Снежинки лёгкими пушинками кружили в воздухе. Осень подходила к своему концу, уступая место зиме. Ван Лин подумала, как быстро летит время, совсем недавно она жила в маленьком, затерянном в горах монастыре, где с началом зимы жизнь становилась ещё тише и размереннее. Учитель закупал продукты на зиму в Синем городе. Снежный покров в горах ложился рано, движение через перевалы замирало до весны. Тренироваться приходилось по колено в снегу, старательно не обращая внимания на покрасневшие от мороза пальцы. Снег таял, касаясь разгорячённого тренировкой тела, и холодные ручейки бежали за ворот халата. Но были и хорошие моменты. Ван Лин могла сбежать в лес под предлогом сбора хвороста для растопки и почувствовать себя среди заснеженных сосен почти свободной. Длинными тёмными вечерами они сидели с Ши Юном в библиотеке, и Ван Лин читала вслух научные трактаты, а когда учитель уходил спать, они доставали сборник легенд о героях и спорили, кто быстрее расправится с чудовищем: Хоу И — борец с чудовищами, сбивший из лука девять солнц, или «царь-лекарств» — Шэнь-нун. Иногда их споры доходили до драки, но сейчас Ван Лин понимала, что детские потасовки сделали их дружбу только крепче. А теперь Ши Юн оставил её и ушёл учиться один. Ван Лин не обижалась на него, разве только злилась на его нового учителя, которому нет дела до обучения женщин.
Когда Ши Юн скрылся тумане, висевшем у водопада, Хун Синь повернулся к Ван Лин и спросил:
— Ну что, отправляемся в Красный город?
— Зачем?
— Госпожа сказала, что будет жить у жениха. — Смутился Хун Синь.
— Вот ещё. Это я для Ши Юна сказала, чтобы он не переживал за нас. — Ван Лин отмахнулась. — Мы отправимся следить за Ин Чжэном. Уверена, как только Ши Юн получит в монастыре нужное знание, тут же пустится в путь, чтобы сразиться со старым врагом.
— Не такой он и старый, очень бойкий молодой человек, к сожалению.
— Как думаешь, где сейчас Ин Чжэн?
— В Золотом городе, наверно, или движется к Белому городу для битвы. Чёрный город для него закрыт до весны.
— Тогда стоит дождаться его в Белом городе, да и денег заработать надо.
Хун Синю пришлось согласиться, у них правда не осталось денег и провизии. По дороге в Белый город Ван Лин думала о том, что соврала друзьям. Она и правда сбежала от жениха, прихватив его подарок. Богатая жизнь оказалась совсем не такой, как она себе представляла. Ван Лин сразу отправилась в паланкине к дому мачехи. В груди горело от предвкушения, как же часто она представляла момент встречи: удивление, сменяющееся раскаянием на лице мачехи. Ван Лин мечтала застать её в бедности и безысходности, чтобы великодушно швырнуть монеты и сказать, что она-то знакома с благородством и добротой, но отнюдь не благодаря её воспитанию. В тяжелые моменты Ван Лин всей душой желала застать дом в благоденствии, чтобы сжечь его дотла. Сейчас девушка думала, что поймёт, как поступить, когда воочию встретится со своим прошлым. Однако обидам и гневу не было суждено найти выход. Мужчина, сначала не пустивший её дальше порога, со злостью бросил: «Она умерла, два года уже прошло. Проваливай, если пришла что требовать. Я не в ответе за её долги».
Теперь в доме жил старший брат Ван Лин — Вей Лин, он узнал её не сразу. Ни радости, ни удовлетворения встреча не принесла, брат пошёл по стопам отца и встретил её пьяным, почти выгнал со двора. Когда Вей всё же разглядел в явившейся в гости богатой даме свою сестру, то бросился ей в ноги вместе со всеми детьми и женами. Проливая грошовые слёзы, он цеплялся за её одежды и клянчил деньги. Ему оказалось неинтересно, как Ван Лин жила все эти годы, почему вернулась. Вей успел пропить всё то, что удалось сберечь мачехе, и жаждал от сестры не любви, а денег. Ван Лин поняла, что все её мечты о мести детские и глупые. Возможно, мачеха, не желая того, подарила ей не самую плохую судьбу. Всё, что она пережила, лучше представшего перед глазами. Теперь Ван Лиг видела ясно, что глупо держаться за прошлое, когда от него уже не осталось и следа.
В большом доме жениха Ван Лин не находила себе места, отмахиваясь от надоедливых служанок, желающих ей угодить. Они кружили вокруг, за спиной перешёптываясь о том, что она бедная девочка, которой нужна помощь. Ван Лин злилась, гнала их прочь, но казалось, что ещё месяц такой жизни и им удастся убедить её в собственной беспомощности. Потому решение Чжана вскоре отправиться с новым караваном стало глотком родниковой воды, подарившим силы. Но, смотря в горящие восторгом глаза Ван Лин, он отказался взять её с собой. Обидно и несправедливо, она же спасла ему жизнь. Нет, может, Ван Лин и мечтала о такой жизни, но оказалась не создана для неё. Теперь Ван Лин смотрела на ворота Белого города и понимала, что ей ближе жизнь циркачей, странствия по дорогам Пяти городов. Возможно, она повзрослеет, и ей снова захочется домашнего очага, но пока жизнь взаперти не для неё, пусть и в золотой клетке.
Белый город казался ещё более вымершим, чем обычно. Пошёл первый снег и сделал дома и дорожки совсем неразличимыми среди деревьев и скал. На воротах они не увидели стражников, животных из-под навесов увели, а следы уже заметал снег. Белый город оказался пуст. Единственный тёплый огонёк светил из окон невысокого здания, на камне возле входа в которое был высечен цилин.
— Тут собираются на совет мудрецы города, — сказал Хун Синь.
Они осторожно зашли внутрь. Их тут никто не ждал и, если примут за лазутчиков, придётся сражаться. Но в комнатах оказалось безлюдно. Они прошли через внутренний двор и попали в большое помещение, заставленное деревянными стеллажами. На полках лежало множество свитков и табличек. У дальней стены Ван Лин нашла низкую дверку, за которой оказалась комната, внутри стоял массивный стол и горел свет. На стене висела подробная карта Пяти городов и граничащих с ним государств. Хун Синь нашёл то место, где расположен город ёкаев, к его удивлению, оно было подписано «Стоянка кицунэ». Ван Лин рассматривала на карте Красный город, а потом показала Хун Синю несколько дорог от Белого к Золотому.
— Нам стоит выбрать, по какой лучше добраться туда.
— Что вы тут делаете? — раздался за спиной раздражённый старческий голос.
Хун Синь вздрогнул и повернулся. В дверях стоял невысокий старичок с кипой свитков в руках.
— Извините, уважаемый, мы искали жителей, а свет горит только здесь, — сказал Хун Синь.
— В обед мы получили дурные вести. Посланные на убийство Ин Чжэна, не справились. Люди оставили город. Ценность наших жителей выше, чем у этой земли. Построим со временем другой город, если этот разрушат враги. — сказал старичок.
— Значит отряды белых убийц не справились с Ин Чжэном? — поинтересовалась Ван Лин.
— Похоже на то. Мы не знаем, что там случилось, но нам прислали их головы. Так что вы хотели?
— Надеялись найти в городе работу, а потом поняли, что все ушли, и стали искать, у кого спросить, что случилось. Тут были наши друзья циркачи, когда мы уходили, — сказал Хун Синь.
— Циркачи уехали одни из первых, правда помогли тем, у кого не было транспорта, добраться до ближайшего монастыря в горах. Мы не представлены. Меня зовут Ли Шичжэн. Я один из совета города. Остался, чтобы собрать все свои записи. Что ж, значит, мне вас послала богиня удачи, вы ищете работу, а я нуждаюсь в помощниках. Не думал, что скопил столько записей. — Старик тяжело вздохнул и положил стопку свитков на стол.
— Мы с удовольствием вам поможем, — радостно сказала Ван Лин. — Вы хотите забрать эти свитки?
— Мне нужно забрать всё, что вы видели в зале, через который прошли, чтобы попасть сюда.
— Что вы такое пишите? — удивился Хун Синь. Он знал, что порой мудрецы годами собирают библиотеку по интересующему их вопросу, но огромный зал со свитками удивил его.
— Справочник «Великий травник», я работаю над ним уже больше двадцати лет. Поверьте, мой труд будет очень полезен.
Хун Синь с Ван Лин переглянулись, втроём вывоз этой огромной библиотеки займёт не один день, возможно, не один месяц. Как старичок собирался сделать это один?
— О, не волнуйтесь. Я немного владею магией. Там у ворот стоят телеги. Вам надо только связать свитки и таблички небольшими кучками. — Ли Шичжэн взял свитки на столе и бичёвку и скрутил всё это в один узел.
Ли Шичжэн выдал моток верёвки Хун Синю, и они вернулись в комнату со стеллажами, разошлись по разным концам помещения. Ван Лин складывала свитки и таблички стопками, а Хун Синь крепко обвязывал их верёвкой. Не сдержав любопытства, он заглянул в некоторые свитки. Там оказались рисунки растений, описание их действия на организм и рецепты лекарств. Хун Синь и сам не заметил, как уселся возле одного из стеллажей и начал перебирать свитки. Из этого состояния его вывел окрик Ван Лин:
— Ты чего? У нас не так много времени. Может, прочтёшь это, когда мы окажемся в безопасном месте?
Хун Синь ойкнул и бросил собирать разложенные по полу дощечки с описаниями трав. Ван Лин наклонилась, интересуясь, что заставило толстячка забыть обо всём на свете. На листе было нарисовано дерево, а внизу написано «Фусанг — дерево жизни». Потом шёл сложный рецепт из его плодов — «эликсир жизни». Пару часов ушло на перевязывание бумаг Ли Шичжэна.
— Замечательно, мы справились в три раза быстрее. Теперь надо отнести всё это в телеги. Перевязанные таскать значительно удобнее: они не рассыпаются, и можно захватить за раз гораздо больше.
— Вы говорили про какую-то магию, которая нам поможет, — сказала усталая Ван Лин.
— Я использовал её: остановил время мира и ускорил его для нас. Иначе нам бы пришлось потратить на это пару дней.
— А я-то думаю, почему так есть хочется, — пробурчал Хун Синь, — словно сутки не ел.
Ещё час они таскали записи в телеги за домом. Хун Синь подумал, что для постороннего наблюдателя они выглядят мелькающими тенями. Когда телеги были загружены, мудрец призвал двух цилинов, которые позволили себя упрячь.
— Ну что ж, мои помощники, у меня к вам предложение. Я могу вам оплатить деньгами, а могу помочь быстро добраться туда, куда вы хотите. Но прежде, чем ответить, подумайте о том, что снег уже выпал на перевалах, а река со дня на день может замёрзнуть.
Хун Синь переглянулся с Ван Лин. Старый хитрец был прав, на что им деньги, если на ближайшие ли вокруг нет человеческого жилья.
— Как же вы нам поможете? — решил уточнить Хун Синь, не забывая, как Ли Шичжэн помог им с погрузкой книг.
— Я призову нашего самого крупного зуву, думаю, двоих он унесёт.
Ван Лин припомнила, что зуву — пятицветный тигр с огненной гривой и очень длинным хвостом, способный за день преодолеть расстояние в тысячу ли.
— Не думал, что они возят всадников. В вашем городе они в основном носят почту, — сказал Хун Синь.
— Да, но я лечу этих животных, и ради меня они могут сделать исключение.
— Подождите минутку, уважаемый Ли Шичжэн, мы обсудим это с моей сестричкой.
Хун синь взял за руку Ван Лин и оттащил за стеллажи.
— А старичок-то жадноватый, — сказала Ван Лин.
— Я не уверен, что мы сможем удержаться на спине зуву. Он перемещается с огромной скоростью, а его огненная грива будет жечь руки. С другой стороны, деньги нам не помогут добраться до Золотого города, поблизости нет жилья, а на перевале действительно уже много снега.
— Тогда стоит рискнуть. Хоть старик и большой хитрец, но не врун, действительно позовёт зуву. Предлагаю тебе стать лисом и вцепиться в его шкуру, а я примотаю к запястьям верёвку и накину зверю на шею. Если не хочешь кусать зуву, можешь держаться зубами за мой халат. Уверена, у лис крепкая пасть, как у собак.
— Ты права, так держаться надёжнее. На минут десять меня хватит.
— Впрочем, Ин Чжэн сам скоро будет здесь, а в городе наверняка осталась какая-нибудь еда. Но боюсь, его разозлит то, что жители сбежали, и он сожжёт город, а биться с ним один на один я пока не готова.
— Тогда посмотрим на карте, что отсюда ближе всего.
Они подошли к карте. Хун Синь провёл линию между Белым и Золотым городом. Под пальцем мелькнуло несколько ферм и деревень, небольшое озеро и невысокая горная гряда.
— Деревни, но кто знает, остался сейчас там хоть кто-то, — засомневался Хун Синь.
— Стоит посмотреть чуть в стороне, смотри, не очень далеко есть бани Байцзе. Ты не знаешь, что это? — сказала Ван Лин.
— Никогда не слышал. Надо спросить Ли Шичжэна.
Они вернулись к старику, который курил трубку, сидя на повозке. Ли Шичжэн улыбнулся им и хитро спросил:
— Ну, что выбрали?
— Вы правы, зуву будет полезнее. Мы присмотрели одно место на карте, которое нас устраивает. Вы что-нибудь слышали о банях Байцзэ? Как думаете, там есть кто-нибудь сейчас?
— Отличное место, сам не бывал, но слышал много историй. Уверен, что они сейчас точно не пустуют.
— А можно там найти работу? — спросил Хун Синь. Ведь им понадобятся деньги, чтобы ехать дальше.
— Вам? Наверняка, такой, как вы, там без работы не останется.
— Замечательно! — воскликнула Ван Лин. — Зовите своего зуву. Мы готовы. — Она показала обвязанные верёвкой запястья.
Зуву появился быстро, радостно замурлыкал, обвив длинным хвостом ноги мудреца, тот прошептал ему что-то на ухо, и зверь подошёл к Ван Лин. Она закинула верёвочную петлю ему на шею. Хун Синь, смущаясь, отошёл в кусты, а вернулся лисом. Подпрыгнув, он крепко вцепился зубами в халат Ван Лин, надеясь, что ткань не подведёт. Зуву щёлкнул хвостом, подпрыгнул, и мир вокруг размылся полосами. Запястья больно дёрнуло, лис, словно, флаг трепетал на ветру. К счастью, продолжалось это недолго, зуву остановился и мягко прыгнул на дорожку из белой гальки. Ван Лин свалилась с его спины, запястья и плечи ужасно болели. Хун Синь с трудом разжал челюсти, которые будто свело, и растянулся на траве. Зуву зарычал, щёлкнул хвостом, взметнулся молнией и исчез.
Хун Синь отполз в кусты и вернулся уже в облике человека, массируя шею и постанывая.
— Это было ужасно. Ещё минута, и с тобой бы осталась только моя голова, — пожаловался Хун Синь, содрогаясь от представленного.
— Значит, мы правильно рассчитали время. А старик мастер издеваться над людьми, — сказала Ван Лин.
Вдали виднелись загнутые крыши, покрытые чёрной глиняной черепицей. Дорожка оказалась расчищена от снега, и вдоль неё стояли столбы с фонарями. Подойдя ближе, они увидели каменную стену, окружающую поселение. Правда открытые ворота никто не охранял. За ними дорожка через парк вела к резным дверям самого большого здания. Вход украшали красивые резные колонны, покрытые красным блестящим лаком. Тут висели яркие флаги и ленты, звенели ветряные колокольчики. Пахло бергамотом и кедром. Снова пошёл снег, и Ван Лин поторопилась постучать в ворота.
Открыли им две девушки в ярко-голубых полупрозрачных ханьфу с широкими длинными рукавами, их высокие причёски украшало множество шпилек с колокольчиками цветами. Они проигнорировали стоявшую перед ними Ван Лин и учтиво обратились к Хун Синю:
— Приветствуем тебя, господин, в банях Байцзэ. Проводить вас со служанкой в общий зал или вы снимете отдельный номер?
— Служанкой?! — вспылила Ван Лин и почувствовала, как вспыхнули рукава.
— Уважаемые, мы пришли устроиться на работу, — смутился Хун Синь.
Привратницы проигнорировали взрыв ярости Ван Лин, не одарив её даже взглядом. Лица девиц скисли, одна из них тут же скрылась за дверью, другая махнула рукой в сторону.
— Вход для слуг там, вас отведут к господину. Но человечка тут работы не получит, если хочешь, можешь продать её на кухню, — сказала вторая и захлопнула створку двери.
— Что она имела в виду, предлагая продать меня на кухню? Я им сейчас эту дверь на куски порублю, — злилась Ван Лин, туша тлеющие рукава халата в снегу.
— Тогда работы нам точно не видать и удирать придётся. У нас даже провизии на дальний путь нет.
— Вечно ты думаешь только о еде.
Они пошли за угол главного здания, там в стене оказалась небольшая калитка со смотровым окном. На стук в окошко выглянул человек с квадратным лицом.
— Что надо?
— Мы пришли устроиться на работу, — сказал Хун Синь.
— Ты да, она нет. Могу купить её.
— Можно поговорить с вашим господином? Привратницы сказали, что вы нас проводите.
— Ну, раз они сказали, то провожу.
Дверь открылась, и в полумраке небольшой комнаты они рассмотрели одетого в белые одежды мужчину. Двигался он странно, словно цапля, которую зачем-то нарядили в длинный халат. Он пошёл вперёд, указывая им путь. Они шли через огромную кухню, где что-то дымилось на сковородах и шипело в котелках, ровными рядами стояли чайники всех размеров и форм, в клубах пара и дыма суетились повара. Дальше была огромная столовая, украшенная фонарями и флагами, каждый столик сверкал лаком, стены были из деревянных резных панелей. Потом они прошли через внутренний двор с садом и зашли в маленькую комнату, где лежало множество рулонов белой ткани, и поднялись по лестнице на второй этаж. В здании было жарко и влажно, пахло размокшим деревом и эфирными маслами.
Человек-цапля проводил их в кабинет хозяина. Комната оказалась почти пустой, но производила ошеломительное впечатление. Весь пол был засыпан белым морским песком, а в середине комнаты с потолка падал водопад в отверстие в полу. Лишь с трудом отведя взгляд от этого необычного зрелища, Ван Лин заметила большую лежанку, с которой поднялся хозяин им навстречу. Старческое лицо расплылось в улыбке, его можно было принять за милого дедушку, если не обращать внимание на большое, подобное бычьему тело, с которого за гостями наблюдало ещё три пары глаз.
— А-а-а-а! — вскрикнула Ван Лин, и щёлкнули, выдвигаясь, клинки.
— Ван Лин, успокойся. — Успел перехватить за локоть девушку Хун Синь. — Я кажется понял, куда мы попали.
Хун Синь поклонился и потянул за собой Ван Лин. Она нехотя спрятала клинки и поклонилась.
— Здравствуйте, уважаемый Байцзэ. Мы пришли сюда в поисках работы. Но теперь понимаю, что совершили ошибку.
— О, думаю, ты вполне можешь поработать тут. Я с радостью беру кицунэ в работники. А вот девушка не сможет работать в моих банях, и на то имеется множество причин. Основная кроется в том, что для многих гостей она окажется в меню, ну а другая — твоя подруга лишена рук. Почему ты не наколдуешь себе руки, дитя? Я вижу, у тебя довольно мощная ци, чтобы сделать это.
— А вы знаете, как наколдовать руки? — воскликнула Ван Лин, не обратив внимания на то, что её пророчили в главное блюдо для гостей.
— Сам я не интересовался этим вопросом, но знаю одного заклинателя, способного это сделать.
— Не подскажете, где его можно найти?
— За нашими банями начинается тропинка, она ведёт через брошенную деревню, а за ней есть озеро. Там он и живёт. Так что насчёт работы? — обратился хозяин снова к Хун Синю.
— Простите, нам надо посоветоваться, — сказал Хун Синь и потянул Ван Лин в сторону.
— Я так поняла, что меня на работу не примут. Тогда отправлюсь к озеру и попытаюсь упросить заклинателя взять меня в ученицы. А ты не мог бы заработать тут немного денег? Я бы с удовольствием тебе помогла, но меня грозятся съесть, — развела руками Ван Лин, надеясь, что лицо у неё достаточно расстроенное. Внутри же всё кипело от желания скорее пуститься бежать к озеру.
— Очень заманчиво, — тяжело вздохнул Хун Синь. — Мне совсем не хочется отпускать тебя одну, но ты и правда не сможешь тут остаться. Хорошо, я провожу тебя до озера и вернусь.
— Не стоит, я доберусь одна. Кто знает, как этот заклинатель относится к ёкаям.
— Как он относится к молоденьким девушкам, мы тоже не знаем.
— Пусть только попробует меня обидеть! Ты не веришь, что я смогу справиться сама? — разозлилась Ван Лин. Ей совсем не хотелось потерять шанс вновь обрести руки.
— О, я ничего такого не хотел сказать. — Замахал руками Хун Синь.
Ван Лин фыркнула и, не прощаясь, гордо прошествовала на выход из кабинета. Человек-цапля бросился за ней, чтобы проводить. Хун Синь смотрел из окна, как Ван Лин покидает бани. Цепочка её следов мелкими стежками прошла по белому полю не тронутого снежного полотна. Хун Синь вернулся к хозяину и спросил:
— Уважаемый Байцзэ, а у вас найдётся работа для учёного?