Примечания

1

Фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент.

2

Болезни заставляют нас на время забыть о наших добродетелях и пороках (фр.).

3

Договорились (фр.).

4

Типовой универсальный магазин филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.

5

Лондонский клуб офицеров гвардии. Основан в 1919 г.

6

Первый публичный экзамен в Оксфордском университете в конце второго или третьего триместра, является решающим для выбора факультета.

7

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

8

Понятно, разумеется, мсье (фр.).

9

Сокращенно от memorandum (англ.) — заметка, памятная записка.

10

Кто, что, где, с чьей помощью, почему, каким образом, когда? (лат.).

11

Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек. Основан в 1868 г.

12

От Metropolitan Police Force (англ.) — Столичная полиция (официальное название полиции Лондона).

13

О, мой Бог, мой Бог! (фр.).

14

Послушайте! (фр.).

15

Ах, да (фр.).

16

Самая большая в Англии тюрьма, в ней содержат преимущественно рецидивистов.

17

Еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления, издается в Лондоне с 1841 г.

18

Английский неоклассический архитектурный стиль, отличается изящным декором, особенно в интерьере.

19

Мой Бог! (итал.).

20

Не буди лиха, пока лихо спит (фр.).

21

Яйца курицу не учат (фр.).

22

Здесь: сильно устарела (фр.).

23

Повелитель, господин, вельможа (фр.).

24

Несколько нелюдимая молодая особа (фр.).

25

Улица, на которой находится лондонская резиденция премьер-министра.

26

Всем вместе (фр.).

27

Фокс — по-английски «лис». Братец Лис — персонаж книги Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса».

28

Мнемоническая система развития памяти, созданная в конце XIX в. У. Энневером.

29

Улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.

30

Презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.

31

Производится коронером в случае насильственной или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах; проводится как судебное разбирательство, обыкновенно с присяжными.

32

Известный роман выдающейся английской писательницы Шарлотты Бронте.

33

Центральный уголовный суд (по названию улицы в Лондоне, где он находится).

34

Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.

35

Фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка компании «Уондер лимитед».

36

Район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений, часто сомнительного характера.

37

В. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 2.

38

Стиль архитектуры тюдор, конец XV — начало XVII в.

39

Мера земельной площади, равная 4840 кв. ярдам, или 4046,86 кв. м.

40

Шерстяная костюмная ткань.

41

Научно-исследовательский Колледж всех душ в Оксфордском университете. Основан в 1438 г.

42

Печатные бюллетени церковного прихода.

43

Еженедельная газета англиканской церкви, основана в 1863 г.

44

С лимоном и сахаром.

45

Персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Загрузка...