем, и освободи из тюрьмы мою жену и тестя!
Задрожала земля, послышался грохот, и Хуан увидел, как рушится дом, как гибнет военачальник со своими людьми, а жена и тесть Хуана выходят из темницы.
Захватив с собой кота и царя крыс, Хуан вместе с женой Марией и королем, своим тестем, благополучно вернулся домой. После смерти короля Хуан взошелнапрестол. Он мудро правил и прожил долгие годы в счастье и довольстве со своей прекрасной женой.
Жил когда-то король, у которого было три сына — Педро, Диего и Хуан. И вот однажды король сказал сыновьям, чтобы те отправились искать себе счастья. Братья разошлись по трем дорогам, договорившись встретиться потом в условленном месте.
После многих дней пути Хуан встретил на дороге старика. Старик дал Хуану хлеба и сказал:
— В миле отсюда есть дворец. Иди в него, но смотри — когда подойдешь к воротам, сразу подели хлеб, который я дал тебе, среди обезьян, охраняющих вход, иначе они тебя не впустят.
Хуан взял хлеб и поступил так, как велел ему старшк. Обезьяны впустили его во дворец, и там он увидел огромную страшную обезьяну. Хуан уже хотел было бежать из дворца, но обезьяна ему сказала:
— Я знаю, Хуан, ты ищешь свое счастье, поэтому и отдам тебе в жены свою дочь Тсонгиту.
Обезьяна приказала позвать обезьяньего архиепископа, и тот сразу обвенчал растерявшегося Хуана с принцессой Тсон-гитой.
Прошло несколько дней после свадьбы, и Хуан стал просить жену:
— Отпусти меня встретиться с братьями в условленном месте.
Услышав это, мать Тсонгиты сказала Хуану: — Если ты уходишь, бери Тсонгиту с собой.
Хоть и стыдно было Хуану идти с Теонгитой — ведь она была обезьяна, — они отправились в путь вдвоем. Когда Хуан пришел в условленное место и увидел братьев с красивыми женами, от огорчения и зависти он не мог вымолвить ни слова. Диего увидел, как печален его младший брат, и спроси:
— Что случилось с тобой, Хуап, где твоя жена?
— Вот она, — грустно ответил Хуан.
— Где? — удивленно переспросил Диего.
— Да вот же, около меня, — ответил Хуан, показывая на Тсонгиту.
Педро и Диего очень удивились, что Хуан женился на обезьяне.
— Ты с ума сошел! — воскликнул Педро. — Почему ты на ней женился?
Хуан не смог ответить братьям на их вопрос и сказал только:
— Пойдемте скорее домой — отец, наверное, нас заждался.
Сказав это, Хуан повернулся и отправился в обратный путь, к родному дому. Тсонгита пошла рядом с мужем, а Диего и Педро со своими женами — вслед за ними.
Когда королю сказали о возвращении трех принцев, он вышел их встретить. Узпав, что один из них женился на обезьяне, король упал без памяти, но потом, когда пришел в чувство, сказал себе: "Такова, видно, воля божья — ничего не поделаешь, надо с этим примириться". И он дал каждому из сыновей по отдельному дому.
Но чем больше король думал о случившемся, тем сильнее терзался от позора, который его младший сын навлек на королевскую семью. И вот однажды он созвал трех своих сыновей и сказал им:
— Пусть каждая из ваших жен сделает мне одежду, украшенную вышивкой. И передайте им: та, которая не успеет сделать это за три дня, будет казнена.
Король отдал этот приказ, надеясь, что Тсонгита его не сумеет выполнить. Но надеждам его не суждено было сбыться — на третий день снохи принесли ему готовые одежды, и самая красивая из одежд была та, которую расшила Тсонгита.
Однако королю по-прежнему хотелось избавиться от снохи-обезьяны, и он, позвав к себе сыновей, сказал им:
— Пусть каждая из ваших жен сделает мне за два дня шайку с красивой вышивкой. Ту из них, кто не сделает этого в срок, казнят.
Шапки были сделаны в срок, и шапка Тсонгиты оказалась лучше двух других.
Наконец король, не зная, что еще ему сделать, позвал к себе спох и сказал им:
— Муж той из вас, которая за три дня нарисует на стене моих покоев самую красивую картину, станет вместо меня королем.
Прошло три дня, и картины были закончены. А когда король пришел на них посмотреть, он увидел, что картина Тсонгиты несравненно красивее двух других.
Хуан был сразу же коронован, и в честь нового короля во дворце устроили пышпое празднество. И вот, когда веселье было в самом разгаре, Хуан очень рассердился на свою жену, которая хотела, чтобы он танцевал с нею. Он сильно оттолкнул ее, и она ударилась о стену. На мгновение в зале стало совсем темно, а потом, когда свет вернулся, все увидели, что на месте Тсонгиты у стены стоит прекрасная девушка.
У Менгпты, царя острова Себу, были два раба, один по имени Мабаит[110], а другой — Масама[111]. Мабаит был честен и трудолюбив, а Масама — ленив и завистлив. Почти всю тяжелую работу делал во дворце Мабаит, и царь очень любил его за это. Масама, который ко всему еще был заядлым игроком, очень завидовал Мабаиту.
Однажды ночью, когда Мабаит крепко спал, его разбудил дуэнде и сказал ему:
— Я видел, как честно и прилежно ты трудишься, и хочу быть твоим другом.
Мабаит удивился и испугался, услышав это. Он посмотрел — и увидал маленького человечка с белой бородой и длинными волосами, одетого в красную рубашку, зеленые штаны, черные башмаки и золотую шапочку. Мабаит собрался с духом и ответил дрожащим голосом:
— Не хочу я дружить со злым духом.
— Я не злой дух — я дуэнде.
— Не знаю я, кто такие дуэнде, и пе хочу быть твоим другом.
— Дуэнде — богатые и могущественные духи. Мы владеем наукой волшебства, и счастье тому, кто подружится с нами.
— Откуда вы появились? — спросил Мабаит.
— Когда Люцифер был ангелом, они с богом стали состязаться в создании разных зверей. Люцифер и те, кто был на его стороне, проиграли состязание и были брошены в преисподнюю, но многие ангелы не стали ни на сторону бога, ни на сторону Люцифера, и бог сбросил их на землю. Те, кто упал в лес, стали тигбалангами, ики и маианангалами[112]; те, кто упал в море, стали русалками и водяными; а те, кто упал в города, превратились в дуэнде.
— Вот теперь мне попятно, кто такие дуэнде.
— Пусть наша дружба продлится вечно, — сказал дуэнде. — Я всегда буду готов помочь тебе в твоих делах.
С этого времени Мабаит и дуэнде стали друзьями. Каждый день дуэнде давал Мабаиту по две-три исабели[113], так что к концу месяца у Мабаита скопилось много денег и он смог купит", себе дорогую шляпу и пару деревянных башмаков.
Масама очень удивился, когда увидел, что Мабаит, такой бедный, столько всего себе накупил. Он не выдержал и спросил Мабаита:
— Откуда у тебя деньги? Может, ты их воруешь?
— Нет, мне дает их мой друг.
— Какой еще друг?
— Дуэнде.
Масама почувствовал сильную зависть. Он пошел к царю и сказал:
— Господин, у Мабаита, твоего любимого раба, есть друг, дуэнде, который, если ты позволишь ему жить во дворце, погубит нас всех. Мабаит сказал, что дуэнде поможет ему завладеть всем твоим богатством и жениться на твоей дочери.
Царь разъярился, услышав это, и послал за Мабаитом. Когда Мабаита привели, царь сказал слугам:
— Отхлещите его ремнем по ладоням, а потом найдите дуэнде и убейте его.
Дуэнде спрятался в небольшой кувшин, Масама увидел это и накрыл кувшин рубашкой, когда-то принадлежавшей святому; рубашку испугала дуэнде, и он не смог выйти.
— Открой кувшин, я дам тебе за это десять исабелей, — попросил он Масаму.
— Деньги вперед!
Масама получил деньги от дуэнде и тут же, не открыв кувшин, отправился на петушиные бои. По дороге деньги потерялись. Он вернулся назад и сказал дуэнде:
— Друг, дай еще десять монет, и тогда я открою кувшин,
— Ты обманешь меня, — ответил дуэнде. — Выпусти меня из кувшина — тогда, я обещаю, здешняя принцесса станет твоей женой.
— Что? Принцесса станет моей женой?
— Да, станет.
— А как ты заставишь ее полюбить меня?
— Я вселюсь в живот принцессы и начну там кричать, смеяться и, в общем, буду пугать ее и не выйду из ее живота до тех пор, пока этого не захочешь ты.
— Хорошо, очень хорошо, договорились!
Масама открыл кувшин, и дуэнде мигом выскочил оттуда и полетел к башне принцессы.
Прошло несколько недель, и царь велел объявить всему народу: "В животе принцессы, моей дочери, что-то поселилось. Оно разговаривает и смеется. Никто не знает, что это такое, и никто не может прогнать это оттуда. Кто излечит мою дочь, станет моим зятем и наследником, но тому, кто попытается излечить ее и не сможет, отрубят голову".
Масама услышал это и сказал Мабаиту:
— Почему бы тебе не попытаться? Ведь ты единственный, кто может излечить ее.
— Ты мне льстишь, — отвечал Мабаит.
— Да вовсе я не льщу тебе. У нее в животе дуэнде, твой друг, и никто, кроме тебя, не сможет уговорить его оттуда выйти. Иди, тебя ждет удача.
Наконец он убедил Мабаита, и тот отправился во дворец. Когда Мабаит ушел, Масама сказал себе: "Не удача его ждет, а смерть. Когда он умрет, мне некому будет завидовать".
Масама подождал с полчаса и тоже отправился к башне принцессы, но так торопился, что пришел туда раньше Мабаита. Он сказал царю, что знает, как вылечить его дочь, и его отвели в покои принцессы. Масама коснулся ее живота и спросил:
— Кто ты?
— Я дуэнде.
— Почему ты здесь?
— Потому что мне здесь нравится.
— Уходи!
— Не уйду.
— Разве ты не узнаешь меня?
— Как же, узнаю. Ты Масама, который однажды обманул меня. Отдай свою голову царю.
И палач отрубил Масаме голову.
Вскоре пришел Мабаит и тоже сказал царю, что знает, как излечить принцессу. Когда его привели к ней, он спросил дуэнде:
— Кто ты?
— Я дуэнде, твой друг.
— Очень прошу тебя, выйди из живота принцессы.
— Выйду ради нашей дружбы.
Мабаит женился на принцессе, стал царем и счастливо зажил вместе со своим другом дуэнде.
Однажды Хуан возвращался в родное селение, и ночь застала его в дремучем лесу, о котором шла дурная молва.
Хуан шагал не останавливаясь, и вдруг, откуда ни возьмись, около него появилась черная кошка. Она замурлыкала и стала тереться о его ноги. Хуан что было силы пнул кошку ногой, и она отлетела далеко в сторону. Он продолжал свой путь, по прошло немного времени, и кошка к нему снова вернулась. Хуан еще сильнее рассердился и снова пнул кошку. Он думал, что на самом деле эта кошка какой-нибудь подземный дух или вампир.
Хуан пошел дальше, и вскоре черная кошка опять вернулась. Однако на этот раз Хуан не стал пинать ее, а взял к себе на руки, погладил и спросил:
— Кошечка, чего ты хочешь? Хочешь пойти вместе со мной?
И он продолжал свой путь уже с нею.
Прошло немного времени, и Хуана начало клонить ко сну. И тут на своем пути он увидел хижину, которая у его односельчан слыла жилищем злых духов. Больше Хуану расположиться на ночлег было негде, и он вошел в хижину, чтобы там переночевать.
Хуан заснул крепким сном, но в полночь его разбудила возня крыс. Он стал бить их и отбрасывать ногами, однако их становилось все больше и больше, и наконец они заполнили всю комнату и начали его кусать.
Тогда Хуан сказал черной кошке:
— Кошечка, лови крыс!
Кошка мяукнула и начала гоняться за крысами. Крысы перепугались, и те из них, кого не успела поймать кошка, разбежались по своим норам. Когда Хуан увидел, что осталось только две крысы, он остановил кошку, поймал этих двух крыс, приласкал и решил взять их, так же как кошку, с собой в дорогу.
На другой день утром Хуан продолжал свой путь. Наступила следующая ночь, а никакого жилья вокруг не было. Хуан пошел дальше и наконец пришел к хижине. В ней жил старик, но Хуан не знал, что этот старик колдун. Он впустил Хуана, положил спать в отдельной комнате, и Хуан, не ожидая ничего плохого, спокойно заснул.
Проснулся Хуан на следующее утро и очень удивился и испугался, когда увидел, что лежит в закрытом ящике. Он стал бить ногами в стенки, но ничего не мог сделать — ящик не открывался. Велико было отчаяние Хуана, он не знал как быть, но вдруг заметил: вместе с ним в ящике кошка и две крысы. Хуан погладил крыс и сказал:
— Милые мои крысы, прогрызите дыру в стенке этого ящика!
Крысы начали грызть доски, из которых был сделан ящик, и грызли до тех пор, пока не прогрызли дыру. После этого они вернулись к Хуану, но Хуан снова послал их прогрызать стенку ящика. Они прогрызали все новые и новые дыры и наконец проделали большую дыру, через которую Хуан смог вылезти наружу.
Хуан стал искать старика, но так и не смог его найти. Он продолжал свой путь, а когда вернулся домой, то рассказал там о службе, которую сослужили ему трое его друзей — кошка и две крысы.
Рассказывают, что на прекрасной горе Макилинг, разделяющей провинции Лагуна и Таябас, жила когда-то молодая женщина по имени Марианг Макилинг. Никто не знал точного места, где она жила. Те, кому посчастливилось с пею встретиться, долго потом блуждали по лесу, потеряв дорогу, а когда возвращались домой, не могли вспомнить пути, которым шли, и по-разному описывали место, где им довелось ее встретить. Кое-кто говорил, что ее жилище — прекрасный дворец, сверкающий золотом и окруженный тенистыми садами; другие же утверждали, что Марианг Макилинг живет в жалкой хижине с латаной кровлей и бамбуковыми стенами.
Те, кто ее видел, рассказывали, что это молодая женщина, высокая и грациозная, с черными глазами и роскошными длинными волосами. Цвет ее кожи был светло-коричневый, руки и ступни — маленькие и нежные, а выражение лица — всегда задумчивое и серьезное.
Если верить молве, Марианг Макилинг была духом. Говорили, что, когда она ходит по траве, трава под ее ногами не мнется.
В ночь на страстную пятницу, когда охотники зажигают костры, чтобы привлечь оленей запахом золы, которую олени так любят, люди видели, как она стоит неподвижно в лунном свете на краю обрыва, а ее длинные волосы развеваются на ветру. Говорят, что иногда она подходила к охотникам совсем близко, приветствовала их, проходила дальше и исчезала в тени деревьев.
Все любили ее, но ни у кого никогда не хватало смелости спросить ее о чем-нибудь или пойти за нею следом. Люди часто видели, как она сидит на скале у реки, провожая глазами поток. Кто-то даже видел, как она купалась в полночь в уединенном пруду. В те же часы слышались иногда звуки ее арфы. Те, кто их слышал, останавливались, потому что звуки удалялись и затихали, когда кто-нибудь пытался найти место, откуда они исходят.
Больше всего Марианг Макилинг любила появляться после грозы. Тогда можно было видеть, как она обходит округу, и везде, где она проходила, снова воцарялись жизнь, порядок и мир — вставалп поваленные деревья, потоки возвращались в свои русла, и исчезали все следы прошедшей бури.
Когда бедным крестьянам на склонах горы Макилинг бывали нужны одежда и украшения для семейных празднеств, она давала им все это на время — с условием, чтобы они потом все вернули и вдобавок дали ей курицу-молодку, не несшую яиц и белую, как молоко. Марианг Макилинг была очень щедрая, и у нее было доброе сердце. Много раз, одевшись простой деревенской девушкой, она помогала бедным старухам, ходившим в лес собирать хворост или дикие плоды, — среди плодов она подсовывала им золотые самородки и драгоценные камни.
Один охотник как-то гнался за кабаном через густые заросли колючего кустарника и вдруг увидел, что животное бросилось в какую-то хижину. Из хижины вышла прекрасная молодая женщина и без всякого гнева ему сказала:
— Этот кабан мой, и ты плохо поступил, преследуя его. Но ты устал, твои руки и ноги в крови. Зайди и поешь, а потом можешь идти своей дорогой.
Ошеломленный охотник вошел в хижину и, не в силах вымолвить ни слова, съел все, что женщина ему предложила. Перед тем как он ушел, она дала ему имбиря и сказала:
— Отдай этот имбирь жене.
Охотник положил имбирь в тулью шляпы, поблагодарил женщину и, довольный, ушел. По пути домой он почувствовал, что шляпа становится все тяжелее, и большую часть имбиря выкинул. Как же удивился и пожалел он, когда на другой день его жена увидела: то, что они принимали за имбирь, на самом деле были слитки золота, сверкающие, как солнечные лучи!
Однако Марианг Макилинг не всегда бывала к охотникам щедрой и снисходительной. Иногда она мстила им за гибель животных, по ее месть никогда не бывала жестокой.
Никто не знал, были ли у Марианг Макилинг родители, братья, сестры или другие родственники. Существа, ей подобные, появляются сами собой, как жемчуг. И настоящего ее имени никто не знал — ее назвали Марианг просто потому, что надо было как-то называть ее. Никто никогда не видел ее в городе или в церкви. Она не менялась, время было над ней не властно, и пять или шесть поколений, знавшие Марианг Макилинг, видели ее вечно молодой, чистой и полной жизни.
Но уже многие годы не видит ее никто на горе Макилинг. Не видят ее больше ни в глубоких долинах, ни над водопадами в тихие лунные ночи. Не слышно теперь звуков ее таинственной арфы, и влюбленные женятся, не получая от нее ни драгоценностей, ни подарков. Марианг Макилинг или исчезла, или не хочет больше встречаться с людьми.
Некоторые говорят, что виноваты в этом жители одного селения: они не только отказались дать полагающуюся ей белую курицу, но даже не захотели вернуть наряды и украшения, которые она им одолжила. Жители этого селения говорят, однако, что Марианг Макилинг обидели не они, а монахи-доминиканцы, занявшие половину ее горы.
Жили когда-то в городе Пасиг два закадычных друга. Одного из них звали Маяман — "Богач", а другого Махирап — "Бедняк", потому что первый был много богаче второго.
В один прекрасный день два друга решили погулять в соседнем лесу. Там, беседуя о своем достатке, Махирап и Маяман увидели бедного дровосека, который рубил и собирал хворост на продажу. Дровосек этот жил на противоположном берегу озера в ветхом домишке на окраине города и семью свою кормил на деньги, которые ему платили за дрова и хворост.
Когда они увидели бедного дровосека, Маяман сказал приятелю:
— Ну, кто из нас может помочь этому дровосеку стать богачом?
— Хоть я и много бедней тебя, — сказал Махирап, — но уверен: достаточно тех нескольких сентаво, которые есть у меня в кармане, чтобы он стал богачом.
Они решили, однако, что первым попробует обогатить дровосека Маяман. Маяман подозвал к себе бедняка и спросил его:
— Хочешь разбогатеть, добрый человек?
— Конечно, господин, я хочу разбогатеть, чтобы моя семья ни в чем не знала нужды, — отвечал дровосек.
Маяман, показывая на свой дом, видневшийся вдали, сказал:
— Ладно, тогда приходи ко мне домой, и я дам тебе четыре мешка денег. Если они не помогут тебе разбогатеть, приходи снова, и я дам тебе еще денег.
Дровосек несказанно обрадовался своей удаче и вечером отправился в дом Маямана, где и получил обещанные деньги. Он положил мешки с деньгами на дно своей лодки и поплыл домой. Вернувшись в свой домишко, он рассыпал золотые и серебряные монеты по всему полу. Он был счастлив, что ему досталось такое богатство, и решил начать с покупки домашней утвари. Но среди его соседей были нечестные люди, которые, узнав, что в доме дровосека много денег, той же ночью украли их.
Тогда дровосек, помня обещание богача, сел в лодку и поплыл к нему в Пасиг. Увидав дровосека, Маяман спросил:
— Ну, теперь ты богат, добрый человек?
— О великодушный господин, — сказал дровосек, — я не смог разбогатеть, потому что кто-то украл у меня мешки с деньгами.
— Вот тебе еще четыре мешка, но смотри, береги их.
Дровосек благополучно добрался с деньгами до дому, но, к несчастью, их у него украли следующей же ночью.
Еще три раза ездил он к Маяману и каждый раз получал по четыре мешка денег, но каждый раз соседи крали их у него.
В шестой его приезд Маямап не дал ему больше денег, но зато подарил красивое кольцо.
— Это кольцо сохранит тебя от всех напастей и даст все, что ты у него попросишь. С ним ты сможешь стать самым богатым человеком в городе — смотри только не потеряй его.
Возвращаясь вечером на лодке домой, дровосек решил испытать кольцо.
— Прекрасное кольцо, — попросил он, — накорми меня, я очень голоден.
Едва он договорил эти слова, как в его лодке появилось двенадцать разных блюд, и он досыта наелся. Но пока он ел, ветер затих, и дровосек, видя это, сказал кольцу:
— О прекрасное кольцо, подуй сильнее в парус моей лодки, чтобы я поскорее добрался домой!
Только он оказал это, как поднялся сильный ветер, сорвал с маленького суденышка парус и мачту, и лодка затонула. Несчастный должен был спасаться вплавь и совсем забыл о кольце. Дровосек благополучно достиг берега, но как описать горе, которое он испытал, когда увидел, что драгоценное кольцо потеряно! Он решил, что снова пойдет к Маяману и расскажет ему о своей потере.
На другой день дровосек сел в лодку и поплыл на ней в Па-сиг, но Маяман, выслушав его, сказал:
— Мне больше нечего тебе дать, добрый человек.
После этого Маяман пошел к своему приятелю Махирану и сказал ему:
— Теперь твой черед, Махирап, помочь этому бедняку стать богатым — попробуй, может, у тебя что-нибудь получится.
Махирап отдал бедному дровосеку пять сентаво — последнее, что было у него в кармане, — и сказал, чтобы дровосек пошел на базар и купил себе на ужин рыбу.
Дровосек очень огорчился, что ему дали так мало денег, и, совсем упав духом, поплыл домой; но, оказавшись снова в родном городке, он сразу же пошел на базар.
Дровосек стал ходить по рыбному ряду и вдруг увидел большую жирную рыбу. Он спросил у торговки:
— Сколько стоит эта жирная рыба?
— Всего пять сентаво, — ответила торговка.
— Но у меня всего только пять сентаво и есть, и, если я отдам их тебе целиком, мне не на что будет купить риса. Очень прошу тебя, продай мне эту рыбу за три сентаво!
Но торговка отказалась продать рыбу за три сентаво, и дровосеку пришлось отдать за нее все свои деньги — рыба была такая большая и жирная, что он не смог устоять.
Когда он принес рыбу домой и разрезал ее, что, вы думаете, он нашел у нее в животе? То самое кольцо, которое потерял в озере! Дровосек так обрадовался находке, что вышел на улицу и пошел по ней, смеясь и говоря:
— Ха-ха-ха, ха-ха-ха, я нашел тебя, тебе никуда не уйти от меня!
Соседи, укравшие у него мешки с деньгами, услыхали его слова и решили, что дровосек узнал про них и говорит это им. Они заспешили к нему с мешками украденных денег и сказали:
— О дровосек, прости нам наши дурные дела! Вот все мешки с деньгами, которые мы у тебя украли.
Благодаря своим деньгам и кольцу дровосек скоро стал самым богатым человеком в своем городке. Они с женой счастливо дожили до конца своих дней и оставили детям большое наследство.
Так Махирап всего лишь пятью сентаво помог разбогатеть бедному дровосеку.
Жили когда-то муж и жена, у которых была единственная дочь Мария. Мать ее умерла, когда Мария была еще совсем маленькой. Прошло несколько лет, и отец Марии влюбился во вдову Хуану, у которой было две дочери. Старшую дочь вдовы звали Роса, младшую — Дамиана. Мария была уже девушкой, когда ее отец женился на Хуане. Она осталась жить с отцом и мачехой, но Хуана и обе ее дочери обращались с ней как со служанкой. На ней лежала вся домашняя работа: мытье полов, стирка, приготовление пищи, и единственной одеждой ее были грязные лохмотья.
И вот однажды принц Малекадель решил, что настало ему время жениться, и устроил бал, на который пригласил всех девушек своего королевства. Он сказал, что самая красивая из них станет его женой.
Когда Дамиана и Роса услышали, что во дворец приглашаются все красивые девушки королевства, они стали обсуждать, что им надеть, когда они пойдут на бал. Бедная Мария в это время стирала на реке белье. Ей было грустно до слез, что у нее нет платья, в котором она могла бы пойти на бал. Вдруг к ней подполз краб и спросил человеческим голосом:
— Почему ты плачешь, Мария? Расскажи мне об этом, потому что я твоя мать.
Мария ответила:
— Мачеха и ее дочери обращаются со мной как со служанкой. Вечером во дворце будет бал, а мне не в чем на него пойти.
Разговаривая с крабом, девушка не заметила, как к ней подошла мачеха. Увидев краба, Хуана приказала Марии:
— Поймай его и приготовь на обед.
Мария схватила краба и понесла домой. Сначала, зная, что это ее мать, она не хотела варить его, но Хуана так избила ее, что девушке пришлось повиноваться. Перед тем как Мария опустила краба в горшок, краб сказал ей:
— Мария, не ешь моего мяса, а когда меня съедят, собери все, что от меня останется, и зарой в саду, недалеко от дома.
На этом месте вырастет дерево, которое даст тебе все, что только ты у него попросишь.
Отец и мачеха с дочерьми съели краба, а все остатки Мария зарыла в саду. Когда же наступили сумерки, она увидела:наместе, где она зарыла остатки, выросло дерево.
Немного позже Роса и Дамиана отправились на бал во дворец, а их мать Хуана легла спать. Тогда Мария пошла в сад к дереву и сказала ему:
— Мне тоже хочется на бал, помоги мне, пожалуйста, туда поехать.
Тут же грязные лохмотья Марии превратились в нарядное платье, на ногах у нее появились золотые туфельки, и она увидела перед собой карету, запряженную четверкой прекрасных лошадей. Прежде чем Мария села в карету, дерево сказало ей:
— Ты должна вернуться домой до полуночи. Если но вернешься, твоя одежда снова превратится в лохмотья, а карста исчезнет.
Мария обещала дереву об этом помнить, села в карету и поехала на бал. Когда она приехала и вошла в зал, все взгляды обратились к ней — она оказалась самой красивой из девушек на балу. Мария села между Росой и Дамианой, но ни та ни другая не узнали ее. Принц танцевал только с ней, но вдруг Мария увидала, что уже половина двенадцатого. Она сразу попрощалась с принцем, поскорее села в карету и уехала.
Когда она вернулась в сад, дерево снова превратило ее красивое платье в лохмотья, а карета исчезла. Мария легла, а потом вернулись Роса и Дамиана и рассказали ей обо всем, что было на балу.
На следующий вечер принц устроил новый бал. Когда, одевшись в лучшие свои наряды, Роса и Дамиана уехали, Мария снова пошла к дереву. Дерево одело ее лучше прежнего, дало ей карету, запряженную пятеркой лошадей, и опять наказало Марии, чтобы она вернулась до двенадцати.
Принц очень обрадовался, снова увидев ее, и опять танцевал с ней одной весь вечер. Мария так увлеклась танцами, что совсем забыла о времени и вспомнила только, когда услышала, что часы бьют двенадцать. Она бросилась бежать вниз по лестнице, и одна из золотых туфелек соскочила с ее ноги. Этой ночью ей пришлось добираться домой пешком и в лохмотьях. Одна золотая туфелька осталась на ней, другую, соскочившую с ее ноги, нашел солдат из дворцовой стражи. Он отдал ее принцу и сказал:
— Эту туфельку потеряла прекрасная девушка — та, что убежала из дворца, когда часы начали бить двенадцать.
Принц объявил:
— Та, кому подойдет золотая туфелька, потерянная во дворце, станет моей женой.
На следующее же утро принц велел придворной страже обойти с туфелькой все дома в городе, чтобы разыскать ее владелицу. Первым домом, в который вошли солдаты, был дом, где жила Мария.
Сначала туфельку попробовала надеть Роса, но ей она оказалась слишком мала. После нее туфельку надела Дамиана, но ей она была слишком велика. Снова и снова примеряли туфельку две сестры, но напрасны были все их усилия — туфелька им не подходила.
Тогда Мария сказала:
— Я тоже хочу примерить эту туфельку.
Роса и Дамиана стали над ней насмехаться:
— У нее ноги больше наших и такие грязные, а она еще мерить собралась!
Но солдаты, которые принесли туфельку, сказали:
— Пусть примерит: принц велел, чтобы мерили все девушки.
Они дали туфельку Марии, она надела ее, и все увидели, что туфелька ей точно по ноге. После этого Мария достала из-под платья другую туфельку и надела ее тоже. Увидев на ногах Марии золотые туфельки, сестры от зависти чуть не упали без чувств.
Так Мария стала женой принца, и, когда это случилось, мачеха с дочерьми стали очень любить ее.
В одном селении жили когда-то муж и жена — Фелипе и Клара. Они прожили вместе пять лет, а детей у них все не было, хотя Фелипе и Кларе очень хотелось сына.
Как-то темной декабрьской ночью они сидели у окна и разговаривали. Клара сказала мужу:
— Я хочу выполнить новену[114], чтобы небо послало нам ребенка. Если же нам не поможет небо, то пусть нам поможет дьявол. Я согласилась бы даже на то, чтобы мой сын потом служил ему.
Фелипе тоже хотел, чтобы она выполнила новену, и со следующего дня Клара начала горячо молиться деве Марии, прося послать ей ребенка. Девять дней подряд ходила она в церковь с маленьким молитвенником и молилась там до шести часов вечера. Она закончила новену через девять дней, а когда прошел месяц, Клара, к большой радости мужа, родила сына.
Мальчика назвали Идо. Родители души в нем не чаяли, но, когда Идо стал подрастать, у пего появилась страсть к бродяжничеству. Он начал уходить из дому, и его часто находили в густых лесах вокруг селения.
Однажды Клара и Фелипе сидели, беседуя, за столом, и вдруг в дверь кто-то постучал.
— Войдите! — крикнул Фелипе.
— Нет, пусть лучше твоя жена, Клара, выйдет сюда: мне надо с ней поговорить, — ответил ему грубый голос.
Клара, дрожа, открыла дверь и оцепенела от ужаса — за дверью стоял человек, похожий на медведя.
— Дьявол, дьявол! — закричала она.
Это и вправду был дьявол, но он успокоил ее и сказал:
— Клара, я пришел за твоим сыном, которого ты обещала мне еще до его рождения. Станешь ли ты отказываться от своего обещания теперь, когда он мне нужен?
Сначала Клара не знала, что ему ответить, а потом позвала сына и сказала дьяволу:
— Вот мой сын, бери его, если он принадлежит тебе, Идо, которому шел уже семнадцатый год, ничуть не испугался дьявола.
— Иди за мной и служи мне, — сказал ему дьявол.
Идо отказался было, но потом согласился — что поделаешь, ведь это обещала дьяволу его мать.
Дьявол сразу повел Идо в свою пещеру далеко от селения и стал искушать всяческими соблазнами. Но против всех соблазнов Идо устоял, и тогда дьявол, разозлившись, приказал юноше:
— Раздевайся, мы поменяемся с тобой одеждой!
Идо пришлось надеть на себя одежду дьявола и отдать свою. После этого дьявол протянул ему мешок денег и сказал:
— Возьми эти деньги и иди странствовать по свету. Если ты сумеешь семь лет тратить деньги только на добрые дела, я дам тебе свободу. Если жы ты истратишь деньги на другое, я заберу тебя к себе в ад.
Сказав это, дьявол исчез.
Идо отправился странствовать по свету. Людей, когда они видели его, охватывал страх, и сначала они отказывались пустить его к себе в дом, но Идо давал им денег, и люди, видя его щедрость, переставали бояться и отвечали на добро добром.
Так Идо пространствовал несколько лет и однажды, проходя через какое-то селение, увидел, как судят старую женщину. Идо спросил:
— За что ее судят?
— Она заняла денег и не может теперь вернуть долг. За это ее посадят в тюрьму, — сказали Идо.
Он заплатил из своих денег долг старухи, тем самым освободив ее от тюрьмы, и женщина не знала, чем отблагодарить его. Других людей селения вид Идо испугал, переночевать ему было негде, и старуха повела его к себе домой.
У этой старой женщины было три дочери. Когда старуха привела домой Идо, похожего на медведя, она позвала старшую дочь и сказала ей:
— Дочь моя, этот человек спас меня от тюрьмы. Мне нечем отблагодарить его за доброту, и я хочу, чтобы ты взяла его себе в мужья.
Дочь на это ответила:
— Мать, зачем ты привела сюда такого урода? Нет, я не выйду за него замуж, я могу пайти себе мужа получше.
Мать не нашла что сказать в ответ на злые слова дочери.
Она позвала свою среднюю дочь и попросила ее о том же, но и эта дочь отказалась выйти за Идо замуж, да вдобавок еще посмеялась над ним.
Старуха очень огорчилась, но так и не смогла уговорить ни старшую, ни среднюю дочь выйти замуж за человека, который выручил ее из беды. Наконец она решила обратиться к своей младшей дочери. Выслушав просьбу матери, младшая дочь сказала:
— Мама, если нет другого способа отплатить этому человеку за его доброту, я охотно выйду за него замуж.
Мать очень обрадовалась. Она сказала Идо о решении младшей дочери, и был составлен договор, который Идо с девушкой тут же подписали. Но Идо, чтобы выполнить условие и освободиться от власти дьявола, оставалось странствовать еще год, и он попросил девушку:
— Отпусти меня, через год я вернусь.
— Хорошо, — согласилась девушка.
И для того чтобы Идо не забыл ее, она дала ему половину своего кольца.
Когда последний год странствий истек, Идо отправился туда, где жил дьявол, и сказал ему:
— Я выполнил условие.
Дьявол ответил:
— Ты победил. Семь лет твоих странствий ты тратил деньги только на добрые дела. Теперь мы с тобой снова поменяемся одеждой.
Он отдал Идо его одежду, похожую на одежду воина, а сам опять оделся в медвежью шкуру. Идо сразу отправился к старухе, спасенной им от тюрьмы. Когда старшие дочери узнали, что пришел незнакомый им мужчина, они оделись в свои лучшие одежды — сестры думали, что он пришел свататься к одной из них. Но когда мужчина показал половину кольца и попросил руку младшей, они чуть не умерли от зависти. А младшая сестра была безмерно счастлива, что Идо вернулся и оказался таким красавцем.
Жили когда-то муж и жена. У них долго не было детей, и каждое воскресенье они ходили в церковь и молили бога послать им сына. Однако ребенка все не было, и они стали спрашивать у колдуний своего городка, почему бог не дает им сына, Те сказали, что сын родится у них через год, но только будет он величиной с ладонь. Муж и жена очень обрадовались, что у них будет ребенок.
И правда, через год у них родился сын. Как предсказывали колдуньи, он оказался очень маленьким, но был куда сильнее, чем можно было ожидать от такого маленького ребенка.
— Вот чудеса, — удивлялись их соседи, — он ест больше, чем может вместить его желудок!
Мальчик все рос и рос и ел все больше и больше. Когда он стал ростом с локоть, он уже съедал каждый день по кавану риса и по двадцать пять фунтов мяса и рыбы.
— Ума не приложу, как в такого малютку вмещается столько еды, — сказала однажды отцу его мать. — Как кузнечик — только и знает что ест.
Каранкал[115], как назвали мальчика, был очень сильный и очень добрый. Он стал вожаком остальных мальчиков городка, потому что ни один из них не мог его побороть.
За какие-нибудь несколько лет семье, чтобы прокормить мальчика, пришлось продать все имущество. С каждым днем они становились все беднее и беднее, потому что отец Каран-кала только и умел, что ловить рыбу. И вот однажды, когда Каранкала не было дома, жена сказала мужу:
— Что же нам делать с Каранкалом? Если так пойдет дальше, он пустит нас по миру. Пусть уходит от нас и сам зарабатывает себе на жизнь — ведь он уже большой.
— Нет, стыдно нам прогонять его от себя, — отвечал отец. — Ведь мы сами просили бога, чтобы он дал нам его. Лучше я отведу его в лес и там убью, а если соседи спросят, отчего он умер, мы скажем, что с ним приключилось несчастье в лесу, когда он рубил деревья.
На следующий день, рано утром, отец повел Каранкала в лес, и они начали рубить очень большое дерево. Когда дерево уже вот-вот должно было упасть, отец Каранкала велел сыну стать туда, куда должно было повалиться дерево, и оно рухнуло прямо на мальчика. Отец тут же отправился домой, уверенный в смерти сына. Дома он начал рассказывать о происшедшем жене, но в это время появился Каранкал с огромным деревом на плечах.
— Отец, почему ты оставил меня одного в лесу? — спросил мальчик.
Отцу было так стыдно, что он и слова не мог вымолвить и только помог сыну снять с плеч тяжелую ношу. Мать тоже молчала: боялась, что Каранкал догадается об их замысле. Теперь они с мужем решили придумать что-нибудь другое.
На другой день отец позвал с собой Каранкала ловить рыбу. Долго гребли они и оказались наконец далеко в море. Там они опустили в воду сеть.
— Нырни, Каранкал, и посмотри, не порвалась ли сеть, — сказал отец.
Каранкал так и сделал. Через минуту вода стала красная, и по ней пошли пузыри. Отец решил, что его сына сожрала акула, и стал грести к берегу.
Когда отец пришел домой, жена спросила его:
— Умер Каранкал на этот раз?
— Да, теперь точно умер, — сказал отец.
Они приготовили еду и начали есть, но еще не съели и половины ужина, как в дом вошел Каранкал с большим крокодилом на спине.
— Почему ты оставил меня? Мне пришлось одному нести такую тяжелую ношу, — сказал отцу мальчик.
— Я думал, что тебя съела акула, — ответил отец.
— Свари мне каван риса, — попросил Каранкал у матери. — Я очень устал — плыл долго, а крокодил был тяжелый.
Родители упали духом — как ни старались, они не могли придумать способа избавиться от Каранкала. Прошло некоторое время, терпение женщины истощалось, и она сказала сыну:
— Ушел бы ты из дому, Каранкал, и стал бы сам добывать себе пропитание. Ты ведь знаешь, что мы совсем обнищали. Если так будет продолжаться, ты пустишь нас по миру.
— Мне очень не хотелось бы расставаться с вами, — ответил мальчик, — но раз вы гоните меня, будто я не ваш родной сын, я с вами не останусь.
Он умолк, вытер со щек слезы и продолжал:
— Вы знаете, что я люблю вас, а сами меня ненавидите. Что поделаешь — я ваш сын и должен вас во всем слушаться. Но прежде чем я отправлюсь в путь, дайте мне большой боло, что бы мне было чем защищаться.
Отец и мать охотно согласились, и через два дня для Каранкала был уже готов огромный, в три локтя длиной боло. Каранкал взял его, поцеловал родителям руки и с тяжелым сердцем отправился в путь.
Вышел он из своего селения, а куда идти дальше — не знает. Был он как корабль без руля. Он решил, что пойдет куда глаза глядят, и в конце концов пришел в лес. И в этом лесу повстречался ему силач Бугтомпаласан[116]. Каранкал спросил Бугтомпаласана:
— Куда ты идешь?
Бугтомпаласан ответил:
— Сам не знаю куда, брожу где придется. Родители мои умерли и ничего не оставили мне в наследство.
— Хочешь пойти со мной? — спросил его Каранкал.
— Хочу, — ответил Бугтомпаласан.
— Давай сперва поборемся, и тот, кто будет побежден, понесет мой боло, — предложил Каранкал.
Они стали бороться, Каранкал поборол Бугтомпаласана, и нести тяжелый боло пришлось тому.
Долго шли они и встретили Тункодболу[117] — тоже силача. Каранкал и ему предложил бороться. Тункодбола, захохотал, вырвал с корнем большое дерево, завязал его узлом и забросил так далеко, что не видно было, где оно упало.
— Это у тебя хорошо получилось, но давай поборемся и по смотрим, сможешь ли ты завязать узлом меня, — усмехнулся Каранкал.
И начали они с Тункодболой бороться. Дрожала земля, деревья взлетали вверх, перекатывались большие камни, но Тункодбола был побежден.
— Возьми этот боло и неси его, — приказал Каранкал, и они продолжали свой путь уже втроем.
Так дошли они до одной горы, поднялись на вершину и увидели там очень сильного человека. Его звали Макабухалбундок[118]. Каранкал и его вызвал бороться, но Макабухалбундок, услышав это, расхохотался и перевернул высокий холм. Холм упал и покатился, и Макабухалбундок сказал, громко хохоча:
— Видишь этот холм? Стоило мне его чуть толкнуть, как он перевернулся.
— Ну а я не холм, — сказал Каранкал, — и я устою.
Они стали бороться, Каранкал снова победил, и дальше они пошли вчетвером. Скоро они оказались в дремучем лесу и там почувствовали голод.
Тогда Каранкал, их вожак, сказал:
— Надо взобраться на высокое дерево и посмотреть, нет ли поблизости жилища.
Бугтомпаласан так и сделал и увидел на опушке леса большой дом. Они пошли к этому дому, думая попросить там еды.
Дом был огромный, но все окна были закрыты, и казалось, что никто в доме не живет. Они постучали, но никто им не ответил. Тогда они вошли и увидели стол, заставленный разными вкусными кушаньями, и, так как они умирали от голода, они тут же уселись за стол и принялись жадно есть пищу, которая, казалось, для них и была приготовлена. Они наелись досыта, и трое отправились на охоту, а Бугтомпаласан остался готовить пищу к их возвращению.
Прошло некоторое время, и Бугтомпаласан почувствовал, как задрожала земля, а вскоре увидел, как по лестнице поднимается в дом великан, приговаривая:
— Чую, чую человеческий дух, будет мне чем полакомиться!
Бугтомпаласан смотрел на него без страха, но что может человек сделать с великаном? Великан вырвал у себя из головы волос и привязал им Бугтомпаласана к столбу. После этого он приготовил себе еду, поел и ушел, оставив пленника у столба.
Три товарища вернулись с охоты и очень рассердились, когда увидели, что Бугтомпаласан не приготовил для них еды. Они отвязали его от столба и велели накормить их. Потом они решили снова пойти на охоту. Теперь за повара оставили Тункодболу, однако с ним случилось то же, что и с Бугтомпаласаном. В третий раз пошли они на охоту и оставили Макабухал-бундока, но то же самое случилось и с ним.
Теперь настал черед Каранкала испытать свои силы, ум и удачливость. Перед тем как его товарищи ушли, он сказал им:
— Побрейте мне голову.
Так они и сделали. Великан пришел, увидел, что голова у Каранкала белая, и рассмеялся от удивления.
— Как красиво, когда голова белая! — воскликнул он. — Сделай, чтобы и моя голова стала такой же.
— Чтобы голова стала белой, надо ее побрить, — сказал ему Каранкал, — а это дело очень трудное.
— Все равно брей! — воскликнул великан.
Каранкал взял толстые веревки и воск, крепко-накрепко привязал великана к столбу, натер всего его воском, а потом взял спички и поджег. Великан сгорел, и четверо друзей зажили в его доме как в собственном.
Прошло немного времени, и они узнали, что в одном заморском государстве царь хочет, чтобы передвинули на другое место огромный камень. Тому, кто его передвинет, была обещана в жены самая красивая из дочерей царя.
Четыре товарища решили попытать счастья. Корабля у них не было, и они стали добираться туда вплавь. Три недели плыли они, а потом им встретился островок, и они решили отдохнуть на нем. Он был гладкий и скользкий — это их очень удивило. Каранкалу захотелось узнать, из чего этот остров. Он вытащил свой боло, вонзил его — и остров зашевелился! Оказалось, что это вовсе не остров, а очень большая рыба. Она поплыла и, на их счастье, приплыла к берегам того царства, куда лежал их путь.
Едва сойдя на берег, четыре товарища отправились к царю и сказали:
— Ваше величество, мы попробуем передвинуть камень.
Царь приказал, чтобы их тут же отвели к камню. Собралась большая толпа: все хотели увидеть, что сумеют сделать четверо силачей.
Первым попытал счастья Бугтомпаласан — камень едва сдвинулся с места. Попробовал Тункодбола — камень передвинулся всего на несколько локтей. Пришла очередь Макабухал-бундока — у него камень передвинулся на полмили.
— Этого мало, — сказал царь.
Тогда за толстую веревку, которой был обвязан камень, взялся Каранкал. Он рванул за ее конец — и камня как не бывало.
Царь был очень доволен и сказал Каранкалу:
— Выбирай себе в жены любую из моих дочерей.
— Я еще слишком молод, чтобы жениться, государь, — с грустью сказал Каранкал. — Однако, если вы согласны, я женю на вашей дочери одного из своих товарищей.
Царь согласился, и его зятем стал Бугтомпаласан.
Трое холостых товарищей царского зятя остались жить вместе с ним. К этому времени о них знали уже не только в царстве, где они поселились, но и в других странах. Они и года не прожили в доме Бугтомпаласана, когда получили письмо, где говорилось: "До меня дошло, что вы люди невиданной силы, а у меня в таких людях сейчас большая нужда. Неделю назад на берег, где стоит мой город, выбросило рыбу-великана. Она гниет, издавая невыносимое зловоние. Мои люди пытались спихнуть ее в море, но это им не удалось. Если вы сможете избавить нас от нее, я женю одного из вас на самой красивой из моих дочерей. Царь Валантакут"[119].
Каранкал прочитал письмо и сразу вспомнил рыбу,накоторой они приплыли. Три товарища собрались в путь, попрощались с Бугтомпаласаном и отправились в царство Валантакута. ОНИ ПОШЛИ пешком, потому что идти туда было не очень далеко.
В каждом городе, через который они проходили, люди кричали: "Да здравствуют силачи!" В их честь царь устроил пир, а все дома города украсились флагами. Не было человека, который их не приветствовал бы.
Когда пир закончился, трое силачей вместе с царем, его советниками, придворными и народом отправились туда, где лежала гниющая рыба. И опять из всех силачей только Каранкал сумел справиться с трудным делом. Он снова отказался жениться на царской дочери, но ей очень хотелось выйти замуж за силача, и Каранкал выбрал ей в мужья Тункодболу.
Теперь уже не было страны, где не знали бы о подвигах силачей. Все соседние цари слали им поздравления, и красавицы разных земель наперебой предлагали им руку и сердце.
И вот однажды Каранкал и Макабухалбундок стали беседовать между собой, и Каранкал сказал:
— Давай отправимся в новое путешествие.
— Давай, — согласился Макабухалбундок, и они начали собираться.
В это время пришло письмо еще от одного царя. Этот царь писал Каранкалу: "В сад моего дворца упал с неба огромный камень. Он так велик, что сначала я подумал: это упало само небо. Если ты сможешь убрать этот камень из моего сада, я женю тебя на своей младшей дочери".
Два друга приняли приглашение царя и тут же отправились в путь. Много дней шли они по земле и плыли по морю и наконец достигли страны, в которой их ждали. Взглянули они на камень и увидели, что это тот самый камень, который Каранкал по просьбе первого царя когда-то выбросил прочь с его земли. Макабухалбундок уже знал, что далеко его не сдвинет, и не стал даже пробовать. Опять Каранкал сделал все, и снова он отказался жениться.
— Слишком молод я для этого, — сказал он царю. — Пусть женится мой товарищ.
И на царской дочери женился Макабухалбундок.
Каранкал так и остался холостяком, потому что не захотел жениться. Хотя был он моложе всех трех своих товарищей, женившихся на царских дочерях, они считали его как бы своим отцом. Прожив год у одного, Каранкал переезжал к другому. Вскоре после женитьбы Макабухалбундока умер тесть Бугтом-паласана, и Бугтомпаласан стал царем. На следующий год умер тесть Тункодболы, и Тункодбола тоже стал царем. Через несколько лет умер тесть Макабухалбундока, и Макабухалбундок тоже взошел на престол.
Так благодаря Каранкалу трое его друзей стали царями.
Наконец Каранкал решил навестить своих бессердечных родителей и отправился в путь, взяв с собой много денег, которые дали ему его друзья-цари.
На этот раз родители не прогнали сына — ведь он стал богачом. Каранкал снова зажил у родителей, но теперь он был господином трех царей.
Жил когда-то умный мальчик, которого звали Сесилио. Его родители умерли, когда мальчику было шесть лет. Вскоре после этого он стал слугой Эмилио, богатого человека, жившего в одном захолустном селении. Сесилио был добрый и верный слуга, по хозяин у него был жадный и жестокий человек. Он не платил Сесилио никакого жалованья. Сесилио прослужил четыре года, и тогда хозяин заплатил ему только пятьсот сентаво. Сесилио думал, что это очень много — он был неопытный и не знал, что на самом деле хозяин обманул его и ему полагалось получить в десять раз больше.
Сесилио положил деньги в новенький кошелек и вприпрыжку побежал по главной улице селения к товарищам — рассказать им о вознаграждении, которое получил. В своей радости он не заметил, что пробежал дальше, чем ему было нужно, и оказался в другом селении. Внезапно на его пути появились два человека с обнаженными боло. Они остановили его и сказали:
— Мальчик, кошелек или жизнь!
Сесилио был так удивлен и напуган, когда услышал эти слова, что сразу же отдал деньги. Он сказал себе: "Раз я не могу защитить себя, я должен или отдать деньги или умереть".
Он сел под дерево оплакивать свою горькую судьбу, но в это время между разбойниками началась ссора, потому что один из них хотел взять себе денег больше, чем другой, а другой говорил, что они должны разделить деньги поровну — ведь они добыли их вместе. Но первый ему ответил:
— Я лучше тебя!
— Это надо еще доказать, — сказал второй.
Они начали драться своими боло и скоро, израненные, умерли на глазах у Сесилио.
Мальчик забрал свои деньги и поспешил прочь. Но он ушел уже далеко от селения Эмилио и не знал теперь, куда идти. Он пошел наугад и встретил человека, который грубо сказал ему:
— Давай деньги, не дашь — убью!
Сесилио опять решил: лучше потерять деньги, но остаться в живых. Он отдал разбойнику кошелек и пошел прочь, горько плача. Так он шел, печальный, и вдруг увидел древнюю старуху. Она спросила его:
— О чем плачешь, внучек?
— Я плачу, потому что у меня отобрали деньги, — ответил мальчик.
— Зачем же ты их отдал? — спросила у Сесилио старуха.
— Разбойник сказал, что убьет меня, если я их ему не отдам.
Тогда старуха сказала мальчику:
— Возьми эту палку и, когда увидишь разбойника, скажи ей: "Поработай, дубинка!" А когда захочешь, чтобы она остановилась, скажи только: "Довольно, остановись!"
— И это все? — спросил изумленно мальчик.
— Когда вернешь свои деньги, — сказала старуха, — снова приди сюда. А сейчас торопись.
Сесилио поблагодарил старуху и побежал догонять человека, отнявшего у него деньги. Догнав грабителя, Сесилио сказал:
— Верни деньги, не вернешь — конец тебе! Разбойник расхохотался ему в лицо и ответил:
— Неужели ты вправду думаешь, что я отдам тебе деньги?
— Так не отдашь? — спросил мальчик.
Сесилио произнес слова, которым научила его старуха, выпустил из рук палку, и на разбойника градом посыпались удары. Когда боль стала нестерпимой и разбойник понял, что палку ему не поймать и она может убить его, он закричал:
— Останови ее, я верну тебе твой кошелек!
— Хорошо, я прощу тебя, — сказал Сесилио. — Если бы ты не делал людям плохого, тебе бы тоже не пришлось плохо.
И он сказал палке:
— Довольно, остановись, остановись!
Палка тут же перестала бить разбойника и вернулась к своему хозяину. Разбойник отдал Сесилио кошелек и сказал:
— Прости меня, я никогда больше не буду грабить бедных мальчиков.
Сесилио поспешил к старухе и по дороге встретил еще одного разбойника. Тот тоже захотел было его ограбить, но мальчик сказал:
— Не тронь меня, не то тебе будет плохо.
Разбойник пришел в ярость и бросился на Сесилио, но мальчик выпустил палку из рук и приказал ей:
— Поработай, дубинка!
И дубинка принялась за работу.
Когда разбойник больше не мог терпеть боль, он запросил пощады, и добросердечный мальчик простил его и отпустил.
Вернувшись к старухе, Сесилио рассказал ей, что палка ему очень помогла — вернула деньги и спасла жизнь. Сесилио возвратил палку старухе и поблагодарил ее.
Тогда старуха сказала:
— У меня есть гитара, я продам ее тебе за пятьсот сентаво.
Помня доброту старухи, Сесилио сразу согласился. Он взял гитару, отдал старухе деньги и, попрощавшись с ней, отправился назад к своему хозяину.
Уже подходя к дому, Сесилио увидел, как хозяин целится в красивую птицу, сидящую на верхушке бамбука. Эмилио выстрелил, птица упала, и он побежал к ней. Пока Эмилио пробирался к ней через заросли бамбука, Сесилио присел его подождать. От нечего делать он начал перебирать струны гитары, и вдруг хозяин заплясал в зарослях, и острые колючки начали больно его ранить. Мальчик, когда заиграл на гитаре, не знал, что она волшебная, но Эмилио решил, что Сесилио знает, как он обманул его с жалованьем, и теперь мстит ему за это. У Эмилио был с собой кошелек, набитый деньгами, и он закричал:
— Я отдам все эти деньги тебе, только перестань играть!
Мальчик уже понял, что гитара волшебная, перестал играть и взял предложенные деньги.
Эмилио, однако, сразу поспешил в городок и сказал там, что его ограбил молодой разбойник Сесилио. Сесилио тем временем отправился снова к старухе, по его догнали, схватили и отвели к судье.
Судья приговорил мальчика к смертной казни, и казнить его должны были на следующее утро. Свои деньги Эмилио получил назад.
Утром, перед казнью, Сесилио попросил дать ему сыграть в последний раз на гитаре. Ему это разрешили. Но едва он дотронулся до струн, как все кругом заплясали, в том числе и его хозяин. Наконец Эмилио совсем выбился из сил и стал просить мальчика:
— Перестань играть, очень прошу тебя, перестань, я отдам тебе все свое богатство!
Сесилио перестал играть, и его освободили. Эмилио сдержал слово и отдал ему все свое богатство.
В одной стране жил когда-то король, у которого была собака. Король так любил собаку, и так хорошо с ней обращался, что она следовала за ним повсюду, не отставая ни на шаг.
Настало время, когда собака должна была ощениться, и она ощенилась, но не щенятами, а тремя девочками. Это очень всех изумило. Король приказал окрестить девочек. Первую назвали Фелисой, вторую — Хуаной, а третью — Марией.
Сестры выросли и стали красивыми молодыми девушками. Они вышли замуж за трех принцев из трех разных королевств и сразу после свадьбы уехали в королевства своих мужей и зажили там счастливо.
Однажды, когда мужа Фелисы не было дома, к ней пришла грязная, худая, похожая на тень собака. Это была мать Фелисы, которую после смерти короля, ее хозяина, выгнали из дворца. Она уже много дней ничего не ела, ее отовсюду гнали, а злые мальчишки бросали в нее камнями и палками. Хотя до королевства Фелисы было очень далеко, она кое-как добралась до него, надеясь, что дочь ее пожалеет.
— Дочь моя, — еще с лестницы сказала она, увидев Фелису, — пожалей меня! Я твоя мать, и мне теперь очень плохо.
— А мне какое дело? — отвечала Фелиса. — Зачем ты пришла сюда? Неужели ты думаешь, что я хоть чем-нибудь для тебя пожертвую? Убирайся отсюда!
И Фелиса пинками прогнала мать прочь: она не хотела, чтобы муж узнал о том, что ее мать — собака.
Собака, понурив голову, побрела прочь и решила отправиться в королевство своей другой дочери, Хуаны. Страна эта была очень далеко, но другого выхода у матери не оставалось.
Она с трудом добралась туда, и Хуана, выходя из церкви со своим мужем, вдруг увидела, что за ней следует собака, и сразу узнала в ней свою мать.
Как и Фелиса, Хуана стыдилась своей матери и поэтому шепнула одному из стражей дворца, чтобы тот поймал собаку, увел в дремучий лес и крепко-накрепко привязал к дереву.
Случилось, что вскоре после этого Мария, младшая дочь, проезжала через тот лес со своим мужем. Они увидели жалобно воющую, почти издыхающую собаку, и Мария сразу узнала в ней мать. Она поспешила выйти из кареты, сама отвязала собаку от дерева, завернула в сзою накидку, села в карету и велела кучеру повернуть назад, во дворец.
— Мой дорогой муж, — сказала она, — эта собака — моя мать.
— Слава богу, что она нашлась, — ответил муж и больше не сказал об этом ни слова.
Мария велела повару приготовить для собаки самые изысканные блюда, какие тот умел делать, и отвела ей лучшую комнату во дворце.
Собаку посадили есть за один стол с Марией, принцем и придворными — и вдруг столовая осветилась ярким светом. Собака исчезла, и на ее месте все увидели прекрасную женщину в роскошных одеждах. Женщина поцеловала Марию и сказала:
— Я — собака, твоя мать. Да благословит тебя бог, мое доброе дитя!
Много лет назад жил король, который всегда был печален. Часто он уходил на гору и взбирался на высокое дерево, которое там росло. Однажды с верхушки этого дерева он увидел на другой высокой горе прекрасную принцессу допью Марию. Вернувшись во дворец, король объявил всему своему королевству: "Тот, кто приведет донью Марию ко мне, получит половину моих владений".
Жил в его королевстве нищий Хуан, который, когда видел другого нищего вроде себя, всегда готов был разделить с ним все, что имел. Однажды Хуан встретил несчастную старую женщину. Ему стало ее жалко, и он отдал ей всю милостыню, которую собрал за день. Тогда старуха, знавшая, о чем объявил король, сказала Хуану:
— Сынок, пойди и скажи королю, что ты доставишь ему принцессу Марию.
— Как же я доставлю ему принцессу? Ведь я не знаю, где она и как до нее добраться, — отвечал Хуан.
— Я пойду с тобой и помогу тебе, — сказала старуха.
Тогда Хуан пошел во дворец и сказал королю:
— Ваше величество, я доставлю вам принцессу донью Марию.
Нищий юноша и старуха отправились в путь. Когда они дошли до городских ворот, старуха сказала:
— Я очень устала и не могу идти дальше, но я дам тебе с собой платок. Когда придешь к первой горе, расстели платок на земле, и к тебе сбегутся табуны гладких и сильных коней, но не бери ни одного из них, а возьми последнего — он будет худым и слабым на вид. Этот конь умеет переносить долгие тяготы и лишения, и он сумеет доставить тебя ко дворцу принцессы.
Хуан так и сделал: выбрал самую худую лошадь, сел на нее и поехал к горе принцессы Марии. Долго ехал он и вдруг увидел перед собой кишащий муравьями холм. Хуан испугался, что муравьи съедят его и коня, и не хотел подниматься на этот холм. Тогда конь сказал Хуану:
— Попроси у платка пищи, чтобы у нас было чем накормить муравьев.
Хуан расстелил на земле платок и попросил у него пищи. Пища появилась, и, когда Хуан разбросал ее, вождь муравьев подполз к нему и сказал:
— За твою большую доброту к нам я дам тебе одну из своих ног. Когда тебе понадобится наша помощь, сожги эту ногу и дай ветру развеять пепел, тогда мы придем помочь тебе.
Хуан поехал дальше и после долгого пути увидел в небе множество птиц, ищущих пищи. Конь сказал Хуану:
— Попроси у платка корма для птиц, иначе они нас заклюют и съедят.
Хуан так и поступил и дал птицам все, что им было нужно. Тогда царь птиц, орел, подлетел к Хуануисказал:
— В награду за твою доброту я дам тебе несколько перьев из моих крыльев. Когда тебе будет нужна наша помощь, сожги перо, дай ветру унести пепел — и мы к тебе прилетим.
Хуан продолжал свой путь и наконец достиг дворца принцессы Марии. Там конь остановился и сказал Хуану:
— Спрячься где-нибудь, я один войду в сад. Но сперва по проси у платка седло и сбрую, чтобы на меня могла сесть девушка.
Хуан сделал, что ему велел конь, и спрятался. Конь вошел в сад принцессы Марии, и принцесса, увидев его, очень рассердилась и сказала:
— Кто посмел пустить своего коня в мой сад?
Принцесса огляделась вокруг, но никого не увидела, и тогда она подумала: "Я сяду на эту лошадь и узнаю, кто ее хозяин".
Принцесса села на лошадь, а та сразу понеслась к месту, где прятался Хуан, и закричала:
— Садись скорее ко мне на спину!
Хуан сел, и конь поскакал с ним и принцессой в обратный путь — к дому Хуана.
Когда они приехали, Хуан сразу послал людей сказать королю, что принцессу Марию он привез и она теперь у него. Король со своей свитой приехал к дому Хуана, передал ему половину своего королевства и повез принцессу Марию к себе во дворец.
Принцесса была очень красива, и король, увидев ее вблизи, сразу в нее влюбился. Они приехали во дворец, и король сразу попросил донью Марию стать его женой, но принцесса ответила:
— Я смешаю сто каванов[120] очищенного риса со ста кавана-ми неочищенного, и только тот, кто за одну ночь сумеет отделить очищенный рис от неочищенного да еще перенесет сюда мой дворец, станет моим мужем.
— Это никому не под силу! — воскликнул король.
— Есть один человек, который может с этим справиться, — ответила принцесса Мария. — Этот человек — Хуан. Тогда король послал за Хуаном и сказал ему:
— Хуан, вот сто каванов очищенного риса, смешанные со ста каваиами неочищенного. За эту ночь ты должен отделить очищенный рис от неочищенного и перенести в мое королевство дворец принцессы Марии. Если к утру не будет сделано то и другое, тебе отрубят голову.
Хуан не знал, что ему делать. Он пошел к горе и встретил своего худого коня, который до этого так помог ему. Конь спросил:
— О чем горюешь, Хуан?
Хуан рассказал коню о приказе короля, и тот сказал:
— Не горюй, Хуан, оба эти дела тебе под силу. Разве ты за был про ногу царя муравьев и перья царя птиц, и про то, что два царя тебе обещали?
Хуан вынул из кармана муравьиную ноту и орлиные перья, сжег их и дал ветру унести пепел.
Прошло немного времепи, и появилось несметное множество птиц и муравьев. Они все окружили Хуана и слали опрашивать:
— Что тебе нужно?
Хуан ответил:
— Мне нужно перенести сюда до рассвета дворец принцессы Марии и отделить сто каванов очищенного риса от ста каванов неочищенного.
Услышав это, птицы полетели за дворцом принцессы Марии, а муравьи поспешили в королевский дворец — отделять очищенный рис от неочищенного.
К утру оба дела были сделаны, и Хуан обвенчался с принцессой Марией, а она никого другого и не желала себе в мужья.
Жили когда-то муж и жена — Мелапио и Петрона, и было у них семь сыновей. Меланио был дровосеком. Жили они очень бедно, до того бедно, что иногда им совсем нечего было есть.
И вот однажды Меланио сказал жене:
— Дети наши растут, и я не знаю, как мы их всех прокормим. Помочь нам они не могут: слишком малы. Не лучше ли нам было бы жить без них?
— Конечно лучше, — отвечала Петрона, — но только как нам от них избавиться?
— А я отведу их завтра в лес собирать хворост, — ответил муж, — и скажу им, что пойду искать хворост получше, а сам уйду домой. Они домой прийти не смогут: не найдут дороги.
Жена согласилась с его злым замыслом, но младший сын — его звали Питонг[121] — случайно услышал их разговор и рассказал о нем братьям. Очень огорчились братья; они не зпали, что им делать. И тогда Питонг, самый умный из них, сказал:
— Перед тем как мы завтра пойдем в лес, я наберу белых камешков и возьму их с собой. Я пойду последним и буду по одному бросать камешки на землю, и, если отец, как он сказал, уйдет от нас, мы легко найдем по камешкам дорогу домой.
Остальные братья согласились, хоть им и не верилось, что такой маленький мальчик их спасет.
На другое утро отец повел детей в лес. Питонг стал бросать на дорогу свои камешки. Когда они зашли далеко в лес, отец сказал:
— Собирайте в одну кучу весь хворост, какой найдете, а я уйду ненадолго и вернусь.
Сказав это, отец поспешил домой к жене.
— Наконец-то мы сбросили с себя это бремя, — сказал он ей, и оба они были очень рады.
Мальчики собрали большую кучу хвороста и стали звать отца, но он, конечно, не отвечал — ведь его поблизости не было. Тогда Питонг повел их, отыскивая дорогу по белым камешкам на земле. Мальчики благополучно пришли домой, и родители, увидев их, онемели от изумления.
На следующее утро отец снова повел сыновей в лес. На этот раз все мальчики набрали с собой белых камешков и хлеба, который они думали съесть, когда проголодаются; но на этот раз отец завел их так далеко, что у них, чтобы заметить дорогу, не хватило камешков. Питонг не стал есть свой хлеб, а отламывал от него кусочки и бросал их, как камешки,наземлю. Наконец они дошли до места, где отец решил их оставить. Место это заросло густым кустарником, и здесь было много хвороста, который он опять велел им собирать. Дети взялись за работу, а отец незаметно от них ушел. Закончив работу, братья увидели, что его нет, и стали думать, как им вернуться домой. Найти дорогу, по которой они шли сюда, им не удалось: хлеб съели муравьи, и дети стали кричать:
— Отец, отец, где ты?
Когда от голода и усталости у них не осталось больше сил кричать, они сели на землю и стали плакать.
Начало смеркаться. Питонг стал уговаривать братьев:
— Перестаньте плакать, ведь вы уже большие! Идите за мной.
Он повел их, и через полчаса братья пришли к высокому дереву. Питонг влез на него, чтобы посмотреть, нет ли поблизости дороги. Он вскарабкался на самую верхушку, огляделся и крикнул им:
— Братья, я вижу дом, а в нем свет! Пойдемте туда, может быть, там нас накормят!
Они пришли к дому и увидели, что он ярко освещен и богато украшен, будто там идет пир. Однако в нем было очень тихо. Питонг постучал в дверь, и ее открыла женщина. Она приветливо приняла их, и мальчики попросили ее дать им чего-нибудь поесть и рассказали, как бессердечный отец бросил их. Женщина им сказала:
— Мой муж — великан-людоед, и, если он увидит вас здесь, он наверняка вас съест. Я вас покормлю и спрячу, пока он еще не пришел. Смотрите только, чтобы вас не было слышно.
Едва дети кончили есть, как снаружи послышался громкий топот. Женщина испуганно вскрикнула и сказала:
— Это пришел мой муж! Идите за мной вон в ту комнату и забирайтесь скорее в большой сундук.
Дверь распахнулась, великан вошел, понюхал воздух и сказал свирепым голосом:
— Что-то пахнет человечиной — не иначе кто-нибудь здесь есть!
Эти слова он повторил несколько раз. Сначала жена не хотела показывать ему мальчиков, но в конце концов, испугавшись, показала.
— Добро пожаловать, мои молодые друзья, — захохотал великан, — очень рад вас здесь видеть!
Питонг бесстрашно поглядел на него, но остальные задрожали от ужаса.
— Покорми этих мальчиков и постели им удобную постель, — сказал великан жене, — завтра утром я их всех убью.
Услышав эти слова, шестеро братьев испугались еще сильнее, и теперь им кусок не шел в горло. Однако Питонг продолжал думать, как спасти их всех. В комнате, где они должны были спать, спали также семь сыновей великана. Они были такого же роста, как сыновья дровосека, только на них были богатые одежды.
В полночь Питонг разбудил братьев, и они тихо, чтобы не разбудить сыновей великана, сняли с них одежду и надели на них свою, а сами оделись в их одежду.
Еще не рассвело, когда в спальню вошел великан. Он постоял немного около постелей и повернулся к той, где спали его сыновья. Нащупав рукой их грубую одежду, он подумал, что это заблудившиеся дети. Он отрубил топором головы всем семерым и снова пошел спать.
Питонг и его шестеро братьев крадучись вышли из дома и поспешили в лес. Когда наступило утро и великан увидел, что убил собственных детей, его охватила ярость. Он надел волшебные сапоги и волшебную шапку, схватил волшебную палку и бросился догонять детей.
Мальчики услышали погоню и спрятались в пещеру. Но у великана был хороший нюх, и он, чувствуя их запах, стал ходить вокруг и искать их. Наконец великан устал, сел, прислонившись к дереву, и уснул. Питонг следил за ним из пещеры сквозь маленькую дырку. Когда он увидел, что великан спит, он сразу же позвал братьев. Они мигом утащили у великана сапоги, шапку и палку и с их помощью быстро вернулись домой.
Родители очень удивились их возвращению, по обрадовались, когда узнали о палке, шапке и сапогах. Благодаря этим вещам семья скоро разбогатела.
А великан, когда проснулся, увидел, что лишился всей своей силы. Он настолько ослаб, что не мог подняться с земли, и так и умер в лесу.
Жил когда-то мальчик Хуан. Родители его умерли, оставив ему в наследство только лошадь. У Хуана не было для нее места, и он попросил своего дядю, которого звали Диего.
— Позволь мне держать эту лошадь в твоей конюшне.
Дядя согласился. Хуан часто приходил в конюшню кормить свою лошадь, заботливо за ней ухаживал, и она стала гладкая и красивая.
И вот однажды Диего заметил, что лошадь Хуана стала глаже и красивее его лошадей. Диего охватила зависть. Он убил лошадь племянника, а сам сказал Хуану:
— Твоя лошадь заболела и подохла.
Так Хуан потерял последнее, что у него было. Он отрезал от убитой лошади лучшие куски мяса и, не взяв с собой никакой иной пищи, отправился искать счастья в другую страну.
Проходя через лес, Хуан увидел лежащего на земле старика. Старик умирал от голода, хотя у него был с собой целый мешок денег. Когда Хуан подошел к нему, старик, от боли и слабости едва ворочая языком, сказал:
— Скажи, сынок, что у тебя в мешке?
— Вяленая конина, — ответил Хуан.
— Покажи мне ее.
Старик заглянул в мешок, и у него голова закружилась, когда он увидел мясо и почувствовал его приятный запах.
— Не поменяешь ли ты свой кусок мяса на мой мешок денег? — спросил он Хуана. — У меня много денег, но ведь их есть нельзя, а я слишком слаб, чтобы дойти до города и купить себе еды. Ты, сынок, сильнее меня — возьми в уплату за мясо этот мешок денег, пойди с ним в город и купи себе любой пищи, какой ты только захочешь. Ради бога, пожалей меня и оставь мне это мясо, иначе я умру от голода!
Хуан отдал старику мясо, взвалил тяжелый мешок денег на спину и пошел с ним назад, к дяде.
— Дядя Диего, — крикнул Хуан, подходя к дому, — иди скорее сюда, помоги мне внести в дом этот тяжелый мешок денег!
— Да это целое состояние! — воскликнул, подходя к нему, дядя Диего. — Где ты взял эти деньги?
— Мне их дали за мясо моей лошади, — ответил Хуан.
— Дядю Диего снова охватила зависть. "Если за одну лошадь, — подумал он, — Хуан получил столько денег, сколько же я могу получить за своих пятнадцать лошадей!" Он пошел в конюшню, убил всех своих лошадей и срезал с них мясо. Потом он положил мясо в мешки и, взвалив на спину два мешка, пошел но улице, выкрикивая:
— Конина, конина, кому нужна свежая конина?
— Сколько она стоит? — спросила, выглядывая из окна, седая старуха.
— Триста девяносто девять тысяч песо, девяносто девять песет и шесть с половипой сентаво фунт, — ответил дядя Диего.
Люди, слышавшие эти слова, начали смеяться: они подумали, что он сумасшедший. Никто не покупал у него конину, никто не хотел с ним торговаться, и мясо сгнило.
Диего, опечаленный, вернулся домой и, думая, что племянник сыграл с ним злую шутку, решил ему отомстить. Он посадил маленького сироту в мешок, зашил его и сказал:
— Ночью я брошу тебя в реку.
Сказав это, он пошел по своим делам. Хуан стал кататься в мешке, рвать его зубами и ногтями и наконец выбрался наружу. Не тратя даром времени, он посадил в мешок собаку в наморднике и снова зашил его.
Наступила ночь. Дядя взвалил мешок на спину, отнес к реке и бросил в самое глубокое место. Он был уверен, что Хуан погиб и деньги племянника перейдут к нему.
Но настало утро, и Диего увидел, как в дом, улыбаясь, входит Хуан.
— Откуда ты? — удивился Диего. — Как ты мог выбраться из мешка?
— У меня нет времени рассказывать, я спешу и пришел к тебе попрощаться.
— Куда ты спешишь?
— Назад, на дно реки, там ждет меня моя возлюбленная — сирена[122].
— Хуан, — взмолился дядя, — очень прошу, возьми меня с собой!
— Нет, нет и нет, никак не могу, — ответил мальчик. — К ней можно ходить только поодиночке, иначе сирена рассердится и не впустит больше в свой дворец ни одного существа из нашего мира.
— Тогда пусти меня первым!
— Нет, нет и нет! — повторил мальчик.
Но дядя стал упрашивать Хуана, и в конце концов мальчик уступил его просьбам, притворяясь, что делает это с большой неохотой. Дядя влез в мешок из-под риса, а Хуан крепко-накрепко мешок завязал. "Я одурачу Хуана, — подумал дядя. — Когда попаду в подводное царство, я стану мужем сирены и больше никогда не вернусь домой — ха-ха-ха!"
"Я одурачу его, — подумал Хуан. — Никакой сирены в реке нет. Наконец-то я избавлюсь от своего злого и жадного дяди!"
В полночь Хуан бросил мешок с дядей Диего в реку и сказал:
— Надо всегда отдавать все долги, поэтому пусть простят мне то, что я сделал!
Тяжелый мешок пошел на дно, и больше никто никогда не слыхал о Диего.
Жил когда-то человек по имени Хуан. Он только и делал, что дурачил людей. Случилось однажды, что он поистратился и у него осталось всего семьдесять песо. Тогда, чтобы раздобыть еще денег, Хуан купил соломенную шляпу и раскрасил в пять разных цветов.
В городке, где он жил, было всего три лавки. Хуан обошел все три и оставил по двадцать песо в каждой. Всем владельцам лавок он говорил:
— Я оставлю у тебя в лавке двадцать песо, а завтра приду с товарищами. Может быть, мы поедим у тебя или что-нибудь купим, но в любом случае я прослежу за тем, чтобы мы набрали не больше чем на двадцать песо. Так что, когда мы будем уходить, не проси меня доплачивать. Я просто приподниму шляпу, прощаясь, а твои приказчики должны будут меня почтительно поблагодарить. То, что я, уходя с друзьями, приподниму шляпу, и будет считаться платежом. Двадцать песо останутся тебе, но все, что я тебе сказал, ты должен сохранить в тайне.
Хозяева всех трех лавок согласились на это. На другой день, шагая по улице в раскрашенной шляпе, Хуан встретил одного из своих приятелей.
— Здравствуй, Хуан, — сказал приятель. — Откуда у тебя такая странная шляпа?
Хуан смерил его презрительным взглядом:
— Ну и дурак же ты! Разве ты не знаешь, что эта шляпа дает мне средства к жизни?
— Средства к жизни? — растерянно спросил приятель.
— Ну конечно! Я могу зайти в любую лавку, взять все, что только захочу, а чтобы расплатиться, мне достаточно, когда я буду уходить, приподнять шляпу.
Тут подошли еще два приятеля Хуана и тоже удивились тому, что увидели у него на голове. Чтобы доказать им чудесную силу своей раскрашенной шляпы, Хуан повел приятелей в одну из лавок. Они сели, и Хуан заказал для них самое лучшее угощение, какое только можно было найти в лавке. Когда друзья его наелись досыта, Хуан встал, приподнял шляпу и вместе с друзьями вышел на улицу.
Хуан повел своих приятелей в другую лавку, и то же самое повторилось там. Друзья Хуана были изумлены, и каждый из них захотел стать обладателем чудесной шляпы. Один предложил за нее тысячу песо, другой — две тысячи, а третий — половину всего своего имущества, составлявшую пять тысяч песо. Хуан, конечно, согласился продать шляпу третьему, но, когда сделка была уже почти заключена, покупатель вдруг засомневался в силе шляпы и сказал Хуану:
— Отведи меня еще в одну лавку, я хочу еще раз проверить свойства твоей шляпы. Если и на этот раз получится, я ее у тебя куплю.
Хуан тут же повел своего друга в третью лавку, и тот, окончательно убедившись, что его не обманывают, заплатил Хуану пять тысяч песо.
Получив деньги, Хуан расстался с друзьями, сел на корабль и уплыл в чужую страну. Вскоре после этого приятель Хуана, купивший шляпу, захотел показать своим друзьям ее силу. Он пригласил несколько человек в одну из лавок и заказал угощение. Когда все поели, новый владелец шляпы приподнял ее и пошел к двери.
— Вы забыли заплатить! — крикнул вслед ему хозяин лавки.
Владелец шляпы изумился, услышав эти слова, и подумал, что он, быть может, не так приподнял шляпу или взял ее за место, окрашенное не тем цветом. Он повернул ее у себя на голове и приподнял еще раз. Хозяин лавки рассердился и стал ругать его. Владелец шляпы встревожился еще больше. Он стал поворачивать и приподнимать шляпу всеми способами, какие только мог придумать, но дело кончилось тем, что его отвели в полицию.
Когда владелец шляпы узнал, как одурачил его Хуан, заплатив лавочникам вперед по двадцать песо, он заболел от огорчения. А Хуан в это время уже дурачил простаков в другой стране.
Жили когда-то три горбуна — Пабло, Хуан и Педро. Старшие братья, Педро и Хуан, плохо обходились с младшим братом. Они не были бедными, но ему доставалась самая плохая еда, он ходил в лохмотьях и спал на полу, в то время как старшие братья спали в удобных постелях.
Прошло некоторое время, младший брат влюбился в дочь богатых родителей и после четырехлетнего ухаживания женился на ней.
К большой радости своих братьев, Пабло зажил теперь отдельно от них. Педро и Хуан проматывали деньги в игре, а Пабло жил в счастье и достатке со своей женой. Каждое утро он ходил на озеро ловить рыбу в тоне, которая была собственностью его жены.
Как-то раз, отправляясь в обычный час из дому ловить рыбу, Пабло сказал жене:
— Если сюда вдруг придут два похожих на меня горбуна, не впускай их. Это мои братья, которые очень плохо обходились со мной.
Он ушел, а вскоре после его ухода явились Хуан и Педро. Они сказали Марте, жене Пабло:
— Накорми нас чем-нибудь, мы прокутили все свои деньги и умираем теперь от голода.
Марте стало жаль деверей, и она нарушила запрет мужа — впустила их в дом и накормила сытным обедом. Когда братья кончили есть, она им сказала:
— Сейчас должен вернуться домой мой муж. Может статься, он захочет отомстить вам за ваше с ним обхождение, так что лучше я спрячу вас в сундуках. Вы останетесь в них до утра, а когда он снова уйдет ловить рыбу, я вас выпущу.
Едва она успела запереть сундуки, как вошел Пабло. Он так и не узнал ничего о братьях и на следующее утро, как обычно, пошел ловить рыбу. У Марты в этот день было столько работы по дому, что она забыла про ХуанаиПедро. Им нечего было есть и нечем дышать,иони умерли в сундуках.
Только через два дня Марта вспомнила о двух горбунах и побежала открывать сундуки, а когда открыла, увидела в них два трупа. Она стала думать, что ей делать, и наконец придумала — позвала соседа и сказала:
— У меня в доме только что умер деверь. Помоги мне похоронить его, я заплачу тебе за это пять песо.
Сосед взвалил на спину тяжелое тело и понес его. Отойдя далеко от дома Марты, он выкопал яму по пояс глубиной, положил туда труп и засыпал его землей, а потом, вернувшись к Марте, сказал ей:
— Госпожа, я похоронил мертвеца в глубокой могиле.
— Неправда! — сказала Марта. — А это кто лежит?
И она показала на тело Хуана.
— Что за чудеса! — воскликнул сосед. — Ты очень ловок, — сердито добавил он, обращаясь к мертвецу.
Он очень рассердился на труп, считая, что это из-за него он не получил до сих пор своих пяти песо.
Снова взвалив мертвеца на спиу, он отнес его на берег моря, выкопал в полосе прилива глубокую могилу, зарыл туда труп, а потом сказал:
— Если ты и отсюда сможешь выбраться, то, значит, хитрее тебя нет на свете.
И он отправился в обратный путь.
Подходя к дому Марты, сосед обернулся и пришел в ужас: он увидел, что следом за ним идет горбун и несет в руке корзину, полную рыбы.
Сосед вытаращил на него глаза: горбун как две капли воды был похож на того, кого он только что похоронил.
— Так ты опять вылез из могилы, негодяй! — воскликнул сосед.
Он тут же бросился к горбуну и убил его, а горбун был не кто иной как Пабло, муж Марты, возвращавшийся домой с рыбной ловли.
Так наказала себя Марта, не послушавшись мужа.
Жили когда-то два друга — Суан[123] и Педро. Родители Педро умерли, оставив сыну большое наследство, зато Суан был беднее самого бедного нищего. Однажды утром Суан пошел к своему богатому другу и спросил:
— Не найдется ли у тебя ненужного столба?
— Найдется, — сказал Педро. — Только зачем он тебе?
— Он нужен мне для хижины, которую я себе строю, — ответил Суан.
— Берн, — сказал Педро, — и больше о нем не думай — ты мне ничего за него не должен.
Суан, который всегда считал Педро хорошим другом, взял у пего столб и достроил хижину. Когда он ее закончил, она получилась лучше, чем хижина его друга. Педро стало очень завидно. Он не выдержал, пошел к Суану и сказал:
— Суан, столб мне нужен, верни его.
— Но если я его вытащу, моя хижина рухнет, — сказал Суан. — Лучше я заплачу тебе за него или поищу для тебя какой-нибудь другой столб.
— Нет, — уперся Педро, — мне нужен мой собственный.
Он не отставал от Суана, и в конце концов тот разозлился и воскликнул:
— Не отдам я тебе твой столб!
— Если не отдашь, я пожалуюсь на тебя королю.
— Поступай как знаешь.
— Тогда мы пойдем к королю в понедельник.
— Пойдем, когда ты только захочешь.
Настал понедельник, и они отправились во дворец. Педро больше всего на свете любил деньги и поэтому взял с собой серебряных монет, а Суан захватил вареного риса и рыбы. Наступил полдень, а они все еще были в пути. Суан развязал свой узелок и начал есть. Педро тоже очень проголодался, но купить еды было негде. Тогда добрый Суан пригласил Педро поесть вместе с ним, и Педро поел.
Подкрепившись, Суан и Педро продолжали свой путь и пришли к реке. Мост через нее посередине был сломан, и, чтобы попасть на другую сторону, нужно было перепрыгнуть через пролом. Педро перепрыгнул, а Суан упал в реку.
Случилось, что в это самое время под мостом купался старик, и Суан упал прямо на него. Старик камнем пошел ко дну. Когда весть о смерти старика дошла до Исидро, его сына, который горячо любил отца, тот сразу решил пожаловаться на Суана королю и поэтому присоединился к двум путникам.
Через некоторое время они пришли к месту, где увидели, как человек по имени Барбекин пытается вытащить из болота своего буйвола.
— Давай я помогу тебе, — сказал Барбекину добрый Суан.
Он схватил буйвола за хвост и изо всех сил потянул к себе.
Буйвол был спасен, но его хвост, за который так сильно тянул Суан, оторвался. Барбекин очень рассердился на Суана за то, что тот оставил буйвола без хвоста, и тоже решил пожаловаться на Суана королю.
Когда они пришли во дворец, король спросил их:
— Зачем вы пришли ко мне?
Первым заговорил Педро:
— Я пришел пожаловаться на Суана. Он взял у меня столб для своей хижины и не хочет его вернуть.
— Так ли это? — спросил у Суана король.
— Да, это так, — ответил Суан. — Но по дороге сюда Педро ел мой рис и мою рыбу.
— Тогда, — сказал король, — пусть Суан вернет Педро его столб, а Педро Суану — рис и рыбу.
Следующим заговорил Исидро:
— Я тоже хочу пожаловаться на Суана. Мой отец купался в реке. Суан прыгнул на него, и отец утонул.
— Тогда пусть Суан пойдет купаться, а ты на пего прыгнешь.
Теперь настал черед Барбекина. Когда король спросил его, зачем он пришел, Барбекин ответил:
— Пожаловаться на Суана. Он потянул моего буйвола за хвост, и хвост оторвался.
— В таком случае отдай Суаву своего буйвола, — сказал король, — и пусть он держит его у себя до тех пор, пока у буйвола не вырастет новый хвост.
Истцы и ответчик, поклонившись королю, ушли из дворца.
— Что ж, давай мне теперь буйвола, — сказал Суан Барбекииу.
Буйвол был молодой и сильный, Барбекину было жаль с ним расстаться, и он сказал:
— Не бери у меня буйвола, и я дам тебе пятьдесят песо.
— Нет, слово короля — закон, — сказал Суан.
Тогда Барбекин предложил ему девяносто песо, и эти деньги Суан принял. Так он был вознагражден за помощь, которую оказал Барбекину.
Когда они пришли к мосту, Суан вошел в реку и крикнул Исидро:
— Прыгай на меня!
Но мост был высокий, и прыгнуть с него Исидро побоялся. Плавать он не умел и подумал, что, прыгнув, утонет сам. Поэтому он стал уговаривать Суана простить его.
— Нет, решение короля — закон, — ответил Суан.
— Если ты согласишься, чтобы я на тебя не прыгал, я дам тебе пятьсот песо, — сказал Исидро.
Предложение Суану понравилось, и он согласился взять пятьсот песо и отпустить Исидро.
Придя в родное селение, Суан вытащил из земли столб, который взял у Педро, и понес к нему, захватив также с собою бритву.
— Вот твой столб, — сказал он, — а сейчас ложись: я буду доставать из тебя мои рис и рыбу.
Педро, перепуганный до смерти, сказал:
— Не возвращай мне столб, он мне больше не нужен!
— Нет, — сказал Суан, — решение короля — закон.
— Если ты не будешь требовать рис и рыбу, я отдам тебе половину своего богатства.
— Нет, я обязательно должен получить их назад, — и Суан, взяв Педро за плечо, начал разрезать бритвой его одежду.
Педро закричал в ужасе:
— Не режь меня, и я отдам тебе все свое богатство!
Так Суан перехитрил своих врагов и стал самым богатым человеком в городе.
Пятьсот лет назад жил в Пагао старик, у которого был сын по имени Хуан. У Хуана была жена. Из-за преклонных лет старик, отец Хуана, стал совсем слаб и уже не мог ничего делать по дому. Сноха (ее звали Хуана) была этим очень недовольна.
Однажды старик заболел. Он стонал день и ночь, и Хуана не могла заснуть. Наконец она сказала своему мужу:
— Если ты сейчас же не выгонишь из дому своего отца, я сама уйду. Я не могу спать из-за его непрестанных стонов.
И Хуан ради жены выгнал из дому престарелого и больного отца.
Старик пошел нищенствовать и искать приюта. Долго шел он и наконец увидел пещеру, где можно было жить. А через некоторое время, когда его здоровье поправилось, старик нашел в пещере мешок золы. Он вынес пригоршню золы на свет и увидел, что зола превратилась в деньги. Он вынес еще немного золы — и снова она превратилась в деньги. Тогда он взвалил мешок с золой на плечи и пошел к сыну.
Сын и сноха встретили старика приветливо: они увидели, что он несет мешок, и подумали — вдруг там что-нибудь для них нужное.
Старик тут же дал сыну денег и сказал:
— На эти деньги ты сможешь купить себе другую жену.
Довольный Хуан взял деньги и привел себе другую жену.
Тогда старик дал ему еще денег и сказал:
— А теперь пойди вон в тот дом и купи у них старика, чтобы он был у нас слугой.
Хуан пришел в дом, куда послал его отец, и сказал:
— Я хочу купить старика, вашего отца.
Не успел Хуан договорить, как сын старика стал хлестать его бичом и прогнал прочь.
Избитый Хуан прибежал к отцу и сказал:
— Отец, я сказал только, что хочу купить у них отца, а они накинулись на меня и начали бить. Почему они так сделали?
— Теперь ты видишь, — сказал отец, — жену за деньги купить можно, а вот отца не купишь.
Много лет тому пазад в стране Кампао жил мальчик по имени Суан. Рассказывают что, когда Суан учился в школе, он не мог выговорить название буквы "экие"[124] и называл ее "экет", за что школьники прозвали его Суан Экет. Каждый раз, когда мальчик приходил в класс, ученики дразнили его: "Экет, экет, экет", и в конце концов Суан бросил из-за этого школу.
Когда это случилось, Суан пошел домой и попросил мать купить ему карандаш и бумагу. Он сказал:
— Я буду теперь самым ученым мальчиком в селении.
Вскоре после этого Суан взял ночью плуг отца и спрятал в ручье недалеко от дома. На следующее утро отец хватился плуга и стал искать его.
— Что ты ищешь, отец? — спросил Суан.
— Плуг, — ответил отец.
— Иди сюда — я погадаю и узнаю где он, — сказал Суан.
Он взял карандаш и бумагу и стал чертить непонятные линии и фигуры, а потом сказал:
— Плугус украду с соседу с спрятус в ручыос.
Отец Суана пошел к ручью и нашел там плуг. Он был изумлен и сказал:
— Мой сын и вправду самый ученый мальчик в селении.
После этого о Суане стали говорить, что он все зпает.
Однажды, взобравшись на высокую гуайяву, Суан увидел, как пашет его дядя Педро. В полдень дядя Педро пошел обедать, оставив буйвола и плуг в поле. Суан спустился с дерева, подошел к буйволу и сел на него верхом, а потом погнал в горы и там спрятал.
Вернувшись на поле, дядя Педро увидел, что буйвола нет, и начал искать его. Проходивший мимо односельчанин спросил:
— Кого ищешь, Педро?
— Моего буйвола, — видно, кто-то его украл.
— Пойди к Суану, своему племяннику, — он скажет тебе, где твой буйвол, — посоветовал односельчанин.
Так Педро и сделал: пошел к Суану и попросил сказать, где его буйвол.
Суан взял карандаш и бумагу и стал чертить на ней большие и маленькие круги, а потом сказал:
— Буйволус украдус соседус спрятус в горахус.
Много дней искал Педро в горах своего буйвола и наконец нашел его. Он сразу же отправился к Суану и сказал ему, что буйвол и вправду оказался в горах.
После этого Педро стал говорить людям:
— И вправду мой племянник может узнать все.
В одно из воскресений от имени короля было объявлено: "У принцессы пропало кольцо. Кто найдет вора, получит принцессу в жены, но тому, кто возьмется найти и не сможет сделать этого, отрубят голову".
Когда мать Суана это услышала, она сразу пошла к королю и сказала:
— Король, мой сын сможет сказать тебе, кто украл кольцо твоей дочери.
— Очень хорошо, — сказал король. — Я сейчас же пошлю за твоим сыном карету.
Обрадованная женщина пошла домой и, еще поднимаясь по лестнице, закричала сыну:
— Суан, Суан, какой ты счастливый!
— Почему, мама? — удивился Суан.
— Я сказала королю, что ты можешь найти вора, укравшего кольцо принцессы.
— Глупая мать, ты хочешь, чтобы мне отрубили голову? — сказал, задрожав от ужаса, Суан.
Едва он договорил эти слова, как к дому подъехала королевская карета, и правил ею тот самый придворный, который украл кольцо принцессы.
Охваченный отчаянием, Суан, садясь в карету, воскликнул:
— Смерть уже близко!
И добавил, обращаясь к себе:
— Теперь тебе отрубят голову!
Придворный, укравший кольцо, подумал: "Это он обращается ко мне! Я слышал, от него ничего нельзя скрыть — этот человек знает все на свете. II конечно, он знает, что это я украл кольцо принцессы, раз он сказал, что меня ждет смерть". Придворный стал перед Суаном на колени и сказал:
— Пожалей меня, не говори королю, что это я украл кольцо!
Слова придворного удивили Суана, но он быстро понял, в чем дело, и спросил:
— Где кольцо?
— Вот оно.
— Хорошо. Если хочешь остаться в живых, слушай, что надо сделать ты должен поймать одного из гусей короля и заставить его проглотить кольцо.
Так придворный и сделал: поймал гуся, открыл ему клюв, всунул туда кольцо и заставил птицу проглотить его.
На следующее утро король позвал Суана и спросил его:
— Кто украл кольцо моей дочери?
— Мне нужна свеча, без свечи я не могу узнать этого, — сказал Суан.
Король велел, чтобы Суану дали свечу. Суан зажег ее, поставил на круглый стол, начал смотреть то вверх, то вниз, а потом пошел вокруг стола, бормоча что-то по-латыни.
— Так где же кольцо? — снова спросил король. Суан ответил:
— Кольцоус короляус в зобус у гусяус.
Король приказал зарезать всех своих гусей, и в зобу одного из них нашли кольцо. Обрадованный король хлопнул юношу по спине и сказал:
— Ты и вправду знаешь все на свете!
На другой день было устроено пышное празднество по случаю свадьбы Суана и принцессы.
Один богатый человек по имени Маябонг, живший за морем, услышал, что у короля страны Кампао есть зять, который знает все на свете. Маябонг нагрузил один из своих кораблей золотом и серебром и поплыл в Кампао. Прибыл туда, он пошел к королю и спросил:
— Правда ли, король, что твой зять все знает?
— Правда, — отвечал король.
— Хочешь со мной поспорить? Если твой зять скажет, сколько семян в дынях, которые я привез, я отдам тебе свой корабль, нагруженный золотом и серебром, но, если не скажет, ты сам должен будешь мне отдать столько денег, сколько я привез сюда.
Король согласился, и тогда Маябонг обещал, что завтра придет с дынями на площадь.
Когда Маябонг ушел, король позвал Суана и сказал ему: — Маябонг поспорил со мной, и теперь ты должен будешь сказать, сколько семян в его дынях. Сможешь ты сделать это?
Хотя Суан знал, что не сможет сказать, сколько семян в дынях, признаться в этом ему было стыдно, и он ответил:
— Смогу.
Пришла ночь, а Суану все не спалось он не знал, что ему делать, и под конец решил утопиться. Он пошел на берег моря и сел в лодку. "Лучше я утоплюсь в открытом море, чтобы мое тело не нашли. Если его найдут, все поймут, почему я утопился", — подумал Суан.
Он начал грести и греб до тех пор, пока не выбился из сил. Наконец он оказался около корабля Маябонга и услышал голоса.
— Сколько семян в зеленой дыне? — спросил один голос.
— Пять, — отозвался другой.
— А сколько семян в спелой дыне? — спросил первый голос.
— Шесть, — ответил второй.
Услышав, сколько семян в зеленой дыне и сколько в спелой, Суан сразу повернул к берегу.
На другое утро Суан встретился на площади с Маябонгом. Маябонг протянул ему зеленую дыню и спросил:
— Сколько семян в это дыне?
Суан пробормотал что-то по-латыни и сказал:
— Пять.
Дыню разрезали, и в ней оказалось пять семян.
— Верно! — закричал король.
Тогда Маябонг протянул другую дыню и спросил:
— А сколько семян в этой дыне? Видя, что она спелая, Суан ответил:
— В ней шесть семян.
Дыню разрезали, и оказалось, что и на этот раз Суан прав. Он вышел победителем в споре.
Маябонгу захотелось вернуть назад свои деньги. Он взял глиняный сосуд, наполнил его навозом, плотно закрыл и снова предложил королю, чтобы Суан отгадал, что в сосуде. На этот раз Суан отказался, потому что никак не мог догадаться, что там. Но король сказал:
— Я позволил тебе жениться на моей дочери, думая, что ты знаешь все на свете. Теперь ты должен это доказать. Не отгадаешь — будешь обезглавлен.
Когда Маябонг спросил Суана, что в сосуде, Суан рассердился, схватил сосуд и бросил на землю, крикнув:
— Дерьмо ты!
Сосуд разбился, и все увидели, что в нем навоз. Обрадованный король тут же отдал свой трон Суану, и Суан со своей женой-королевой прожил счастливо много-много лет.
Жил когда-то бедняк, у которого было три сына. Перед смертью отец позвал сыновей и сказал им:
— Дети мои, я скоро умру, не оставив вам богатого наследства, потому что богатства у меня нет. Однако каждому из вас я дам по одной вещи. Если вы найдете на земле место, где таких вещей нет, вы сможете разбогатеть.
Бедняк дал одному сыну петуха, второму — кота, третьему — косу и после этого умер.
Первым решил последовать отцовскому совету сын, которому досталась коса. Он попрощался с братьями и пошел странствовать по свету. Долго шел он и наконец пришел в селение. Люди снимали там урожай риса, вырывая из земли стебли. Увидев это, юноша взял свою косу и показал людям, насколько легче снимать урожай косой. Местные жители изумились и обрадовались диковипной вещи и предложили ему за косу много денег. Он сразу согласился, получил деньги и вернулся домой богатым человеком.
Видя удачу брата, хозяин петуха тоже решил попытать счастья. Он пустился странствовать по свету и наконец пришел в селение, где никогда не было петухов. Люди там очень удивились, когда услышали петушиный крик, и стали спрашивать владельца:
— Почему так странно кричит твоя птица?
— Своим криком петух объявляет время дня, — ответил он. — Первый крик ночью означает полночь, второй — три часа утра, а третий — пять часов.
Жителям селения очень захотелось приобрести петуха, и они стали уговаривать гоношу продать его. Тот согласился и вернулся домой таким же богатым, как брат, который продал косу.
Теперь решил попытать счастья со своим котом последний брат. Он тоже отправился странствовать и пришел в город, где людям очень досаждали крысы. Он показал жителям, что может сделать с крысами кот. Люди поразились, увидев, как невиданный зверь расправляется с мерзкими тварями и как те от него бегут.
Молва о коте дошла до короля. Он тут же велел позвать к нему юношу и спросил его:
— Может твой зверь избавить от крыс дворец?
Владелец кота выпустил его во дворце, и скоро там не осталось ни одной крысы. Королю захотелось оставить кота себе, и он предложил за него юноше много денег. Третий брат вернулся домой таким же богатым, как и два других.
Так разбогатели братья, последовав мудрому совету отца.
Много лет тому назад жили в одной деревне бедные муж и жена — Луис и Мария. Луис был ленивый и больше всего на свете любил себя, зато Мария была добросердечная и трудолюбивая женщина. Трое детей родилось у них, но все умирали, не дожив до крещения. Теперь они в четвертый раз ждали ребенка, и, когда он родился, Луис, боясь, что и этот младенец умрет некрещеный, решил окрестить его на другой день. Мария очень обрадовалась, узнав о решении мужа, потому что думала, что ранняя смерть трех первых ее детей наступила из-за того, что она и Луис медлили с их крещением.
Утром Луис с младенцем на руках поспешил в церковь, но в спешке забыл спросить у жены, кто должен быть крестным. Огорчился Лунс и стал раздумывать, как ему исправить свою оплошность. Случилось, что в это самое время мимо проходил какой-то человек. Луис спросил его:
— Не согласитесь ли вы стать крестным отцом моему ребенку?
— С превеликим удовольствием, — ответил тот.
Они вошли в церковь, и священник окрестил ребенка, назвав его в честь отца Луисом. Когда обряд закончился, Луис пригласил Сарагосу — так звали крестного — пообедать у него в доме. Сарагоса впервые был в этом селеппп и никого в нем не знал, так что с радостью принял приглашение. Человек он был добрый и хороший,ихозяин с хозяйкой, видя это, предложили ему остаться пожить у них.
Луис и Сарагоса очень подружились и стали советоваться друг с другом во всех делах. Как-то вечером беседовали они, и разговор зашел о том, что происходит в королевстве. Лупс рассказал своему другу, как король обирает народ, обложив все, что только можно, большими налогами, и благодаря этому богатеет. Рассказ Луиса глубоко затронул душу Сарагосы, и он сказал, что надо рассчитаться с королем за зло, которое он привосит народу. Луис не знал, как наказать тирана, и тогда Сарагоса предложил украсть казну монарха, спрятанную в подвале дворца. Луису замысел друга пришелся очень по душе: он думал, Сарагоса хочет, чтобы они оба разбогатели и зажили в довольстве и роскоши.
И вот однажды вечером двое друзей, захватив с собой кирку, мотыгу и лопату, направились ко дворцу. Они проникли внутрь и начали копать у стены подвала. Несколько часов копали они и наконец прорыли под стеной ход, через который можно было войти в подвал. Сарагоса вошел и вынес оттуда столько мешков денег, сколько они с Луисом могли унести. Несколько раз за эту ночь возвращались они к подвалу, и каждый раз уносили с собой столько денег, сколько могли выдержать их плечи. Потайной ход, который проделали два друга, остался незамеченным, и они, пользуясь этим, стали увеличивать и увеличивать свое и без того уже большое богатство. Деньги из своей доли Сарагоса щедро раздавал беднякам, но его друг был скуп и все время уговаривал Сарагосу, чтобы тот не раздавал свои деньги.
Но настал день, когда король заметил, что казна его сильно поубавилась, и приказал своим воинам узнать причину исчезновения денег. Оглядев хорошенько подвал, воины нашли тайный ход, и тогда разгневанный король призвал к себе своих советников, чтобы решить с ними, как наказать вора.
А тем временем два друга раздумывали, как им быть дальше: идти за новыми мешками денег или же воздержаться от дальнейших краж. Сарагоса сказал, что им, прежде чем пойти на новую кражу, следует разузнать как-нибудь тайные намерения двора. Однако Луис стоял на том, что им следует еще раз побывать в королевском подвале, а уж потом узнавать, что встревожило двор. Позволив Луису уговорить себя, Сарагоса отправился вместе с ним во дворец. Подземный ход был таким же, каким они оставили его в последний раз. Луис скрылся в нем, но через несколько мгновений послышались свист стрелы и приглушенный крик.
— Что случилось? Ты ранен? — воскликнул Сарагоса.
— Я умираю, позаботься о моем сыне! — услышал он. Это были последние слова Луиса.
Сарагоса не знал, что ему делать. Он попытался было вытащить из подземного хода тело друга, но это ему не удалось, потому что тело Луиса, пронзенное множеством стрел, сдавили два тяжелых бревна. Боясь, что труп Луиса, когда его обнаружат воины, наведет их на след семьи убитого, Сарагоса отрезал голову и поспешил домой, оставив тело Луиса там, где его настигла смерть.
Когда Мария узнала о происшедшем, горю ее не было границ. Она спросила Сарагосу, почему он так поступил с телом ее мужа, и Сарагоса объяснил ей, что если бы Луиса опознали, они все погибли бы. Взяв младшего Луиса на руки, Мария сказала:
— Именем твоего крестника заклинаю тебя: сделай так, чтобы тело его отца было достойно предано земле.
— Даю тебе слово чести: будет так, как ты хочешь, — ответил Сарагоса.
Король тем временем обсуждал происшедшее со своими советниками, и в конце концов, чтобы опознать преступника, было решено провезти тело по улицам города и близлежащих деревень. Воинам, сопровождавшим тело, было приказано хватать любого, кто обнаружит сочувствие мертвому.
Рано утром процессия воинов с телом Луиса вышла на улицы города. Случилось, что, когда она проходила мимо дома Луиса и Сарагосы, Мария стояла у окна. Увидев тело, она воскликнула:
— О мой муж!
Воины бросились в дом. Сарагоса спросил их:
— Что вам угодно?
— Мы должны увести эту женщину, — ответил начальник воинов.
— Почему? Ведь она не совершила никакого преступления! — сказал Сарагоса.
— Она вдова умершего. Слова выдали ее: по ее восклицанию видно, что умерший был ее мужем, — ответил начальник.
— Так это он, по-вашему, ее муж? Она обращалась ко мне, потому что я нечаянно ударил нашего сына! — воскликнул с притворным негодованием Сарагоса.
Воины поверили ему и медленно пошли дальше. Была уже почти ночь, когда они пришли на площадь, и воины решили, что заночуют на ней. Сарагоса понял, что для него это удобный случай исполнить свое намерение. Он переоделся священником, взял с собой бутылку вина, куда было подмешано снотворное зелье, и пошел на площадь. Придя туда, Сарагоса сказал, что он священник, боится разбойников и поэтому хочет переночевать вместе с воинами. Воины обрадовались, что с ними будет угодный богу человек, который наставит их на путь добра. Побеседовав с воинами, Сарагоса предложил им бутылку, и они стали пить из нее, сколько кому хотелось. Как он и ожидал, все они скоро заснули, и Сарагоса смог унести тело Луиса. Он похоронил его недалеко от дома, в том же месте, где до этого похоронил голову.
Проснувшись утром, воины с изумлением увидели, что священник и труп исчезли. Король узнал об этом и понял, что его хитроумный замысел провалился. Тогда он придумал другое: приказал выпустить на улицы овцу, обвешанную золотом, а за ней послать соглядатая, чтобы тот следил издалека, не захочет ли кто-нибудь поймать овцу, и, если это произойдет, заметил бы дом виновного и дал знать во дворец.
Исполняя королевский приказ, соглядатай пустил овцу бродить по улицам, а сам, держась поодаль, пошел за пей следом. Никто не смел даже заговорить об овце, не то что подойти к ней, но Сарагоса, увидев ее, тут же загнал ее к себе во двор. Соглядатай, следуя полученным приказаниям, пометил дверь дома Сарагосы крестом и поспешил во дворец, где сказал воинам, что теперь преступник у них в руках. Однако, начав искать дом, указанный соглядатаем, воины увидели, что кресты стоят на дверях всех домов этой улицы.
Опять провалился замысел короля, и теперь он, совсем потеряв надежду поймать вора, объявил: он простит человека, совершившего кражу, если в течение трех дней тот сам к нему явится. Услыхав об этом, Сарагоса пришел к королю и признался, что это он совершил все кражи, так взволновавшие двор. Верный своему слову, король не наказал Сарагосу, а, наоборот, обещал возвести его в дворянское звание, если он сумеет хитростью выманить у дона Хуана, богатейшего купца в городе, самые дорогие его товары.
Узнав о желании короля, Сарагоса стал искать дурака, который мог бы послужить ему в этом деле орудием. Скоро он нашел такого и научил его отвечать на любой вопрос испанским словом "си" — "да". Одев дурака епископом, Сарагоса сел с ним в карету и поехал в лавку дона Хуана. Там, указывая на товары, он начал задавать дураку вопросы: "Не нужно ли это вашему преосвященству? Не находит ли ваше преосвященство, что это дешево?" На все эти вопросы дурак отвечал: "Си". Когда карета была нагружена дорогими товарами, Сарагоса сказал:
— Сначала я отвезу все это в дом вашего преосвященства, а потом вернусь с деньгами.
Дурак и на это ответил:
— Си.
Когда Сарагоса приехал с товарами дона Хуана во дворец, король при всех похвалил его за большой ум и находчивость.
Очень скоро дон Хуан узнал, что тот, кого он принял за епископа, на самом деле дурак,ипошел к королю просить суда и защиты. Пожалев купца, король вернул ему все товары, которые выманил у него Сарагоса, и изумленный доп Хуаи пе мог понять, как попало к королю пропавшее у него имущество.
Еще раз захотелось королю испытать сообразительность Сарагосы, и он велел ему привести во дворец старого отшельника Тубала, жившего в пещере в горах неподалеку. Сарагоса попытался было уговорить отшельника, чтобы тот сам пришел к королю, но все усилия его были напрасны. Тогда Сарагоса решил перехитрить отшельника. Он поставил перед выходом из пещеры Тубала клетку с открытой дверью, а потом, одевшись апгелом, стал на высокой скале и закричал:
— Услышь меня, о Тубал!
Слыша, что его зовут, отшельник вышел из пещеры и стал, увидав ангела, на колепи. Тогда Сарагоса закричал:
— Я зпаю твое благочестие и пришел вознаградить тебя за него! Врата неба открыты, и я сам введу тебя в пих. Войдя в эту клетку — и ты увидишь путь, ведущий на небеса!
Тубал повиновался велению ангела, но, когда отшельник вошел в клетку, чуда, которого он ждал, не произошло. Клетку с отшельником поставилинаповозку и отвезли к королю. Окончательно удовлетворенный, король освободил Тубала и выполнил обещание, которое дал Сарагосе. Сарагоса был возведен в рыцари и стал одним из главных королевских советников. Достигнув этого высокого положения, он взял к себе Марию и своего крестника, и мать с сыном счастливо зажили под покровительством самого честного и достойного человека в королевстве.
У короля Тасьо был слуга по имени Хуан. Одпажды король услышал, как Хуан на кухне обсуждает государственные дела. Хуаи говорил другим слугам, таким же, как он, что он знает и умеет больше, чем любой другой человек во дворце. Услышав это, король позвал Хуана и сказал ему:
— Если ты знаешь и умеешь больше всех во дворце, иди и поймай для меня морские волны.
— Это очень просто, о король, — сказал Хуан. — Если ты дашь мне веревку из песка с морского берега, я наловлю их тебе сколько хочешь.
Король не знал, что ответить, и отпустил Хуана, не сказав ни слова, а сам начал думать, какую бы новую задачу задать Хуану.
На другой день он снова позвал к себе Хуана и, протягивая ему крохотную птичку, сказал:
— Хуан, приготовь из этой маленькой птички пятьдесят блюд.
— Обязательно приготовлю, если ваше величество сделает из этой иголки печь, кастрюлю и нож, — сказал Хуан и протянул королю иголку.
Король Тасьо, видя, что слуга снова взял над ним верх, очень разозлился на Хуана и закричал:
— Вон из моего дворца! Чтоб больше ноги твоей не было на моей земле!
— Очень хорошо, — сказал Хуан и пошел из дворца.
На другой день король Тасьо снова увидел Хуна перед дворцом, только теперь Хуан сидел на волокушах, которые тащил буйвол.
— Ты что, смеешься надо мной? Ведь я запретил тебе появляться на моей земле! — грозно сказал король Тасьо.
— Пусть ваше величество посмотрит, на чьей я земле — это моя земля, из моего сада, — ответил Хуан, показывая на землю, насыпанную в волокуши.
— Хватит, Хуан, я не хочу больше слышать твои глупости, — сказал король, которому было стыдно, потому что вокруг стояли и слушали слуги и придворные. — Вот тебе задача: положи в этот кувшин тыкву, да смотри не повреди ни то ни другое! — сказал король, протягивая Хуану кувшин с узким горлышком.
Эта задача и вправду была трудная. Хуан пошел домой, взял маленькую тыкву, которая росла у него на огороде, и, не отрезая от плети, просунул ее внутрь кувшина. За несколько недель тыква так выросла, что заполнила весь кувшин. Тогда Хуан отрезал плеть и понес кувшин с тыквой внутри к королю Тасьо.
Хуан подал кувшин королю в присутствии придворных, гостей и слуг. Увидев в кувшине тыкву, король Тасьо упал без чувств, и прошло много часов, прежде чем он очнулся.
Давным-давно жил в далеком королевстве знатный человек но имени Людовико, имущество которого очень увеличилось, когда он женился на богатой девушке по имени Клотильда. За первые десять лет их совместной жизни Клотильда ни разу не вышла из своих покоев и даже ни разу не поглядела в окно. Она только провожала мужа до дверей, чтобы поцеловать его и попрощаться, когда он уезжал по делам, или встречала его у порога, чтобы заключить в свои объятия, когда он возвращался. Кроме Людовико и дуэньи, никто за эти годы не видел Клотильду и с нею не говорил. Только им поверяла Клотильда свои невинные тайны и чистые мысли. Она жила словно в добровольном изгнании, вдали от развлечений двора, занимаясь рукоделием и украшением своей особы, что было совсем не нужно: Клотильда и без этого была прекрасна.
Но однажды случилось нечто такое, что чуть не поколебало их счастливый союз. Король пригласил всех знатных людей королевства на роскошный пир, и одним из первых получил приглашение Людовико. После обильной и изысканной трапезы среди гостей зашел разговор о женщинах, чем-либо прославившихся — своими чарами, красотой, добродетелями или пороками. Богатый и знатный юноша но имени Пио, острый и дерзкий на язык, стал насмехаться над постоянством и другими добродетелями прекрасной Клотильды.
— Я готов поспорить на что угодно: тебе и за пятнадцать дней не узнать ни одной тайны моей жены! — воскликнул разгневанный Людовико.
— Я согласен спорить, — сказал Пио, — и пусть проспоривший будет повешен. Моя жизнь будет залогом того, что за пятнадцать дней я узнаю тайны твоей жены.
Условия спора были записаны, утверждены самим королем и подписаны обоими спорящими.
На следующий день Пио отправился в город, где жил Людовико. Он долго не мог найти его дом и наконец обратился к прохожему, и тот после долгих расспросов показал, как найти дом Людовико. Пио поднялся по лестнице и увидел седую дуэнью. Она сидела в огромном зале, который своим великолепием мог сравниться только с роскошными апартаментами короля. Юноша учтиво поклонился и попросил у старухи разрешения увидеться с ее хозяйкой.
— Только мне и мужу хозяйки можно видеть ее, — ответила старая дуэнья.
Пио подсел к старухе и начал разговаривать с ней. Своей льстивый и вкрадчивой речью он легко расположил ее к себе, а потом, видя это, положил ей на ладонь золотую монету и сказал:
— Прошу тебя, поделись со мною тайнами своей госпожи!
Старуха посмотрела на него подозрительно, но блестящая монета оказалась слишком большим для нее искушением.
— У Клотильды под мышкой, — сказала она, — растут три завитка волос из чистого золота. Я знаю это, потому что каждый день купаю ее.
Пио едва сдержал возглас изумления и быстро отвернулся, чтобы скрыть свою радость.
Он снова положил в руку дуэньи золотую монету и сказал:
— Очень прошу тебя, добудь мне один из этих завитков.
Старуха сначала заколебалась, но красноречие юноши было так неотразимо, что она сказала:
— Завтра я дам тебе завиток.
Пио, довольный, распрощался с дуэньей, и старуха пошла в покои своей госпожи.
На другой день, купая Клотильду, дуэнья вырвала у нее один завиток.
— Ой, — воскликнула Клотильда, — что ты сделала?
— Не пугайся, — ответила старуха, ласково поглаживая ее. — Это единственная награда, которую я хочу получить от тебя за свою долгую верную службу.
Клотильда, не знавшая о предательстве дуэньи, ничего ей не сказала.
Пио пришел еще до полудня. Старуха нротянула ему дрожащими от страха руками золотой завиток, и юноша тут же вознаградил ее кошельком золотых монет. Не подозревая о том, к чему приведет ее поступок, старуха, довольная богатой мздой, вернулась к своей госпоже.
К вечеру Пио возвратился в столицу. Там он сразу направился к Людовико и показал ему завиток золотых волос. Увидев волосы, Людовико побледнел как смерть и тут же написал Клотильде письмо. "Я прожил с тобой десять счастливых лет и надеялся, что такие же блаженные дни ждут меня впереди, — писал Людовико. — Но теперь все кончено: из-за твоей неверности я умру. Больше мы не увидимся. Прими печальное прощание своего Людовико".
Когда Клотильда получила это письмо и прочитала его, она упала без чувств. Очнувшись, Клотильда стала думать, в чем ее вина, но так и не смогла понять. Она заметалась по комнате, не зная что делать, пока ей не пришла в голову одна мысль; тогда она послала за лучшим ювелиром города и велела ему сделать золотую туфельку, украшенную драгоценными камнями. Работу выполнили у нее на глазах. После этого, одевшись в свое лучшее платье и надев золотую туфельку, она поспешно выехала к Людовико.
Клотильда прибыла в город всего за несколько минут до казни мужа. В сопровождении дуэньи она подъехала прямо к месту, где сидел король, обратилась к нему и спросила:
— Ваше величество, что произошло с Людовико?
Король рассказал ей о споре между Людовико и Пио, и тогда она, показав на Пио, сказала:
— Этот человек украл у меня золотую туфельку, такую же, как та, что на мне.
Король подозвал Пио и сказал ему, в чем его обвиняет прекрасная дама.
— Я ни в чем не виноват перед ней, — сердито ответил Пио. — Я вижу ее в первый раз.
— Почему же тогда, — спросила его негодующая Клотильда, — вы сказали королю, что узнали от меня мои тайны? Я жена Людовико, которому из-за вашего обмана угрожает смерть. Теперь я знаю, как вы получили завиток моих золотых волос!
Судьба Пио была решена: его тут же повесили вместо Людовико, который теперь глубоко раскаивался в том, что усомнился в верпости своей жены. А корыстолюбивая старуха была брошена в темницу, где и провела остаток своих дней.
Жила в одном селении вдова, и у нее был сын, которого звали Хуан. К тому времени как Хуану исполнилось двадцать лет, все его уже хорошо знали. Он был небольшого роста, у него были черные глаза, ни блестящие, ни тусклые, которые глядели неподвижно, узкие губы, двойной подбородок и широкий, словно расплющенный, нос. Лоб у него тоже был широкий, волосы черные и прямые, а туловище было похоже на большую тыкву. И у него всегда был усталый вид. Однако, несмотря на это, Хуана приглашали на все вечеринки, потому что появление его вызывало у людей смех и веселье.
Мать Хуана только и думала о том, как добиться, чтобы Хуан стал уважаемым и зажиточным человеком.
— Слушайся меня во всем, я старая и знаю, что для тебя лучше. Тебе нужно найти добродетельную жену — скромную, не болтушку, — непрестанно твердила она сыну.
Хуан был послушным сыном и решил, что обязательно найдет себе такую жену. И вот однажды он вышел из дому, а вскоре, вернувшись, сказал матери:
— Я нашел себе в жены девушку, которая тебе понравится. Она не говорит и не двигается, и глаза ее всегда закрыты. Я наблюдал за нею целый день, и за все это время она ни разу не шевельнулась, хотя в доме было много людей и стоял шум.
— Расскажи мне о ней подробнее, — сказала Хуану мать.
— У нее очень холодные руки, и она, видно, глухая: она не отвечала мне, когда я о чем-нибудь ее спрашивал. Но это даже лучше, и я уверен — она тебе понравится. Есть, правда, одно, про что ты мне не говорила, — от нее очень плохо пахнет.
— Ах, Хуан, — воскликнула мать, — ты неправильно понял мои советы! Девушка, которую ты нашел, мертвая. Запомни: все, от кого очень плохо пахнет, мертвые.
— Спасибо, мама, — сказал Хуан, — я буду это помнить.
Прошло несколько дней. Хуан и его мать обедали в своей хижине, и вдруг Хуан почувствовал какое-то зловоние. Он поглядел вокруг, но не увидел никого, кроме матери, и решил, что она мертвая. Немного позже, когда мать прилегла отдохнуть, последние сомнения Хуана рассеялись, и он подумал: "Наверняка мать умерла". Он вышел во двор и выкопал могилу, а потом похоронил в ней мать и девять дней оплакивал. Теперь у Хуна не осталось никого на свете.
Завтракая однажды утром, Хуан опять почувствовал зловоние. Оглядевшись вокруг и никого не увидев, Хуан решил, что теперь умер он сам. Хоронить Хуана было некому, и он пошел к реке, связал вместе пять или шесть банановых стеблей и сделал из них плот, а потом лег на него и поплыл по течению.
Плот плыл между берегов, поросших лесом, и вдруг Хуан услышал, как с берега кто-то его окликает свирепым голосом. Это кричал главарь шайки разбойников, живших в этих лесах. Хуап не шелохнулся. Тогда разбойник закричал снова, осыпая Хуана страшными ругательствами. Хуан открыл глаза, печально посмотрел на разбойников и крикнул им:
— Я мертвый!
Разбойники захохотали, а потом перестали смеяться и закричали ему:
— Пристань к берегу, а то будем стрелять!
Хуан не хотел, чтобы в него стреляли, и пристал к берегу, по-прежнему думая, что он мертв, хотя и может ходить. Разбой — пики повели Хуана в лес. Жилище их скрывалось среди непроходимых зарослей. Когда они пришли туда, главарь шайки сказал Хуану:
— Будешь вести у нас хозяйство. Сейчас же принимайся варить рис, но смотри, делай все тихо, чтобы солдаты не услышали и не нашли нас.
Разбойники отправились на добычу, а Хуан остался в доме один. Он закрыл все окна, чтобы не слышно было, что он делает, и даже стал тише дышать. Потом взял глиняный горшок, налил в него воды и насыпал риса, стараясь делать все как можно тише, а потом поставил горшок на огонь и сел рядом ждать.
Прошло некоторое время, и Хуан услышал в горшке какое-то бормотание — это закипала вода. Бормотание становилось все громче, и Хуану показалось, что горшок повторяет без конца: "Ты гниешь, ты гниешь". Хуан очень рассердился и шепотом приказал горшку:
— Перестань!
Однако горшок его не слушался — бормотание становилось все громке и громче. Наконец Хуан разозлился, схватил бамбуковую палку и изо всей силы ударил по горшку, покончив разом с горшком, рисом и пламенем.
В полдень голодные разбойники вернулись домой и увидели: Хуан забился в самый темный угол и сидит там, почти не дыша, горшок разбит, а рис рассыпан по полу. Разбойники стали спрашивать Хуана:
— Кто это сделал? Что случилось?
— Горшок очень шумел, — ответил Хуан, — болтал и надо мной насмехался. Я говорил ему: "Не шуми", а он не слушался, вот я и ударил по нему палкой. Вы же сами велели мне следить, чтобы не было шума.
Главарь, слушая рассказ глупого Хуана, не мог удержаться от смеха. Он сказал Хуану:
— Ну ладно, приготовишь обед из того, что есть в доме.
На другой день, видя, что ничего съестного не осталось, главарь разбойников дал Хуану денег и сказал:
— Пойдинабазар и купи глиняных горшков и крабов.
Придя в селение, Хуан скупил всех крабов, которые продавались на базаре, и купил дюжины две больших глиняных горилков. Он сразу увидел, что, хотя горшки и не тяжелые, нести их очень неудобно. Хуан стал думать, как их нести, и наконец придумал. Он купил длинный ротанговый шест, заострил один его конец, а потом пробил дыры в доньях всех горшков и нанизал их на шест. Теперь пести горшки стало удобно. Он вскинул шест на плечо и отправился с горшками и связкой крабов к жилищу своих хозяев-разбойников.
Скоро он пришел к широкой реке, где течение было очень сильное. Хуан сел на берегу и стал думать, что ему делать дальше. Тут он вспомнил, что крабы хорошо плавают, и решил пустить их в реку, чтобы они сами ее переплыли. Он развязал крабов и сказал им:
— Теперь, крабы, нам надо переправиться через эту реку. Я знаю, что вы хорошо умеете плавать, а я плаваю нлохо, да еще у меня эти горшки. Переплывите реку сами, потому что я не могу вас через нее перенести. Если вы переплывете ее скорее меня, можете прямо идти в дом или подождите меня.
Закончив свое напутствие, Хуан стал выпускать крабов одного за другим: ему хотелось, чтоб они плыли гуськом. Он очень обрадовался, видя, как быстро они плывут, а потом, упираясь в дно бамбуковой палкой, с шестом на плече, и сам кое-как переправился на другой берег. Оказавшись там и не видя ни одного краба, Хуан подумал: "Наверно, им надоело ждать и они, как я велел, сами пошли в дом разбойников. Вот удивится главарь, когда их увидит".
Хуан был очень доволен, что крабы так поступили, и иоепе-шил к жилищу разбойников, надеясь нагнать процессию крабов. Скоро он был уже у дома и спросил разбойников, где крабы. Когда Хуан узнал, что ни один из крабов его не послушался, он стал ругать себя за свою доверчивость и поклялся, что больше никогда крабам не поверит. Разбойники спросили его про горшки. Хуан сказал им, что горшки он принес и главарь будет доволен, когда узнает, каким хитроумным способом он нес две дюжины больших горшков. Всем тут же захотелось узнать, как он это сумел, и, когда разбойники увидели дыры в доньях горшков, они покатились со смеху. Главарь, однако, осыпал Хуана ругательствами и решил больше никогда не оставлять его одного в доме, а брать всегда с собой.
Прошло несколько дней, и главарь велел Хуану приготовиться: они собирались ограбить один дом.
Была темная ночь, когда разбойники вышли на поляну, посередине которой стоял дом, крытый листьями ниповой пальмы. Главарь сказал Хуану:
— Иди под дом и посмотри снизу, через пол, спят ли люди. Запомни: если почувствуешь наверху что-то теплое, значит, там человек, а если холодное, значит, там лежит боло. Понял, Хуан?
— Понял, — ответил Хуап, повторяя про себя наказ разбойника.
Тихонько зайдя под дом, Хуан задрал голову в стал было смотреть в щели пола, как вдруг на спину ему упало что-то теплое. Хуан бросился бежать, крича: "Человек, человек!" Услышав это, разбойники испугались и бросились врассыпную. Потом, видя, что никто их не преследует, они остановились. Главарь подозвал к себе Хуана и спросил разгневанно:
— Почему ты нас обманул? Ведь за нами никто не гонится.
— Я сделал так, как ты мне велел, — ответил Хуан. — Ты сказал: если я почувствую тепло, значит, там человек, а если холод, значит, там боло. Я зашел под дом и стал смотреть снизу в щели. Сверху шел слабый свет, и на полу была расстелена большая циновка. Тут на спину мне упало что-то теплое, и я побежал предупредить вас.
— Давай посмотрим, что за человек упал тебе на спину, — сердито сказал главарь.
Один из разбойников зажег спичку, и то, что они увидели на поношенной камисе Хуана, у одних вызвало взрыв хохота, а других рассердило. Главарь сказал Хуану:
— Иди на все четыре стороны — толку от тебя все равно нет. Да смотри, никому не рассказывай, что был с нами, а то убьем тебя!
Расставшись с шайкой разбойников, Хуан решил поселиться на дереве, потому что он был один и места ему нужно было немного. Хуан нашел где-то небольшую бамбуковую скамейку и взобрался с ней на ветвистое манговое дерево. Там он выбрал место, хорошо укрытое густой листвой, и крепко привязал скамейку к ветвям. Дни он проводил, бродя в поисках пищи по окрестным селениям, однако ночевал он всегда на дереве.
Однажды рано утром Хуан проснулся и услышал, что внизу, под деревом, кто-то шепчется. Он посмотрел и увидел двух людей, обсуждающих какое-то важное дело. У одного из них Хуан увидел мешок денег. Хуан тихонько отвязал свою бамбуковую скамейку и сбросил на людей под деревом. Услышав над головой треск ломающихся ветвей, люди, сидевшие внизу, бросились бежать в разные стороны. Хуан быстро слез с дерева и, взяв мешок с деньгами, поспешил прочь.
Хуан решил: теперь, когда у него столько денег, ему надо жить в селении. Он купил себе хижину, буйвола, повозку и зажил мирно в своей новой хижине. Иногда он работал, но больше спал, потому что был очень лепив.
Однажды утром староста велел объявить, чтобы все жители селения, каждый перед своей хижиной, поливали улицу водой. Хуан набрал воды в скорлупу кокосового ореха и обрызгал улицу перед домом. После полудня староста пришел проверить, все ли выполнили его приказ, и увидел: все, кроме Хуана. Он пошел к Хуану и спросил:
— Ты почему не полил улицу перед своим домом?
— Я обрызгал ее из кокосовой скорлупы, — ответил Хуан.
— Лей как следует, не жалей воды.
Как только староста ушел, Хуан начал лить на улицу ведро за ведром. Но, видя, что вода не остается на месте, а вся утекает, Хуан начал рыть посреди улицы большую яму, а выкопанную землю увозить на своей повозке, запряженной буйволом. Наконец яма была готова, и Хуан провел ночь, наполняя ее водой.
Когда утром староста увидел яму, он очень рассердился и велел позвать Хуана. Хуан сказал, что не понял приказа, и старосте пришлось его отпустить.
Наступило воскресенье, Хуан пошел в церковь. Священник сказал прихожанам, чтобы каждый из них повесил на двери своего дома с наружной стороны крест. Развернувшись домой, Хуан взял жилку кокосового листа и из двух ее кусочков сделал крестик с палец длиной.
Священник пошел по селению и не увидел этого креста — крест был слишком мал. Он спросил Хуана:
— Хуан, почему у тебя на двери нет креста?
— Да вот он, — ответил священнику Хуан и показал крест.
— Надо сделать другой, побольше, — сказал священник. — Твой слишком мал, и, если злые духи захотят проникнуть к тебе в хижину, они могут его не заметить.
Тогда Хуан взял боло, срезал им два ствола бамбука и сделал другой крест. На этот раз свящепник не увидел креста потому, что крест был слишком велик. Священник так рассердился, видя глупость Хуана, что прогнал его из селения. Хуан не стал спорить: продал дом и с буйволом и повозкой двинулся в другое селение.
На новом месте, где он решил поселиться, земля была красная. Он прожил здесь несколько недель, но ему все время хотелось вернуться на старое место, и в конце концов он решил, что вернется туда, несмотря на запрет священника. Он наполнил свою повозку красной землей, запряг в нее буйвола и медленно поехал в селение, из которого был изгнан. И первым, кого он встретил, въехав в селение, оказался не кто иной, как священник. Он закричал, увидев Хуана:
— Ты опять здесь? Разве я не говорил тебе, чтоб ноги твоей больше не было на земле этого селения? Если ты не уберешься немедленно, я скажу старосте, чтобы он тебя посадил в тюрьму!
— Ваше преподобие, — почтительно сказал Хуан, — прежде чем обвинять меня, посмотрите — мои ноги не на вашей земле, а на моей собственной.
Священник заглянул в повозку и увидел, что Хуан сидит на куче земли. То же самое увидели люди, которые начали собираться вокруг. Они стали смеяться и удивляться находчивости Хуана. Смешно стало и священнику, но он удержался от смеха, боясь, что, если рассмеется, люди потеряют к нему уважение. Он продолжал ругать Хуана и угрожать ему, требуя, чтобы тот покинул селение. Бедному Хуану пришлось подчиниться.
Хуан продал буйвола и повозку и быстро истратил полученные за них деньги. Оставшись без гроша, Хуан решил вернуться в родное селение. Когда он вернулся, ему показалось, что в селении все стало другим: лучше стали хижины, красивее деревенская часовня. Он начал искать друзей и родственников, по нашел только свою старую бабушку, чья хижина стояла в стороне от селения. Оп пошел к нейирассказал все, что с ним было. Выслушав его, старуха спросила:
— Значит, ты и есть мой внук Хуан, который похоронил свою мать живой?
— Да, — ответил Хуан, — но ведь я делал все так, как она мне говорила.
Хуан остался жить у своей бабушки, в маленькой хижине, стоявшей посреди огорода. Хуан ничего не делал, только ел и спал, и скоро от лени у него появилась дурная привычка выбрасывать мусор за окно. Бабушка сердилась и говорила, чтобы он уносил мусор куда-нибудь подальше. И вот однажды утром старуха увидела, что Хуан куда-то исчез. Вернулся он только в полпочь. Она спросила Хуана, где он был, и Хуан сказал ей, что ходил за гору выбросить банановую кожуру, которая осталась У него на тарелке. Узнав об этом, бабушка сказала Хуану, что так далеко ходить не надо, что банановую кожуру можно было выбросить за забор.
Как-то рано утром старуха собралась в селение, а дом оставила на Хуана. Она сказала ему:
— Свари к моему приходу две мерки риса.
После этого старуха ушла, думая, что Хуан ее понял.
Как только старуха скрылась из виду, Хуан решил, что пора начинать варить рис. Он удивился, когда увидел, что мерка у них одна. Хуан стал искать другую, но, так и не найдя, подумал, что это по ошибке бабушка велела ему сварить две мерки. Он взял боло, вышел из хижины, отрезал кусок от бамбукового ствола и стал делать из него деревянную мерку — такую же, как та, что у них в доме. Это заняло у него много времени. Когда Хуап наконец закончил работу, он наполнил две бамбуковые мерки сухим рисом и поставил их на огонь. Вскоре бабушка вернулась и спросила Хуана:
— Ну как, внучек, готов ли рис?
— Готов, бабушка, — ответил Хуан.
Старуха увидела, что в хижине очень светло от огня, и закричала испуганно:
— Что это, уж не пожар ли?
— Нет, это горят две мерки с рисом, — сказал, чтобы успокоить ее, Хуан.
Старуха очень рассердилась, увидев, что сделал внук, но не стала его ругать, а начала учить, как надо варить рис. Но старухе так и пе удалось научить его этому, и в конце концов она сказала Хуану:
— Жить с тобою вместе нельзя: слишком много хлопот ты доставляешь людям. Уходи из моего дома и не возвращайся.
Хуан пошел бродить по городкам и селениям. Иногда, чтобы добыть денег на еду, ему приходилось работать. Наконец он пришел в большой город, где люди ходили в ботинках и носили с собой зопты. Хуану очень захотелось, чтобыиу него были ботинки и зонт. Он стал много работать и наконец скопил достаточно денег, чтобы купить себе то и другое. Но вид Хуана с ботинками и зонтиком вызывал удивление всех встречпых: ботинки висели у него на поясе, а зонтик он носил под мышкой закрытым. Некоторые стали ходить за ним и увидели, что ни на солнце, ни в дождь Хуан зонта не открывает, а открывает его, только когда садится отдохнуть под деревом, ботинки же паде-вает, только когда переходит реку. Хуана стали спрашивать, почему он так делает, и он ответил:
— Неужели вы не понимаете? На дереве много сухих веток и червяков, и даже могут быть змеи. И если, например, упадет змея, то она упадет не на меня, а на зонтик. А ботинки лучше надевать, когда переходишь реку, потому что кто его знает, что там, на дне?
Хуана оставили в покое, а некоторые даже сочли мудрецом и начали следовать его примеру.
Хуан продолжал странствовать и наконец влюбился. Он начал работать у родителей девушки, в которую влюбился, и стал их поваром. Лучшие части курицы он оставлял себе и девушке, а родителям доставались только кости. Родители спросили Хуана, почему он так делает, и Хуан ответил:
— Кости — самое главное у курицы, на них держится мясо.
А разве вы не такая же наша опора? Ведь дом держится на вас.
Родителям девушки ответ Хуана так понравился, что они сразу же выдали за него дочь. Женившись, Хуан поумнел и не делал больше никаких глупостей.
Как-то раз один крестьянин на своей двуколке возвращался с поля домой. За повозкой, привязанная к задней перекладине, шла корова. Крестьянина увидели двое мальчишек, Фелипе и Амбросио. Фелипе шепотом сказал Амбросио:
Видишь корову, привязанную к двуколке? Если ты отвяжешь ее, я отведу ее к себе домой.
Амбросио незаметно для крестьянина догнал двуколку и отвязал корову. Он оставил ее Фелипе, а на место коровы привязал себя.
— Перестань, Амбросио, идем со мной, — сердясь, прошептал Фелипе.
— Я знаю, что делаю! — отмахнулся Амбросио. — Иди домой, я тоже скоро приду!
Через некоторое время крестьянин оглянулся назад — и как же удивился и испугался он, когда увидел, что за двуколкой вместо коровы идет привязанный мальчик!
— Почему ты здесь? Где моя корова? — закричал он, вне себя от ярости. — Отдай мне мою корову, негодяй!
— Не сердись на меня, — сказал Амбросио, — а лучше послушай, что со мной случилось. Однажды, когда я был совсем маленьким, мать рассердилась, прокляла меня, и я стал коровой.
И вдруг я снова стал человеком. Не моя вина, что ты меня купил — ведь я не мог сказать тебе, чтобы ты этого не делал! Ну а теперь, добрый человек, отпусти меня — мне очень хочется вернуться к себе домой.
Крестьянин не знал, что ему делать. Возвратившись домой, он рассказал жене о случившемся. Жена крестьянина была добросердечной женщиной и, подумав немного, сказала:
— Что мы можем поделать, муж? Мы должны отпустить его — ведь только благодаря милосердию божию он снова стал мальчиком.
Хитрого мальчика отпустили, и он, вернувшись к своему приятелю, вдоволь посмеялся с ним над простодушием крестьянина и его жены.
Говорят, что в древние времена большой палец не отстоял от остальных пальцев на руке так далеко, как теперь. Все пальцы тогда располагались рядом, хотя были неодинаковой толщины и длины. Самый маленький назывался мизинцем, следующий — безымянным, самый длинный и самый старший из пяти — средним, следующий за ним назывался указательным, потому что его дело было указывать, а последний, короткий и самый толстый, назывался большим.
Как рассказывают старики, у пяти пальцев был господин, свирепый и сильный. Каждому из них он дал какое-то дело. Мизинец прочищал грязные дырки в стенах и крыше дома, безымянный носил золотые кольца с бриллиантами, средний правил в доме, указательный показывал дорогу, а большой давил ползавших в доме насекомых.
Однажды пятеро слуг почувствовали сильный голод — их некому было накормить, потому что их господин ушел с самого утра и все еще не возвращался, хотя уже близился вечер. Мизинец, самый маленький и самый слабый, хуже других переносил голод. Он пе выдержал и сказал безымянному:
— Я очень хочу есть. Почему нас не кормят?
— Я тоже хочу есть, — отвечал безымянный, — у меня от голода живот подвело.
Их разговор услышал старший, средний, палец, который пе решался начать первым жаловаться только из страха, что его могут поднять на смех. Он тут же отозвался:
— Хорошо, что я услышал ваши жалобы. Сказать правду, меня тоже мучает голод. Куда запропастился наш господин?
Теперь в разговор вступил и указательный палец, изнемогавший от усталости и голода.
— Просто удивительно, что происходит, — обиженно проворчал он. — Работы у нас хоть отбавляй, а наш господин еще заставляет нас голодать.
— О да, — подхватил большой палец. — Наш господин совсем о нас не заботится. Если мы его слуги, то это еще не значит, что он может пренебрегать нами и морить пас голодом, — сказал он, глядя в упор на своих друзей.
Указательный палец, который был ближе всех к большому, сразу заметил, что тот совсем потерял голову от гнева. Чтобы успокоить его, он сказал:
— Мы не должны позволять, чтобы нас вел гнев. Помни, что мы только слуги и господин может распоряжаться нами, как ему заблагорассудится.
— Негодяй! — возмутился большой палец. — И ведь он все время поступает так с нами. Я не могу больше выносить такое обращение!
— А что мы можем сделать? — спросил безымянный.
— Как что? — сердито сказал большой. — Если захотите, у нас мигом появится еда, и мы спасемся от голодной смерти!
— Где же мы возьмем еду? — спросил мизинец, скорчившийся от голода. — Расскажи нам, что ты придумал.
Большой палец встал, выпрямился, посмотрел на них и сказал:
— Немного решимости, друзья. Раз нам угрожает голодная смерть, кража не будет преступлением!
Голос его, когда он говорил эти слова, немного дрожал.
— Кража? ~ воскликнул указательный палец, широко раскрыв глаза. — Я умру с голода, но не украду!
— И я тоже! — поддержал его мизинец. — Я самый маленький и слабый из вас, но лучше я буду терпеть голод, чем украду!
— Тем более я! — присоединился безымянный, которого средний толкнул в бок.
— А уж я и подавно! — надменно произнес средний. — Где вор, там и тюрьма.
У большого покраснели уши, и он злобно уставился на товарищей: они казались ему малодушными.
— Если вы хотите умереть с голоду, то я не хочу! — воскликнул он.
Он тут же ушел, разыскал припасы, спрятанные их господином, и наелся до отвала.
Остальные четверо возмутились поступком большого пальца и, когда он вернулся, прогнали его, говоря:
— Уходи от нас, мы не хотим тебя знать!
С тех пор большой палец стоит отдельно от своих товарищей.
Говорят, прежде не было сов. Тогда жил в одном селепии под крутой горой скупой и бессердечный старик. Он был трудолюбив и работал на своей земле от зари до зари, по никогда ничего у него не находилось для нуждающегося бедняка. Звали старика Карьо.
Хижина у старого Карьо была маленькая, но стояла она посередине большой усадьбы, и усадьбу эту огораживала колючая изгородь. Весь день люди видели старого Карьо за работой. Ранним утром он появлялся в усадьбе, сажал овощи, окуривал манговые деревья и иногда чинил изгородь. Кроме жадности он был известен еще своим хвастовством. Поверить ему, так на свете нет ничего такого, чего бы он не знал. Только заикнется собеседник о прошедшей грозе, а уж он перебивает: "Знаю я, знаю, отчего была гроза!"
Однажды к старому Карьо пришел сосед.
— Похоже, созревают твои кабачки, старый Карьо, — заговорил он.
— Знаю, приятель, — сказал старик, — хорошие удались, а все потому, что я не ленился их окуривать.
— А до чего твои манго хороши, старый Карьо!
— Знаю, что хороши. У хорошего хозяина деревья всегда крепкие.
— Не мог бы ты дать мне корзину манго, старина Карьо? — спросил гость.
— Никак не могу, они уже запроданы. Потом, может, дам, — ответил скупой старик.
— Тогда хоть один кабачок дай, — упрашивал сосед.
— Я уже договорился о продаже, — солгал Карьо.
Обиженный, сосед ушел. Он вернулся домой, не получив плодов, которые помогли бы ему хоть как-нибудь перебиться, пока ве придут лучшие времена.
— Ты принес нам чего-нибудь поесть? — спросила его жена.
— Карьо ничего мне не дал, — грустно ответил муж.
— Что же, значит, наши дети умрут от голода, — сказала женщина и расплакалась.
Так бывало не один раз. Никому ничего не удавалось выпросить у старого Карьо. Не пожалеет он тебя, хоть с голоду помирай.
— Работать надо, чтобы не голодать, — огрызался он, когда его упрекали в жадности.
О чем бы пи заговорили с ним односельчане, все он знал, на все у него был ответ.
— Да знаю я, — говорил он, — знаю, почему умер Тасьо!
Знаю, отчего сейчас засуха. Знаю, почему разлилась река.
Когда же его спрашивали, что он знает, он никогда не давал прямого ответа:
— А тебе зачем? Знаю — и все.
Даже тем, что он вправду знал, Карьо не хотел поделиться с односельчанами. "Как только земля его носит!" — говорили о нем люди.
И вот однажды в селении появился нищий старик в рваной одежде и с бородой до земли. Он шел прихрамывая, опираясь на палку, и зашел в усадьбу к скупому Карьо.
— Карьо, подай, сколько можешь, убогому нищему, — сказал он, протягивая руку за подаянием.
— Нечего мне тебе дать, — отвечал старый Карьо. — Иди проси у других.
— У тебя много денег — ведь вчера ты продал овощи, — скапал нищий.
— Ты что, лучше меня знаешь, сколько в моем кошельке? — обозлился Карьо. — Пошел прочь, пока не спустил на тебя собак!
— Неужели ты ото сделаешь? — спросил нищий.
— Обязательно сделаю. А почему мне этого не сделать? Думаешь, у меня на тебя собак не хватит?
Старый Карьо раскрыл было рот позвать собак, да так и застыл, не в силах сдвинуться с места. Он начал уменьшаться и уменьшался до тех пор, пока не стал совсем маленьким. Руки его стали крыльями, голова стала головой мудрой птицы. Глаза остались человеческие, но место носа занял большой клюв. Птица сидела неподвижпо и не отрывая глаз смотрела на нищего. — Это тебе в наказание, жадный и хвастливый Карьо, — сказал нищий. — Отныне ты будешь человеко-птицей. Не водить себе дружбы ни с птицами, ни с людьми. А добывать себе пропитание ты будешь только по ночам.
Сказав это, нищий исчез, словно его и не было.
Люди не могли понять, куда девался старый Карьо. Сад его поделили соседи, и лишь в ночное время летал он теперь по своей усадьбе.
— Что за птица с человечьим лицом? — спрашивали люди, завидев его. — Не впускайте ее в дом, она предвещает несчастье!
Но когда крестьяне увидели, что птица вылавливает мышей в поле, они стали радоваться.
— Сова не предвещает беду, — говорили они теперь, собираясь по вечерам. — Она ловит мышей, которые поедают рис.
Она наш друг.
И по сей день люди вспоминают старого Карьо.
Жили когда-то сироты, брат и сестра. Эстер была младшей, Ампаро — старшим. После того как они лишились своих родителей, дети стали зарабатывать себе на жизнь, выращивая овощи и цветы для продажи. Только этим они и кормились.
Хотя Ампаро и Эстер были брат и сестра, характеры у них были разные. Ампаро был очень ленивый и ничего не хотел делать. Он все время играл на берегу прозрачного ручья, рассматривал свое отражение в воде или провожал глазами летящих птиц. О том, чтобы добывать пропитание для себя и сестры или помогать по хозяйству, он и думать не хотел. Когда же наступало время еды, ему всегда было мало, и он еще сердился на Эстер.
— Почему ты покупаешь такую плохую еду? — сердито спрашивал он. — Кому полезет в горло эта мелкая рыбешка, которой ты меня все время кормишь?
— Паро, — отвечала Эстер, — потерпи немного, завтра я наберу овощей и цветов, продам их и куплю свинины.
— Каждый день ты обещаешь это, — раздраженно прерывал ее Ампаро, — а готовишь одно и то же.
И вот настал день, когда Эстер не могла больше терпеть такое обращение со стороны брата, — ведь ему самому следовало бы думать о том, как добывать средства на жизнь для них обоих. Она не удержалась и сказала:
— Ты же ничего не хочешь сделать, чтобы помочь мне. Нашему огороду не хватает воды, да и цветы наши тоже вянут.
— Что? — воскликнул Ампаро. — Уже не хочешь ли ты сделать меня батраком?
— Нехорошо нам, сиротам, называть друг друга батраками, — возразила девочка. — Подумай — ведь нас только двое, и нам не у кого просить помощи. И надеяться нам не на что, кроме огорода и цветника, оставшихся нам после родителей.
— Не хочу я слушать твои нравоучения! — злобно сверкнул глазами Ампаро. — Оставайся одна и ешь свою мелкую рыбешку!
Сказав это, рассерженный Ампаро выскочил из дому. Он пошел в цветник, сорвал душистую розу и направился к ручью, где часто проводил время. А Эстер, оставшись одна, расплакалась от обиды на брата. Однако горевать ей было некогда, и она принялась за домашние дела.
Ампаро в это время был уже у ручья и позабыл, казалось, обо всем на свете. Он глядел на свое отражение и не мог наглядеться. Розу, которая у него была, он вплел в волосы и снова склонился над ручьем поглядеть на себя.
Так Ампаро любовался своим отражением и вдруг поскользнулся и упал в воду. Как раз в это время к ручью подходила Эстер: она хотела посмотреть, что делает брат. Она увидела, как упал Ампаро, бросилась к воде и закричала:
— Паро, Паро!
Ампаро не было видно, и Эстер стала громко звать людей на помощь. Люди прибежали, но увидели только пузыри на воде. Тело Ампаро так и не всплыло. Люди ныряли, чтобы отыскать его, но так и не нашли.
И вдруг они увидели, что из воды всплыл цветок. Это была роза, которую Ампаро вплел себе в волосы. И они застыли от удивления, когда цветок медленно поднялся и полетел над водой. У него появились крылья. Изумленные люди не отрывали от цветка глаз, а он летел и сверкал всеми цветами радуги. Эстер побежала за ним следом, за пей другие, и через несколько минут все увидели, как он полетел в сад Эстер и стал порхать с цветканацветок, высасывая из них нектар.
Люди не забыли случившегося и стали передавать рассказ об этом из уст в уста. Когда они видели бабочку — по-тагальски "парупаро", — то говорили, что это Ампаро, превращенный в бабочку в наказание за свою леность и жестокость по отношению к сестре.
Старики говорят, что каждый вечер во время захода солнца бутики[125] спускается на землю и, повернувшись в сторону заката, кланяется. Говорят, что он делает это в знак раскаяния в преступлении, совершенном им против своей матери.
Жили, говорят, когда-то бедная вдова, тетушка Канденг, и ее единственный сын, юноша по имени Амандо.
Лмандо совсем не любил мать. Он знал, что они живут только на то, что удается заработать ей, прачке, но ничем не старался помочь своей старой матери. Вместо того чтобы помогать ей, он только и делал, что болтался на улице с дурными приятелями.
Лмандо подрос, пришло для него время ухаживать за девушками, и он полюбил красивую девушку из хорошей семьи. Но родители девушки знали, что за человек Амандо, и запретили дочери с ним видеться. Амандо, однако, был упорен и, сколько ни запрещала ему девушка, продолжал ходить к ней в дом. Родители девушки встревожились: боялись, как бы дочь не связала судьбу с бездельником.
Наконец они решили, что надо как-то заставить Амандо отказаться от ухаживания за их дочерью. Но как?
— Я знаю как! — сказал отец девушки. — Надо потребовать от него чего-нибудь такого, что он не может сделать, а когда он увидит, что не может, то уж, конечно, постыдится прийти сюда.
Так они и сделали: договорились с дочерью, чтобы та, когда Амандо к ним придет, потребовала от него невозможного.
— Вот что ты должен сделать, чтобы доказать мне свою любовь, — сказала девушка Амандо. — Мне нужно сердце твоей матери, и я хочу, чтобы в следующий раз, когда ты придешь сюда, ты принес его мне. Не исполнишь мою просьбу — значит, меня не любишь. Я не приму тебя до тех пор, пока ты не принесешь мне сердце своей матери.
Несколько недель не показывался Амандо в доме девушки. Он совсем извелся, почти не спал: все думал, как быть ему с этой просьбой, выполнить которую он не мог. Но в то же время он знал: если он не сделает того, что потребовала девушка, она отвергнет его.
И Амандо совершил черное дело.
Однажды вечером он вошел в комнату, где лежала, больная, его мать, вонзил нож в грудь матери и вырезал ее сердце. Из сердца ключом забила кровь.
Он стал спускаться, как вдруг сердце, которое он держал в руках, заговорило:
— Амандо, то, что ты сделал со мной, — жестокость, которой нет названия! И ты — мой сын, которому я отдала всю свою жизнь! Небо накажет тебя — ты станешь безобразной тварью и будешь ползать по земле!
Когда ноги Амандо коснулись земли, он почувствовал, что становится все меньше и меньше — он превращался в бутики.
И доныне, когда заходит солнце, бутики спускаются на землю и кланяются в сторону запада в знак своего раскаяния. Так сбылось проклятие матери.
Жил когда-то бедняк, у которого было семь сыновей. Все юноши, кроме младшего, помогали в работе своему отцу, но семья их все беднела и беднела. Наступил день, когда у них но осталось больше средств к жизни. Тогда отец созвал сыновей и сказал каждому, что он должен делать, чтобы его работа шла на пользу семье. Младшему сыну он велел собирать хворост.
Прошло немного времени, и в селении, где жила семья, начался мор. Все сыновья старика, кроме младшего, умерли. Отец остался без поддержки и умирал с голоду, потому что единственный сын, оставшийся в живых, ничего не хотел для него сделать. Когда старик почувствовал, что пришел его последний час, он позвал сына, чтобы дать ему свое благословение. Но неблагодарный и бессердечный юноша вместо того, чтобы прийти на зов умирающего отца, убежал в лес, и старик скончался в полном одиночестве.
Но бог наказал сына за бессердечность: юноша утратил дар речи и был осужден жить в лесу. Он стал первой обезьяной. И хотя обезьяны не умеют говорить, они умные, потому что произошли от человека.
Сладкий плод лансопес[126] прежде люди не ели из-за того, что он был ядовит. Во многих округах и провинциях острова Лусон, особенно в Лагуне, лансонес встречается на каждом шагу — у дорог, на огородах, в лесах и на полях. Однако люди избегали есть его плоды, потому что в одном селении провинции Лагуна произошло несчастье, причиной которого были плоды этого дерева.
Рассказывают, что один старый нищий, бродивший по провинции Лагуна, почувствовал как-то сильный голод и жажду. Был полдень, лучи солнца невыносимо жгли, и старик решил укрыться в тени пышного дерева, ветки которого сгибались под тяжестью плодов. Маленькие желтые плоды, уже совсем зрелые, ласкали глаз усталого и голодного нищего. Не зная, что это за дерево, он сорвал плод и с жадностью его съел. Вкус плодов был очень хорош, и он стал есть их один за другим, но через полчаса у него заболел живот, на губах показалась пена, и он умер.
Людей испугала смерть нищего — еще раз пришлось им убедиться, что плоды лансонеса ядовиты и тот, кто их ест, умирает.
Прошло много времени, и однажды на том же самом месте, среди деревьев лансонес, люди увидели прекрасную девушку. Тамошние жители ее не знали, и им было не известно, откуда она появилась.
И вдруг люди увидели: красавица срывает плоды лансонеса и ест один за другим. Страх охватил всех, кто на нее смотрел. Люди ждали: вот-вот упадет девушка и забьется в предсмертных муках.
Однако шли минуты, а прекрасная девушка, напевая песню, все выбирала зрелые плоды и ела их. Было видно, что чувствует она себя хорошо. Наевшись досыта, девушка сорвала еще несколько плодов и ушла. И тогда люди решили рассмотреть получше плоды лансонеса. Они подошли к деревьям и увидели, что на каждом плоде появились теперь следы щипка, которых раньше никогда не было. И люди поняли, что от щипков девушки-богини яд внутри плодов потерял силу. С той поры и едят люди плоды лансонеса.
Жила когда-то девушка по имени Пинанг, известная своей красотой и добрым нравом. Только не повеяло ей: очень жестокая была у нее мать. Вся работа в доме лежала на девушке, и, чуть что, мать била ее и осыпала бранью.
Соседи часто видели, как Пинанг, утирая слезы, достает воду из колодца или стирает, а мать ее в это время болтает с соседками.
Однажды Пинанг должна была шить платье для матери и уронила иголку в углу их сада. Сколько ни искала Пинанг, так и не нашла иголку.
Пинанг вернулась в дом и сказала матери:
— Матушка, я потеряла иголку и никак не могу ее найти.
Мать рассердилась, ударила девушку да еще накричала на нее:
— Ну-ка, растеряха, возвращайся откуда пришла! Слишком глупа ты, вот и не можешь найти иголку! Глаз раздобудь по больше — тогда сразу найдешь!
Она ударила дочь палкой и снова закричала:
— Чтоб не возвращалась без иголки! Это тебе в наказание за твою глупость!
Пинанг вышла из дому и не вернулась. Мать послала людей искать ее, но Пинанг как в воду канула. Наконец один из искавших забрел туда, где она обронила иголку, и увидел там платье девушки, а рядом — невиданное растение. На нем росли красивые крупные плоды, которые, казалось, были покрыты множеством глаз. Только увидев его, вспомнила мать Пинанг, что в порыве гнева прокляла свою дочь. Проклятие ее сбылось.
Теперь мать девушки узнала, что значит быть одинокой. Ее сердце разрывалось оттого, что она так жестоко поступила с дочерью. И не осталось у нее другого утешения в жизни, кроме ухода за растением, оставшимся ей в память о дочери, которую она прокляла. Оно разрослось и дало молодые побеги. С той поры и появились ананасы.
В селении Кальос, на краю большого леса, жили когда-то юноша Агинг и девушка Хуана. Хуана была единственным ребенком у своих родителей. Когда Хуана подросла, многие стали заглядываться на нее, и больше всех — смелый юноша Агинг. Агинг и Хуана полюбили друг друга и были бы совсем счастливы, если бы родители девушки, особенно старый отец Хуаны, не противились их любви. Он часто говорил девушке, чтобы она не приглашала Агинга к ним в хижину, но, несмотря на все запреты, снова и снова заставал их вместе.
Однажды вечером старик возвращался с поля домой. На боку у него болтался острый резак. Еще не войдя в дом, он заметил на подоконнике руку Агинга. Его кровь вскипела, он размахнулся и отрубил резаком кисть юноши, свисавшую из окна. Кисть упала на землю, а сам Агинг выбежал и бросился прочь от дома. Хуана выбежала вслед за ним и заплакала, увидев кисть руки своего возлюбленного. Но что могла она поделать? Девушка взяла отрубленную руку, завернула ее и похоронила у себя во дворе как память о юноше.
На рассвете следующего дня отец Хуаны вышел из дому и увидел во дворе растение с широкими листьями и зрелыми желтоватыми плодами, похожими на человеческие пальцы.
Старик позвал дочь:
— Хуана, Хуана! Что это вдруг выросло на нашем дворе?
Хуана взглянула на плоды растения и вспомнила, что на этом же самом месте схоронила вчера руку Агинга. В мыслях у Хуаны в этот миг было имя ее возлюбленного, и она сказала:
— Это Си[127] Агинг! Это рука Си Агинга!
И они назвали растение "Си Агинг", а с течением времени название это превратилось в "сагинг", что означает по-тагальски "банан".
О происхождении банана рассказывают и по-другому. Когда-то одна девушка по имени Ана стирала в ручье. Вдруг к ней иодошел прекрасный юноша и сказал ей, что ее любит! Как обрадовалась этому Ана! Они полюбили друг друга, но как ни велика была любовь юноши, любовь Аны была еще сильнее. Но вот однажды вечером юноша пришел к Ане и горестно признался ей, что на самом деле он не существо из плоти и крови, а всего лишь подземный дух, и прощается со своей любимой, чтобы больше к ней не вернуться.
Ана схватила юношу за руку и не хотела его отпускать. Девушка так крепко держала его руку, а он так сильно рвался, что, когда он все-таки вырвался, кисть его руки осталась у нее. Ана заплакала и тут же зарыла руку, но когда на следующий день пришла на это место, то увидела, что рука проросла и превратилась в растение с плодами, похожими на человеческие пальцы. Весть об этом разнеслась повсюду. Новое растение надо было как-то назвать, и его назвали "сагинг".
Так что банан появился из руки человека, а может быть, и из руки подземного духа.
Жил когда-то мальчик Доминго, добрый и трудолюбивый. Родители его были люди бедные, но сердечные. Они любили людей и помогали им, чем могли, так что, может быть, от них унаследовал Доминго свой нрав. Так он и рос — всегда улыбался, работал с песней и во всем помогал своей матери. Когда его мать, тетушка Мария, стирала, он подносил ей воду, когда ткала — свертывал ткань. Он и еду готовил сам, чтобы тетушка Мария не пачкала себе рук.
Доминго помогал не только родителям. Он часто ходил к слепой старухе, которая жила очень далеко от их дома. Старуха радовалась, когда приходил мальчик.
— Я тебя покормлю, бабушка, — скажет Доминго.-Вот тебе сушеная рыба, а еще я принес тебе томатного соуса.
— Спасибо, Доминго, — отзовется старуха. — Ты не знаешь даже, сколько радости мне приносишь. Что было бы со мной, не будь тебя?
— Тогда бы кто-нибудь другой помог тебе, бабушка, — с улыбкой отвечал Доминго.
Он быстро готовил для слепой еду и шел в другой дом, где была нужна его помощь.
Всегда можно было слышать, как люди зовут его: "Доминго, поди сюда, отнеси этот вареный рис моему мужу на поле", или: "Доминго, расстели это полотно", или: "Доминго, набери мне хвороста".
Его звали все, кому нужна была помощь.
— Какой хороший мальчик! — восхищались старики.
— Какой вежливый мальчик! — говорили матери своим детям. — Неплохо бы вам брать с него пример.
Однажды через селение проходила нищенка, хромая и грязная. Доминго дал ей другую одежду и постирал грязные тряпки, а потом сварил кофе и напоил измученную старуху.
— Какое доброе у тебя сердце! — сказала нищенка. — Люди никогда его не забудут.
Прошло несколько дней, и Доминго заболел. Очень опечалились его мать и отец. Соседи, прослышав о беде, пришли в их дом, чтобы утешить их и разделить с ними горе. Доминго прикладывали припарки ко лбу, поили и растирали настоями из трав, но мальчик не выздоравливал. Несколько ночей просидели у его постели друзья, и даже слепая, которую он кормил, пришла к нему, когда узнала о его болезни. Однако что ни делали односельчане, Доминго умер. Его глаза закрылись, чтобы никогда больше не открыться. Навзрыд плакала мать его, тетушка Мария, горестно причитали друзья и знакомые, а слепая упала без чувств.
— Нет больше Домииго, — говорили люди, — нет больше добросердечного и трудолюбивого мальчика.
И вдруг появилась нищенка — та, лохмотья которой Доминго постирал в которую напоил кофе. Но теперь на ней было не грязное тряпье, а белоснежные одежды, и лицо ее излучало свет. Она подошла к телу мальчика.
— Не плачьте, — сказала она людям, оплакивавшим Доминго. — Доминго умер, но его сердце, так горячо любившее людей, будет жить всегда.
Глаза людей изумленно открылись: как можно оживить сердце мертвого мальчика?
— Я возьму сейчас сердце Доминго, — говорила между тем прекрасная женщина, — зарою его. и вы увидите, что оно останется с вами и будет помогать вам.
И женщина открыла грудь Доминго, как открывают закрытый супдук, взяла сердце мальчика и вышла из дома. Она выбрала самый красивый уголок в саду и зарыла там сердце.
Прошло несколько дней, и все увидели, что на месте, где было зарыто сердце Доминго, выросло пышное дерево с длинными листьями. Люди стали ухаживать за деревом, оберегать и окуривать его, чтобы оно принесло плоды, и в конце-концов старания их были вознаграждены. Дерево все разрасталось и разрасталось, и на нем стали появляться плоды, похожие на сердце. Радости людей не было предела.
Когда плоды созрели, люди стали осторожно срывать их и пробовать.
— Какие сладкие! Настоящее сердце Домииго, — говорили все, кто пробовал новый плод.
— Да, и какое благоухание! Это потому, что сладкой и благоуханной была душа Доминго, — говорили другие. — Как нам назвать этот необычный плод?
— Назовем его Доминго, — сказали люди в один голос.
Так и назвали они плод в честь мальчика, которого все любили. Однако с течением времени название сладкого благоухающего плода становилось короче и короче и наконец превратилось в "манго".
Когда-то неподалеку от озера Лагуны[128] жила прекрасная девушка, и у нее был возлюбленный из другой местности.
Родителям девушки ее возлюбленный был не по нраву. И вот однажды он пришел к ним и вместе с девушкой стал просить, чтобы им позволили пожениться.
— Не бывать этому! — ответили родители. — Мы не позволим тебе женитьсянанашей дочери. Уходи отсюда и больше здесь не показывайся.
Проходили дни. Юноша больше не появлялся, но девушка все ждала и ждала его.
Наступило время дождей. Вода в реке поднялась до самого дома девушки и залила двор. Девушка выглянула наружу и увидела в воде угря.
— Я твой возлюбленный, — сказал угорь. — Твой отец пошел к колдуну, и тот превратил меня в угря. Если ты вправду меня любишь, достань меня из воды и зарой у себя в саду, когда вода спадет.
Сначала девушка пе хотела выполнить просьбу угря: ей было его жалко. Но потом она согласилась и зарыла его у себя в саду. Прошло несколько дней, и на месте, где она зарыла угря, выросло дерево. Оно быстро росло, и вскоре на нем появились плоды. Плоды были круглые, величиной с человеческую голову.
Девушка сорвала один плод, сняла скорлупу и увидела, что плод похож на человеческое лицо. На нем были глаза и рот. Это был самый первый кокосовый орех.
Жили когда-то юноша и девушка. Девушку звали Анита, юношу — Эрнесто. Оба они выросли в глухом селении.
Анита была прекрасна: черные как ночь волосы, такие же черные живые глаза и маленький алый рот.
Эрнесто был смелый юноша, трудолюбивый, рослый и сильный. Его красота пленяла девушек.
Завоевал он и сердце Аниты. Снова и снова клялись они в верности друг другу в тени огромного дерева у ручья.
— Я боюсь, что скоро ты забудегаь меня, — однажды сказала ему девушка. — Слишком много сердец притягивает к себе твоя красота.
— Не думай так, — с улыбкой ответил юноша. — Скорее я перестану дышать, чем позабуду наши клятвы.
— Ну а если все-таки забудешь? — не отставала девушка.
— Вот тебе острый кинжал! — воскликнул юноша. — Если я изменю тебе, ты меня им убьешь!
Анита взяла кинжал, посмотрела на него и печально сказала:
— Не для тебя этот кинжал. Если ты женишься на другой, люди узнают благодаря ему о твоем счастье и моем горе. Этим кинжалом я убью себя.
Влюбленные расстались. Оба они думали, что выполнят свои обещания, однако судьба решила иначе. Прошло немного времени, и Анита узнала, что ее любимый женился на другой девушке.
Она рыдала по ночам, повторяя имя юноши, и в свете луны ей виделись лица ее возлюбленного и женщины, отнявшей у нее счастье.
И Анита вспомнила об остром кинжале, который дал ей Эр-несто, и свои слова о том, что, если ее любимый женится на другой, она убьет себя этим кинжалом.
Лунной ночью Анита крадучись вышла из домуипошла к пышно разросшемуся дереву, под которым они с Эрнесто провели столько счастливых часов. Там она обнажила острый кинжал и вырезала на коре дерева слова: "сумпа кита!" Она хотела написать: "синусумпа кита" — "проклинаю тебя", но написала так коротко потому, что у нее больше не было сил терпеть душевную боль. Потом она еще крепче взялась за рукоятку кинжала, посмотрела на небо, прошептала что-то, подняла кинжал и вонзила его себе в сердце.
Утром ее нашли, и родители решили похоронить ее на том же месте, где она умерла.
Прошло несколько дней — и на могиле Аниты выросло растение с благоухающими цветами, похожими на жемчуг. И, видя на дереве вырезанные девушкой слова, люди назвали цветок "сумпа-кита", а это название со временем превратилось в "сампа-гита".
Жили когда-то муж и жена. Они нежно любили друг друга, и все было у них: земли, красивый дом и прекрасный сад. Но счастье их не было полным, потому что им очень хотелось иметь дочь. Днем и ночью молили они бога, чтобы он послал им ребенка, и ради этого готовы были расстаться даже со своим богатством.
И наконец их неустанные мольбы были услышаны. К ним спустился ангел и сказал:
— Бог услышал ваши молитвы, у вас родится девочка, которую вы должны будете назвать Иланг. Но знайте когда она станет девушкой, ни один мужчина не должен ее касаться.
Сказав это, ангел исчез.
Не прошло и года, как у них родилась дочка. Мать и отец дали ей имя Иланг. Девочка выросла и стала красивой девушкой. Многие влюблялись в Иланг, и родители, боясь, как бы мужчина не прикоснулся к ней, решили держать ее взаперти в большой комнате. Девушка загрустила, как птица в клетке. День и ночь плакала Иланг, моля бога помочь ей, но напрасны были ее мольбы.
Все время думала девушка, как ей выйти на волю, и наконец придумала. Однажды вечером, когда родителей дома не было, она вылезла в окно. Радостная, девушка побежала в сад и стала рвать цветы, как вдруг услыхала голос:
— Иланг, дай я помогу тебе.
Девушка обернулась и увидела прекрасного юношу. Она испугалась и хотела было убежать, по юноша сказал:
— Иланг, я люблю тебя!
Услышав эти слова, девушка бросилась от него прочь, однако юноша успел схватить ее за руки и снова сказал:
— Иланг, я люблю тебя.
Но едва он схватил ее за руку, как случилось чудо. На глазах у юноши Иланг вдруг бесследно исчезла, а на месте, где она только что стояла, появилось усыпанное цветами дерево. Запах этих цветов наполнил весь сад. Юноша закричал: "Иланг, Иланг!" — но девушки как не бывало.
В память о ней он назвал дерево с душистыми цветами "иланг-иланг". Отсюда и пошло название цветка, который так любят наши девушки.
Рассказывают, что давным-давно на месте зеленого городка, называемого теперь Марикина, который находится в провинции Рисаль, неподалеку от Манилы, была дикая лесистая местность. Там водилось много зверей, и от зари до зари птицы пели свои сладкие песни.
Был там и прозрачный ручей, журчавший весело днем и ночью. И пугливые звери, и птицы, порхавшие в зеленой листве, приходили к этому ручью, чтобы утолить жажду или искупаться.
Лишь несколько бамбуковых и ниповых хижин было тогда в тех местах, потому что люди могли прокормить себя, только кочуя с местанаместо и расчищая участки леса, чтобы сеять там рис, маис и бататы или же пасти скот.
В одной из семей, живших там, была дочь — девушка по имени Лунингнинг. Лунингнинг была очень красива, и юноши называли ее дочерью Дня и Ночи: кожа ее была нежно-коричневая, глаза — как две черные вишни, а блестящие волнистые волосы ниспадали до земли.
Лунингнинг слышала, как восторгаются ею юноши, но сама ни разу не видела собственной красоты. И вот однажды утром Лунингнинг вздумалось пойтп к ручью. Скоро она пришла туда, встала на гладкий и широкий каменьиогляделась вокруг. А потом наклонилась — и увидела в воде отражение прекрасной девушки. Она сразу догадалась, что это ее собственный образ, так очаровывавший юношей ее селения. Девушка улыбнулась и стала любоваться собой. Ей захотелось искупаться, и, войдя в воду, она окунула в нее свои длинные черные волосы — мокрые, они блестели ярче. Девушка думала, что она совсем одна, но вдруг услышала, как кто-то сказал: "Марикит ка на!" — "Как ты хороша!"
Это был голос какого-то юноши, проходившего мимо.
И, начиная с того утра, приветствие "Марикит ка на!" стало ходить среди людей и через много лет превратилось в "Маршш-на", как теперь называют эту местность.
Это печальное событие произошлонаострове Талим, в заливе Лагуна.
Жила там когда-то девушка по имени Хосефа. Она была очень красива, и многие юноши тех мест добивались ее руки. Девушка, известная своей набожностью, была непреклонна, однако пришло время, и она выбрала себе друга жизни. Счастливцем оказался Хосе, простой крестьянин, который не пожалел бы жизни, лишь бы выполнить любое желание Хосефы.
И вот как-то вечером девушка велела передать Хосе, чтобы он к пей пришел. Она решила узнать, что может сделать для нее юноша и насколько он ей покорен.
— Знаешь, Хосе, — начала девушка, когда они встретились, — мне нужно, чтобы ты для меня кое-что сделал.
— Говори, что надо сделать, Хосефа, — отвечал юноша. — Я готов сделать для тебя все.
— Спасибо, Хосе, — сказала Хосефа. — Завтра воскресенье, и, как всегда, я пойду к обедне. Мне бы не хотелось запачкаться по пути в церковь, а дорога, которой я хожу туда, извилистая и грязная. Я хочу, чтобы сегодня же ночью ты замостил дорогу камнями и ее выпрямил, тогда завтра утром я смогла бы пройти по ней, не запачкавшись.
Хосе молча поглядел в прекрасное лицо девушки. Он сразу догадался, что Хосефа хочет лишь измерить его силу и испытать его покорность. И он ответил ей:
— Сегодня же ночью я выполню твое желание.
Ночь была очень холодная, моросил мелкий дождь. Хосе очень страдал от непогоды, от холода кровь застывала у него в жилах. Но все же он замостил и выпрямил за ночь грязную и извилистую дорогу и к рассвету достиг ее конца.
Когда наступило утро и Хосефа, празднично одетая к мессе, вышла из дому, она увидела, что Хосе замостил и выпрямил дорогу, как она ему велела. Улыбаясь, Хосефа не спеша пошла по этой дороге. Она решила теперь, что Хосе достоин великой награды.
Но когда Хосефа дошла до конца дороги, она вдруг замерла на месте. Она увидела на холодной земле обессилевшего Хосе: он держался за камень, который должен был лечь Хосефе под ноги. Хосе умер, выпрямляя для нее дорогу на острове Талим.
Рассказывают, что около нынешнего города Сан-Пабло в провинции Лагуна жила одна богатая супружеская чета. У них были поля, стада упитанных коров, плодовые деревья и большой красивый дом. Перед домом был прекрасный сад, посередине которого росло обильно плодоносившее тамариндовое дерево — по-тагальски "сампалок".
Плоды этого тамаринда славились своим нежным и сладким вкусом, и многие охотно их покупали, хотя стоили они недешево. Это приносило супругам большой доход.
Однако как ни известны были супруги своим богатством, еще больше славились они своей жадностью. Ничего нельзя было попросить у них, даже самую пустяковую вещь, потому что они считали, что нет вещи, которая бы не стоила денег.
За эту жадность люди не любили богатых супругов, однако тех это мало трогало, потому что не причиняло им никакого вреда, а самым важным в жизни были для них плоды тамарин-дового дерева.
День ото дня богатели супруги, и день ото дня росла их жад-ность. Люди отдалялись от них все больше и больше, но супругам было все равно: они дорожили только своим богатством.
И вот однажды к воротам их прекрасного сада подошел нищий с посохом. Супруги в это время рвали с дерева плоды тамаринда, покупателей было много, а им хотелось поскорее получить деньги. Нищий был худой как скелет, в грязных лохмотьях и с длинными волосами и бородой. Он приветствовал супругов и жалобно попросил их:
— Пожалейте бедного нищего, дайте чего-нибудь поесть — вот уже два дня, как у меня крошки во рту не было.
Супруги услыхали эти слова, и взгляд их сразу стал презрительным и холодным.
— У нас только дом большой, а так мы бедны и все время недоедаем, — грубо ответила нищему женщина.
Нищий, которого шатало от голода, поднял голову и, взглянув на супругов, снова стал просить:
— Все знают, что вы богаты. Пожалейте меня и дайте хотя бы плодов тамаринда — я ведь умираю от голода. Даже до наших мест дошла слава о ваших плодах — такие они вкусные и сладкие.
— Ты что, мне не веришь? — с оскорбленным видом отве тила женщина. — Кажется, ты любишь считать деньги в чужом кармане. Уходи и не мешай нам.
— Дошло также до нас, — продолжал нищий, как будто не слыша слов женщины, — что в этих местах вы самые жадные и поэтому люди вас избегают. За вашу черствость, которой я свидетель, судьба пошлет вам страшное наказание!
Супруги побледнели, услышав эти слова, языки их прилипли к гортани, и они закрыли глаза, ослепленные ярким светом, который излучало лицо нищего. Они хотели закричать, но не смогли.
— Сейчас погибнет все ваше богатство, а с ним и вы, — сказал нищий и ударил посохом по тамариндовому дереву.
И тут вокруг тамариндового дерева появилась вода и стала быстро прибывать. Она затопила все вокруг, и богатые и жадные супруги в ней утонули. На этом месте разлилось озеро, которое стало называться озером Сампалок — Тамариндовым озером.
О том, откуда произошло название реки Пасиг, рассказывают две разные истории. Первая из них — это история любви испанца и филиппинки.
Однажды вечером, когда в небе ярко светила луна, влюбленным захотелось покататься на лодке по реке. Они сели в маленькую лодочку и поплыли. Юноша-испанец греб, а девушка-филиппинка сидела на корме, опустив руку в теплую воду реки.
Ночь была тихая, и, вспомнив, что они одни и никого больше нет вокруг, юноша обрадовался случаю повторить свои клятвы. Слушая его сладкие речи, девушка, которую звали Пас, вдруг протянула руку, чтобы поймать букет цветов, который несло мимо быстрое течение, и лодка наклонилась. Юноша, увлеченный разговором, не удержался на ней и свалился в воду. Плавать он не умел, и поэтому каждый раз, как голова его показывалась над водой, он по-испански звал Пас на помощь: "Пас, сигеме, Пас, сигеме" — "Ко мне, Пас", "Помоги мне, Пас", но она не смогла помочь своему любимому. Показавшись над водой последний раз, юноша успел только сказать: "Пас, сиг..." — и больше не появился. Этот печальный случай стал известен людям, и с тех пор река стала называться Пасиг.
А вот что говорится во второй истории, объясняющей название реки Пасиг. Как-то мать и дочь стирали белье на большом камне посреди реки. Шел дождь, и дул холодный ветер. Мать с дочерью, занятые стиркой, не заметили, что течение становится все сильнее и приближается наводнение. Как табун мчащихся коней, налетел стремительный поток, затопил камень, на котором они сидели, и унес с собой оцепеневших от ужаса женщин.
Матери повезло: ее отнесло к берегу, и она смогла выбраться из воды, но девушка осталась посередине реки. Она умела плавать, и мать видела, как борется с сильным течением ее дочь.
Мать не умела плавать и ничего не могла сделать, чтобы спасти дочь. Она лишь стояла на берегу и каждый раз, как появлялась из воды ее дочь, которую звали Пас, кричала: "Пас, сиге! Сиге, сиге!.. Пас... сиг..." — она не договорила последнего держись!" "Пас, сиге! Сиге, сиге!.. Пас... сиг..." — она не договорила последнего слова, потому что губы ее онемели от холода и ужаса — в это время она увидела, что ее дочь утонула.
Которая из двух историй правдива, мы не знаем: ведь и тот и другой случай мог послужить для людей поводом назвать реку ее теперешним названием — Пасиг.
На холмах неподалеку от селения Масили в провинции Лагуна жила когда-то одна богатая семья, в которой, кроме дочери-красавицы, не было других детей. Многие юноши, прослышав о красоте девушки, приходили к ней в дом, однако родители были очень неприветливы и не разрешали никому даже взглянуть на их дочь. Печаль охватила девушку от такого обращения, потому что к тому времени она стала подобна цветнику, в котором не порхают бабочки.
И в конце концов юноши, бедные и богатые, умные и глупые, решили: как ни красива девушка, в дом этой нелюдимой семьи ходить не стоит.
Однажды утром девушка пошла погулять к прозрачному ручью среди холмов. Она гуляла, любуясь красотой природы, и вдруг услыхала, как кто-то ее зовет:
— Берта! Берта!
Она обернулась и увидела прекрасного юношу, который, улыбаясь, медленно шел к ней. Это был Роландо, с которым она играла в детстве; теперь он стал взрослым.
— Ты узнаешь меня, Берта? — спросил он, когда подошел совсем близко.
— Да ведь это ты, Роландо! — и на ее губах заиграла приветливая улыбка.
— Я, — ответил юноша.-Как ты прекрасна, Берта! Ты — прекрасная богиня, которая столько раз мне снилась!
С этого дня юноша и девушка начали часто встречаться у ручья. Сердца их стали биться вместе. Они полюбили и поклялись, что никогда не изменят друг другу. Свидетелями их клятвы были небо, деревья, птицы и земля, на которой они стояли.
— Ты ведь знаешь, как рассердятся твои родители, когда узнают о нашей любви, — сказал Роландо. — Что ты будешь де-дать, если нас вдруг застанут вместе?
— Что бы ни случилось со мной, я никогда тебя не забуду, — отвечала девушка.
— Ты могла бы в этом поклясться? — спросил юноша. — Вынесешь ли ты, если твои родители отвернутся от тебя из-за нашей любви?
— Да. Я вынесу все.
Прошло еще несколько счастливых дней. Берта и Роландо не подозревали, что мать Берты заметила ее частые прогулки среди холмов. Однажды утром она тайком пошла вслед за дочерью, чтобы узнать, что та делает на холмах.
Каково же было ее изумление, когда она увидела вместе Берту и Роландо! Кровь ударила ей в голову, а в груди загорелась ярость. Неужели ее дочь назначает кому-то свидания? Неужели любимая дочь позорит ее? Она громко закричала:
— Ты не слушалась меня, распутница! В наказание обоим вам не подняться больше с этого места.
— Мама! Мама! — закричала Берта, пытаясь встать, но ей не удалось даже сдвинуться с места. Роландо тоже хотел встать и тоже не смог.
Влюбленные начали плакать. Они плакали и плакали, и постепенно из их глаз вышло столько воды, что место, где они сидели, превратилось в болото. Из болота, переполнившегося водой, потекли две реки, которые в конце концов слились вместе. Люди назвали эти две реки у Масили "реки-супруги".
Рассказывают, что давным-давно, когда не было еще названий у стран, островов и городов, жили на одном острове богатые муж и жена. Ее звали Мина, его — Доро. У них были большой дом на берегу широкой реки, стада и рисовые поля. Мина и
Доро славились своей щедростью и добротой, и не было случая, чтобы они отказали в помощи тому, кто ее просил.
На другом берегу реки тоже стояли большие дома, и в них тоже жили богатые люди. Но эти люди были скупые и злые. Они ничего не делали, жили в роскоши, и, когда нуждающиеся просили у них помощи, они с насмешками прогоняли их. Бог рассердился на этих скупцов и, чтобы узнать, вправду ли они такие дурные люди, послал к ним двух нищих.
Нищие эти пошли сперва к Мине и Доро. Те позвали их в дом, накормили и дали им все, в чем они нуждались. Когда нищие сели есть, изумленные Мина и Доро увидели: еды у них на блюдах не убывает, а прибавляется, а пустые чашки сами наполняются водой.
При виде этого чуда Мина и Доро стали на колени, но нищие сказали им:
— Просите чего хотите, и это будет вам дано.
— Нам ничего не нужно в жизни. Все, чего мы хотим, это чтобы нас похоронили вместе, когда мы умрем, — отвечали Мина и Доро.
Нищие исчезли. Но они появились на другом берегу и стали просить милостыню. Там их прогнали прочь и спустили на них собак. Нищие заметались в поисках спасения, но тут остров окутали тучи, подул сильный ветер, засверкали молнии, загремел гром, и бессердечные люди, жившие на этом берегу реки, погибли.
Тогда нищие вернулись к Мине и Доро и сказали им:
— Отныне в память о вашей доброте и великодушии этот остров будет изобиловать богатствами — золотом и разными рудами. И отныне в память о вас он будет называться Миндоро.
Сказав это, нищие исчезли.
Долго еще жили Мина и Доро, а когда умерли, желание их было исполнено: их похоронили в одной могиле и поставили над ней большой золотой крест. На нем было высечено: "Миндоро".
Вот как появилось название этого острова.
Другие говорят, что название "Миндоро" было дано острову испанцами, потому что там много золотых рудников (по-испански "мина де оро"), а с течением времени "мина де оро" превратилось в "Миндоро".
Когда-то давным-давно отряд испанцев проходил через провинцию Батангас. В пути их застигли голод и жажда, однако они продолжали свой путь, надеясь, что им встретятся люди или селение, где они смогут достать то, что им нужно.
Вскоре они увидели нескольких филиппинцев, пристраивающих к дому баталан[129]. Испанцы, поняв, что люди эти добрые, подошли к ним, а те, видя, что испанцы страдают от голода и жажды, накормили их.
Испанцы ели и говорили о том, как щедры и великодушны филиппинцы. Когда испанцы наелись досыта, главный из них подошел к филиппинцам и спросил, как называется эта местность. Но говорил он по-испански, и филиппинцы его не поняли.
Они думали, он спрашивает, что они делают, и ответили:
— Баталан.
— Баталан? — переспросили испанцы.
— Баталан!
Вернувшись к себе в казарму, испанцы рассказали, что местность, где они были, называется "Баталан". Так и стали они называть эту провинцию.
Потом "Баталан" в их произношении превратился в "Батанган", но произносить слово "Батанган" испанцам тоже не очень легко, и они переделали его в "Батангас". Вот почему у этой провинции теперь два названия: "Батанган" и "Батангас".
В одном месте на острове Лусон, где росло много деревьев и лесных цветов и журчали прозрачные ручьи, было селение, и в этом селении жила прекрасная девушка. Люди приезжали издалека только ради того, чтобы хоть раз на нее взглянуть.
Сисанг — так звали девушку — часто принимала юношей, приходивших к ней просить ее руки. Однако Сисанг, хоть и не сердилась на них, никому из них не давала согласия, а, наоборот, мягко уговаривала не докучать ей нежными речами.
Но юноши не отставали, и она, не зная, кого выбрать, однажды позвала их всех и сказала им:
— Только тот из вас станет моим мужем, кто принесет мне большого удава, живого и сильного.
Юноши застыли от ужаса и долго не могли вымолвить ни слова. Но вдруг тишину нарушил голос Илога, известного всем своей смелостью:
— Я сделаю это, Сисанг! Пусть ценой своей жизни, но я вы полню твое желание.
И Илог ушел. Изумленные юноши зашептались — им не верилось, что он вернется. Проходили часы, а Илога все не было. Даже Сисанг начала беспокоиться, что Илога нет. Ей было жаль смелого и послушного юношу.
Прошло еще несколько часов, и они наконец увидели — Илог возвращается и держит за шею и за хвост большого удава.
В это время мимо проходили двое испанцев. Они увидели людей, заметили удава, которого держал Илог, но не удав привлек их внимание, а красота Сисанг.
— Сисанг, — сказал Илог, — вот удав, которого ты велела мне принести. Что еще нужно сделать с этим удавом, чтобы мы могли быть счастливы?
— Изруби его! — воскликнула Сисанг.
Илог выпустил хвост извивавшегося удава, выхватил острый боло, висевший у него на боку, и отрубил удаву хвост.
Изумленные испанцы стали спрашивать, что здесь происходит и как называется место, где они находятся. Однако никто не обращал внимания на их вопросы — все смотрели на удава и Илога.
Когда Сисанг увидела, что удав пытается защищаться, она в страхе, что он задушит Илога, закричала громким голосом:
— Тага, Илог! Тага, Илог! — Руби, Илог! Руби, Илог!
Испанцы подумали, что слова девушки, на которую они все время глядели, — это ответ на их вопрос, и тоже стали повторять: "Тагаилог! Тагаилог!", а потом ушли, не дождавшись исхода схватки. Придя в город, они рассказали о том, что видели, и сказали, что место, где они побывали, называется "Тагаилог". С течением времени "Тагаилог" превратилось в "Тагалог". Так называют нас и поныне.