Аллейн вошел в старую детскую, которая была превращена в очень миленькую гостиную. Бриджит усадила его в самое большое кресло и сунула ему под нос шкатулку с сигаретами.
— Нет смысла говорить, что вы на службе, и притворяться, будто вы не курите. Я отлично знаю, что это не так.
— В самом деле? — воскликнул Аллейн, бросив взгляд на свои пальцы, пожелтевшие от никотина. — Как вы догадались?
— В кармане вашего пиджака отчетливо вырисовываются контуры портсигара. Вам следует попробовать себя в роли детектива, мистер Аллейн, это потрясающе интересное занятие!
Аллейн взял предложенную сигарету.
— Вы меня поймали, — сказал он. — А вам самой не приходило в голову стать женщиной-полицейским? — Он дотронулся до нагрудного кармана.
— Я полагаю, всем приходится начинать с самых низов, — ответила Бриджит. — А каковы обязанности у женщин-полицейских?
— Понятия не имею. Нам в полиции не позволяют околачиваться возле девушек.
— Какая жалость! — протянула Бриджит. — Ну, в таком случае я не стану поступать в полицию. А мне так хотелось бы, чтобы вы пооколачивались возле меня!
Аллейн подумал: «Она слишком перебарщивает в роли дерзкой юной кокетки. Что с ней? Это все молодой Поттер, черт бы его побрал!»
— Как раз именно этим я и собирался заняться, — сказал он. — Если позволите, я хотел бы поговорить с вами о прошлой ночи.
— Боюсь, от меня будет не много толку, — ответила Бриджит. — Я надеюсь, что вы его найдете. Донна страшно переживает, а Барт стал просто невыносим. Барт — это мой отчим. Вы ведь встречались с ним? Джентльмен до мозга костей, просто ходячая добродетель.
— Если не ошибаюсь, вы были хорошо знакомы с лордом Робертом? — спросил Аллейн.
— Да. Он был близким другом Донны. Наверное, вы считаете меня совершенно бездушной, но я переживала бы гораздо сильнее, случись это чуть раньше.
— Звучит загадочно, — заметил Аллейн. — Что бы это могло означать?
— Это не значит, что мне не жаль его. Мне очень жаль. Мы все его любили, и, конечно же, я ужасно огорчена. Но я обнаружила, что не так уж хорошо знала его. Он был гораздо более жестким, чем можно было подумать. Некоторым образом это даже тяжелее — то, что у нас с ним испортились отношения. Мне кажется, я отдала бы все на свете, чтобы иметь возможность сказать ему, что… что мне очень жаль.
— Жаль?
— Ну, что я так подчеркнуто пренебрежительно вела себя с ним вчера.
— А почему вы так вели себя с бедным Банчи?
— Потому, что он отвратительно обошелся со своим племянником, с которым я очень дружна.
— С Дональдом Поттером? Да, я слышал об этом. А вам не кажется, что Дональд, возможно, был несправедлив к своему дяде?
— Нет, не кажется. Дональд уже взрослый и имеет полное право распоряжаться собственной жизнью, а Банчи никак не желал этого понять. Он хотел сам выбирать ему друзей, руководить его карьерой и вообще обращался с ним как со школьником. Банчи был безнадежно консервативен, типичный представитель викторианской эпохи.
— Вам нравится капитан Уизерс? — неожиданно спросил Аллейн.
— Что? — Бриджит немного покраснела. — Не могу сказать, что он в моем вкусе. Мне кажется, он довольно противный, но он великолепно танцует, и с ним весело. Я могу простить людям что угодно, если они меня забавляют, а вы?
— А чем вас забавляет капитан Уизерс?
— Ну, я имела в виду, что он интересный человек, то есть не то чтобы интересный, просто он везде бывает, все его знают, поэтому с ним легко в любой компании. Дональд говорит, что Уитс ужасно умный в деловом отношении. Он очень помог Дональду своими советами, и у него куча полезных знакомств.
— В чем именно полезных? Если не ошибаюсь, Дональд собирался заняться медициной?
— Ну… — Бриджит заколебалась. — Да, первоначально у него была такая мысль, но Уитс не советовал ему этого делать. Дональд говорит, что в наше время это не очень-то денежно, к тому же быть врачом — это так тоскливо.
— Да? — спросил Аллейн. — Вы хотите сказать, не слишком шикарно?
— Нет, конечно же, я не имела этого в виду! — поспешно ответила Бриджит. Она свирепо посмотрела на Аллейна. — Знаете, вы все-таки свинья! — заключила она. — Полагаю, я действительно имела в виду именно это. Я ненавижу унылое, добродетельное существование, и в любом случае все это не имеет никакого отношения к убийству.
— Я хотел бы знать, какую карьеру капитан Уизерс считает подходящей для Дональда.
— Пока еще нет ничего определенного. Они подумывали над тем, чтобы открыть новый ночной клуб. Уитс просто полон самых разнообразных и оригинальных идей.
— Да, в это я могу поверить, — согласился Аллейн. — Он отлично организовал дело в Ледерхеде, не правда ли? Почему он не пристроит Дональда туда?
Бриджит, казалось, была удивлена.
— Откуда вы об этом знаете? — спросила она.
— Никогда не нужно задавать такие вопросы полицейским, — улыбнулся Аллейн, — вы портите нам весь эффект. По правде сказать, я беседовал с Уизерсом, и Ледерхед был случайно упомянут в разговоре.
— Что ж, полагаю, вам известно об этом больше, чем мне, — призналась Бриджит. — Дональд говорит, что это небольшой мужской клуб. Они играют в бридж, и все такое. Больше для удовольствия, чем на деньги. Я не думаю, что там есть какие-нибудь вакансии.
— Вы разговаривали с Дональдом после того, как был убит его дядя?
Бриджит нервно сжала пальцы в кулачки и сердито стукнула ими себя по коленкам.
— Конечно, он мне звонил! Я едва успела подойти к телефону, как в комнату вошел Барт, весь из себя похожий на старого, отвратительного петуха, и взял у меня из рук трубку. Я готова была убить его, так он меня разозлил! Он был такой терпеливый и старомодный, выразил Дональду свои соболезнования и сказал: «Простите старика, но я хочу быть с вами вполне откровенным. Я считаю, будет лучше, если вы какое-то время не будете общаться с моей падчерицей». Я сказала: «Нет! Дайте мне трубку!» — но он попросту повернулся ко мне спиной и продолжал: «Надеюсь, вы меня понимаете. Я решительно настаиваю на этом». Потом он положил трубку, я набросилась на него, но мы были в комнате Донны, и она была так расстроена, что мне пришлось сдаться и пообещать, что я не стану писать или пытаться как-либо по-другому связаться с ним. Это так чертовски несправедливо! И все потому, что Барт — противный старый сноб и смертельно боится всех этих репортеров, скандала и всего прочего. Гнусный старикашка! И он совершенно возмутительно ведет себя с дорогой Донной. Как только она могла выйти за него замуж! После папы, который, наверное, был таким веселым, обаятельным, который так ее любил! Зачем она это сделала?! И если Барт воображает, что я откажусь от Дональда, пусть еще раз хорошенько подумает.
— Вы помолвлены?
— Нет. Мы ждем, пока Дональд начнет сам зарабатывать на жизнь.
— И сколько он должен зарабатывать, чтобы вы сочли его подходящей партией?
— Вы не слишком-то любезны, не так ли? Наверное, вы считаете меня бесчувственной, расчетливой и очень современной. Может быть, я такая и есть, но меня пугает мысль о том, что из-за безденежья мы будем вынуждены вести жалкое, нищенское существование. Убогая маленькая квартирка, дешевые ресторанчики, подержанная мебель, подкрашенная, чтобы казаться новой… Бр-р-р! Я уже насмотрелась на такие браки, — заявила Бриджит с видом умудренной жизнью женщины, — уж я-то знаю, что это такое!
— Вам, наверное, известно, что Дональд — наследник своего дяди.
Бриджит вскочила с места, глаза ее засверкали.
— Не смейте! — закричала она. — Не смейте говорить, что только потому, что Дональд — наследник, он имеет к этому какое-то отношение! Не смейте!
— А вам я посоветую не наводить людей на разные мысли, становясь на защиту прежде, чем в этом возникла необходимость, — твердо сказал Аллейн. Он засунул руку в нагрудный карман пиджака и вытащил оттуда записную книжку. Взгляд Бриджит упал на нее, и ее гнев сразу остыл. Она подняла глаза на Аллейна. Он приподнял одну бровь и с извиняющимся видом посмотрел на девушку.
— Ваша идея была просто блестящей, — сказал он. — Ее действительно легко спутать с портсигаром, только у нее не такие острые грани.
— Свинья! — с чувством произнесла Бриджит.
— Извините, — ответил Аллейн. — Итак, приступим. Два-три официальных вопроса, если не возражаете. И знаете что, мисс Бриджит, позвольте мне дать вам маленький совет. Мы обычно всегда говорим это свидетелям. Не стоит увиливать от ответа, не стоит терять самообладание и уж ни в коем случае не стоит откровенно лгать, потому что, можете быть уверены, вас все равно изобличат, и своим поведением вы лишь ухудшите положение того, кого вы старались выгородить. Вы считаете, что Дональд невиновен?
— Я знаю, что он невиновен.
— Хорошо. В таком случае вам совершенно нечего бояться. Итак, начнем. Вы заходили в течение вечера в зеленую гостиную на третьем этаже?
— Да. Очень часто.
— А во время ужина? Между двенадцатью и часом?
Бриджит задумалась. Глядя на нее, Аллейн вспомнил свою молодость и позавидовал свойственной этому возрасту душевной энергии и способности держаться на плаву. Мысли Бриджит легко перескакивали от смерти к любви. Ей было жаль Банчи, но в то же время, коль скоро Дональда не подозревали в убийстве, она испытывала приподнятое возбуждение при мысли о полицейском расследовании. Она искренне переживала за свою мать и готова была пойти на жертвы ради ее спокойствия. Но печаль, гнев и страх, натыкаясь на защитную броню ее молодости, моментально отскакивали, не оставляя и следа. Сейчас, говоря о плохом самочувствии матери, она была очень серьезна, но тем не менее создавалось впечатление, что в целом она была скорее взбудоражена, чем подавлена происшедшей трагедией.
— Мы сидели там вместе с Дональдом до тех пор, пока большинство не отправились в столовую. Тогда мы тоже спустились вниз. Как раз тогда я и отдала Донне ее сумку. Донна выглядела совсем больной. Она ужасно устала. Когда я подошла к ней в столовой, она чуть не упала в обморок. Позже она объяснила, что это от духоты.
— Да?
— Погода была очень странной, внутри было жарко, но стоило открыть окно, как в помещение вползали клубы тумана, и сразу становилось холодно и сыро. Донна попросила принести ее нюхательную соль. Я помчалась наверх, в дамский гардероб. Горничная Донны, Софи, была там, я взяла у нее нюхательную соль и побежала вниз. Я нигде не могла найти Донну, но столкнулась с Банчи, и он сказал мне, что ей стало лучше. Я как раз обещала этот танец Перси Персивалю, он был уже здорово навеселе и закатил мне сцену из-за того, что нигде не мог найти меня, поэтому мне пришлось танцевать с ним следующий танец, чтобы утихомирить.
— А больше вы не заходили в зеленую гостиную?
— Мы с Дональдом еще раз поднялись туда перед самым концом бала.
— Не могли вы в какой-то момент в течение вечера оставить на чиппендейловском столике свой портсигар?
Бриджит изумленно посмотрела на него.
— У меня нет портсигара, я не курю. А что, этот портсигар имеет какое-то отношение к делу?
— Очень может быть. Вы не знаете, кто-нибудь слышал, как Банчи звонил по телефону из этой комнаты около часу ночи?
— Я ничего об этом не слышала, — сказала Бриджит. Аллейн чувствовал, что пробудил в ней любопытство. — А вы не спрашивали мисс Харрис? — поинтересовалась она. — Она довольно много времени проводила наверху прошлой ночью. Она сейчас здесь.
— Я поговорю с ней позже. У меня к вам еще один вопрос. Лорд Роберт был рядом с вашей мамой, когда вы отдали ей сумочку, не так ли? Он все еще был там, когда она чуть не потеряла сознание?
— Да. А при чем здесь это?
— Вам не показалось, что он чем-то расстроен?
— Он, видимо, очень беспокоился за Донну, но не более того. Потом к ним подошел сэр Даниэль — это лечащий врач Донны. Банчи открыл окно. Мне показалось, они все хотели от меня избавиться. Донна попросила принести нюхательную соль, и я пошла за ней. Вот и все. А при чем здесь портсигар? Пожалуйста, скажите мне.
— Это золотой портсигар с вделанным в крышку медальоном, окруженным бриллиантами. Он вам знаком?
— Судя по вашему описанию, ужасно дорогая вещица. Нет, не помню, чтобы я когда-либо видела его.
Аллейн поднялся со своего места.
— Ну, в таком случае это все, — сказал он. — Большое вам спасибо, мисс Бриджит. До свидания.
Он был уже у самой двери, когда она остановила его.
— Мистер Аллейн!
— Да?
Она стояла посреди комнаты очень прямо, вздернув подбородок. Непослушная прядь волос упала ей на лоб.
— Вас, похоже, очень заинтересовал тот факт, что моя мама вчера плохо себя чувствовала. Почему?
— Лорд Роберт находился рядом с ней в это время… — начал Аллейн.
— К тому же, похоже, вас в не меньшей степени интересует и то, что я вернула маме ее сумочку. Почему? Ни один из этих эпизодов никак не связан с Банчи Госпеллом. Моя мать нездорова, и я не позволю, чтобы ее беспокоили.
— Вы совершенно правы, — сказал Аллейн, — и я сам постараюсь ее не беспокоить, если этого можно будет избежать.
Это, по-видимому, несколько успокоило ее, но все равно он видел, что она хочет еще что-то сказать. На ее юном, очаровательном личике, в рамке аккуратно уложенных волос, появилось испуганное выражение.
— Я хочу, чтобы вы сказали мне, — проговорила она, — подозреваете ли вы Дональда в чем-нибудь?
— На такой ранней стадии расследования мы пока еще никого конкретно не подозреваем, — ответил Аллейн. — Не следует придавать слишком большого значения тем вопросам, которые задает вам полиция в ходе следствия. Большинство из них — простая формальность. Как наследник лорда Роберта — нет, нет, не нужно опять набрасываться на меня, ведь вы сами спросили, и я отвечаю вам — так вот, как наследник лорда Роберта Дональд, естественно, не может не интересовать нас. Если вы беспокоитесь за него, а я вижу, что это так, позвольте мне дать вам совет. Попробуйте уговорить его снова заняться медициной. Если он откроет ночной клуб, рано или поздно он попадет к нам в лапы. И что потом?
— Конечно, теперь все будет по-другому, — задумчиво проговорила Бриджит. — Мы можем пожениться прямо сейчас, даже если он будет пропадать целыми днями в госпитале. Но теперь у него будут хоть какие-то деньги.
— Да, — согласился Аллейн, — да, это так.
— Мне не хочется казаться бессердечной, — открыто глядя ему в лицо, сказала Бриджит, — но, естественно, трудно не думать об этом. Нам ужасно, ужасно жаль, что это случилось с Банчи. Нельзя переживать больше. Но, в конце концов, он не был молодым, как мы.
Перед мысленным взором Аллейна вновь предстала склоненная набок лысеющая голова, пухлые ручки, неловко подогнутые маленькие ножки.
— Да, — сказал он, — он не был молодым, как вы.
— Я считаю, что он вел себя с Дональдом глупо и несправедливо, — продолжала Бриджит, повысив голос, — и я не стану притворяться, что я так не думаю, хотя мне очень жаль, что я была с ним груба прошлой ночью. Но я не думаю, что он обиделся бы на нас за то, что мы думаем о том, как деньги теперь изменят нашу жизнь. Я уверена, что он понял бы нас.
— Я уверен, что он понял бы.
— В таком случае не надо смотреть на меня так, будто я низкая, бесчувственная тварь.
— Я вовсе не считаю вас низкой, и я не верю, что вы на самом деле бесчувственная.
— Ну что ж, спасибо и на этом, — сказала Бриджит и тут же добавила: — О, черт, мне очень жаль.
— Ничего, — сказал Аллейн. — До свидания.
— Да, но…
— Что?
— Ничего. Просто вы заставляете меня чувствовать себя таким ничтожеством, а это несправедливо. Если бы я могла хоть что-нибудь сделать для Банчи, я бы сделала это. И Дональд, разумеется, тоже. Но Банчи мертв. Невозможно ничего сделать для умершего.
— Если этот человек был убит, вы можете попытаться найти его убийцу.
— «Око за око». Но что проку в этом? Это лишь первобытная жестокость.
— Значит, пусть убийца задушит еще кого-нибудь, если сочтет нужным, — сказал Аллейн. — Вы так на это смотрите?
— Если бы мы могли сделать что-нибудь конкретное…
— Как насчет того, чтобы Дональд исполнил желание своего дяди? Сдал экзамены на медицинский факультет? Конечно, в том случае, — поспешно добавил Аллейн, — если он не чувствует, что его призвание лежит в какой-то другой области. Разумеется, я не имею в виду ночные клубы капитана Уизерса.
— Я ведь только что сказала, что он, возможно, все-таки станет врачом, разве нет?
— Да, — ответил Аллейн, — вы это сказали. Из чего следует, что мы все время ходим кругами вокруг одной темы. — Он взялся за ручку двери.
— Мне казалось, что, как сыщик, вы захотите заставить меня говорить, — сказала Бриджит.
Аллейн расхохотался от души.
— Вы маленькая эгоистка, — сказал он. — Я слушал вас в течение десяти минут, и вы все это время говорили только о себе и о своем молодом человеке. Что ж, это понятно, но полицейских это не особенно интересует. Позаботьтесь о вашей матери, которая сейчас очень нуждается в вас, уговорите своего молодого человека снова заняться учебой и, если сможете, оттащите его от Уизерса. А теперь до свидания, я ухожу.