ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ МЕДНОГО СВИТКА

1 Чтение hrwb’ (конечный ’алеф для обозначения h, как очень часто в других местах нашего документа) вместо brwbh «крепость», также и в Ис LVIII, 12; Иезек XXXVI, 10; XXXVIII, 12; Пс CIX, 10; Иов III, 14; ср. южн. ар. mhrb(n) «замок», «укрепленное место», ар. mihrâbu11 «шатер», «дворец» (G. R. Driver, — «Analecta Lovaniensia Biblica et Orientalia», ser. II, fase. 18, 1950, 349). Следует отметить также название места migdal harûbah «Башня Харубы» в Северной Палестине и Харуба на Генисаретском озере и т. д. (Jastr., Diet., 499). Если 3QInv дает правильное написание [в МТ огласовано horbah, т. е. как слово со значением «развалины» (?)], то под нашей harûbah — самой характерной достопримечательностью долины Бу^ей'а, возможно, следует понимать средневековую Solitudo Ruba (ср. прим. 2).


2 Ср. № 18; Иис VII, 24, 26; XV, 7; Ос II, 17, Ис LXV, 10; идентифицируется с совр. Букей’а (Μ. Noth, ZDPV, 71, 1955, 42 sq.); ср. Кросс и Милик, BASOR, 142, 1956, 17, где Букей'а — Solitudo Ruba (Vita Euthymii, — «Patrologia graeca», 114, col. 620; Dalman, SSW, 95; MRP, 12).


3 Предшествующее ’rwh или ’dwt вызывает сомнение: если принять чтение ’rwh, то возможен перевод «широкий», но это едва ли обозначение особой разновидности «локтя»[79] (например, «священный» или «царский» локоть; ср. Иезек XL, 5; XLIII, 13, МКел XVII, 9—10), так как ’rwh не согласуется с ’mwt и его значение не подходит по контексту. Не меньшие затруднения представило бы для понимания данного места и привлечение НЕ ’riah «промежуток» (при особом способе письма), «кирпичи, уложенные через интервал» и т. д. Предпочтительнее было бы рассматривать ’rwh как ошибочное написание ’rb'(yn): w вместо Ь, как и wtkn (колонка XI, 4) вместо обычного btkn (ср. XI, 1, 11, 15; wbtkn V, 7; ср, также 4QpNah fgt 2, кол. II, стк. 4, где вместо МТ bgwytm читается [wkslw] wgwytm; ^возможно, соответствует 'айну в диалекте[80].


4 Если не рассматривать ma'alôth как имя собирательное ж. р. ед. ч., следует читать hbw’(w)t, где на месте t стоит знак h/h, как и повсюду в нашем тексте.


5 siddat keseph скорее «денежный сундук», нежели «сундук, сделанный из серебра»; ср. IV, 5(?); XII, 5.


6 Ср. sd’ ’ht wkl klyh (XII, 5); корень KWL «содержать», «вмещать» (ср. сир., ар. kyl «мера», «измерять») или же kly «сосуды», «емкость».


7 sb' érh вм. sb' 'sth, как и ts'sr вм. ts' 'sr (II, 8); по поводу выпадения 'айна в других случаях ср. mwq’ вм. 'mwq’ (II, 9); mwqwt вм. 'mwqwt (X, 3); hmrb вм. hm 'rb (XII, 1).


8 kikkarin (у приходится на линию разреза): так в полном написании I, 8; II, 2, G, 9, 15; VII, 7; X, 7, 10; XII, 13 7, 9, ед. ч; I, 15; в других местах сокращено до kk (III, 7, 13; IV, 2, 5, 14;, V 4, 11, 14; VI 6, 10, 13; VII, 13, 16; VIII, 7, 9, 13, 16, IX, 6, 9, 13; X, 2, 4, 14, 16; XI, 8; XII, 5) перед числительными (однако ср. II, 2, 15; XII, 3, 9). Здесь мы сталкиваемся с теми же трудностями, что и в финикийской надписи III–II вв. до и. э. (NSI, р. 82sq., стк. 14), где иногда встречается сокращенное обозначение кг, в связи с непомерно большим весом (NSI, р. 88). В синкретичной системе весов мишнаитской эпохи талант приравнивался к 60 mânîm (=6000 zûzîm, 3000 секелям), или в среднем составлял около 45 фунтов (HDB IV, 906)[81].

В до пленный период вес таланта, оцененного на основе сирийского стандарта, превышал 68 фунтов. В нашем же списке о подобных величинах нет и речи (ср., в частности, «80 талантов», содержавшихся в двух кувшинах для воды, о которых сообщается в пункте 33: в таком случае вес содержимого кувшинов должен был бы-равняться соответственно 1,5 и более 2,5 т).

Очевидно, в наших источниках по древнееврейской системе весов что-то напутано. Например, Иосиф Флавий произвольно приравнивает мину к сиклю, когда говорит, что Иосиф был продан за «20 мин» (ИД И, 3, 3; § 33), в то время, как МТ здесь определенно подразумевает сикли. В других местах мина, по Флавию, весит 2,5 римских фунта (ИД XIV, 7, 1; § 106), а не 1/24 римского фунта (Krauss, TArch. II, 406). В то же время он полагает, что греческий талант (kinchares) составлял 100 мин, а не 60 (ИД III, 6, 7; § 144.).

Уже одно только расхождение между миной и сиклем вполне объясняет, почему мы при оценке данных нашего свитка получаем неправдоподобные веса. Если же принять талант свитка равным mä-neh (мина = около 12 унций), a mâneh равным сиклю (= весу 105 зерен), то, рассуждая таким образом, мы придем к весьма приемлемому итогу: два кувшина, упомянутых в пункте 33, содержат 60 фунтов золота, денежный сундук в пункте 1 — около 13 фунтов, и даже тот очень большой клад, весом 900 талантов, зарытый в «углублении» «Большой цистерны» (пункт 3) весит всего около 6 ц. Наш перерасчет в сторону уменьшения веса таланта позволяет получить реальное представление о всех кладах и, в частности, о таком мизерном, как четыре статера (пункт 39). Примерно так же обстоит дело и с 558 тирскими тетрадрахмами, найденными под одним из помещений Кумранского монастыря (RB, 63, 1956, 567 sq.), общим весом около 20 фунтов. С точки зрения происхождения свитка особый интерес для нас, быть может, представляет тот факт, что в Галилее допускалась нечеткость в употреблении терминов, обозначающих единицы веса. Так sela'[82] считали равной лишь половине веса ее иудейского эквивалента (МТер X, 8; МКет V, 9; МХулл XI, 2).

Ниже приводится в округленных числах общий вес сокровищ (по отдельным статьям), исчисленный на основе равенства таланта мине, а мины — сиклю: 21 ц серебра (из них четыре — вес сосудов, сделанных из сплава серебра и золота), 8 ц золота, 65 (штук) слитков золота, 608 (штук) кувшинов с деньгами (серебром).

Произведя подсчет на основе мишнаитской системы, где талант равен 45 фунтам и т. д., мы получили бы приблизительно 65 т серебра и 26 т золота.


9 Греческие буквы ΚεΝ, ХАГ, HN, Θε, ΔΙ, ТР и ΣΚ обнаружены соответственно после номеров 1, 4, 6, 7, 9, 13 и 16. Возможно, они имеют какое-то отношение к происхождению священных предметов, зарытых в этих местах; ср. список знаков тайнописи, по которым можно было опознать места кладов, приведенный в ММш IV, 9—11, и случай с опознанием по греческим буквам трех корзин, в которых из помещения для взвешивания была вынесена доля жрецов (терума)[83] (МШек III, 2).


10 Ср. Авигад, Памятники, 61 и сл.


11 Конечное 1 не дописано; возможно, что писец намеревался написать слово zllwt с последующим числительным, тем не менее опустил его. Вместо этого он вопреки принятому им самим порядку начал вырезать текст следующего пункта описи на той же самой строке. Для понимания этого слова в данном контексте ср. корень ZLL «быть легким», употреблявшийся в сирийском со значением «легкий по весу».


12 Ср. IV, 1. Это название встречается в МЭрув X, 14 как обозначение одной из цистерн двора Храма и цистерны Гола (ср. прим. 304); обе цистерны соединяются с колодцем.


13«Перистиль» — колоннада вокруг храма или двора дома, и, следовательно, здесь Внешний двор, или Двор иноверцев, окруженный галереей. В пункте 8 описи слово hsr «двор» не имеет определения и означает, по-видимому, «Внутренний двор».


14 Чтение zrb «облицовка» более вероятно, нежели yrk «сторона», «бок» и т. д. (ср. I, 13); ср. V, 5 (?), IX, 8.


15 Единственный конечный мем в нашем документе.


16665 фунтов, почти 6 ц (см. прим. 8).


17 Чит. hl вм. tl текста; возможно, это соответствует НЕ häläl «выемка», «пустое пространство»; или же hôl «неосвященная местность»; или bel «вал» вроде того, который окружал Внутренний двор и северную часть комнаты жертвенника (ММид I, 6), если hôl и hêl вообще не одно и то же (Holtzmann, Middot, 53 sq.). Мы согласны с Холлисом (Arch, 254), что перегородка внутри môqêd[84] не обязательно должна была соответствовать линии вала (bei), проходящего снаружи, и, таким образом, это сооружение могло все-таки целиком располагаться внутри стен Внутреннего двора. Северо-западное помещение, представлявшее в действительности площадку у mesibbah[85] перед Комнатой купальни, должно было, по-видимому, находиться внутри hôl, как и сама купальня, с которой оно соединялось.


18 Весьма ненадежно: если первая буква b, то это могло бы быть сокращением от byt; следующее за ним слово hlh или hlt (левая часть знака после 1 приходится на место распила) от корня HL(L) означает «водоем(ы)» или «углублени(е/я)». Тогда «Дом (или место) бассейна(ов)» — просто иное название купальни, которая находилась под môqêd’ом (ср. следующие nyqrt htbwl). Следует заметить также, что термин mehillôt (мн. ч.) «углубления» употребляется специально в связи с описанием подземных ходов Храма (Jastr., Diet., 761b).


19 Ср. Ш, 2–3, 9; V, 6–7; VIII, 3; XI, 1, 4, 10, 14; XII, 6–7. Dema' в Исх XXII, 28 ясно подразумевает вино или масло (ср. ар. dam'at-L-karm' «вино»), однако в НЕ оно обозначает в основном долю продукта, предназначенную жрецу, разновидность терумы (ср. bêth had-dema' «место в амбаре, отведенное для хранения терумы», Тосеф. Тер X, 16); глагольное значение: «сделать что-либо подлежащим обложению по закону о теруме», «перемешивать неосвященное зерно, вино, масло и т. д. с терумой в пропорциях, достаточных для того, чтобы сделать весь продукт запретным для нежрецов» и др. (Jastr., Diet., 314). Сосуды, в которых когда-либо хранилась десятина, уже не могли использоваться для мирских нужд. Эти сосуды укрывали в потайных местах, а не разбивали, и причина этого, очевидно, крылась в стремлении избежать в будущем даже ненамеренного употребления самых мелких черепков для неритуальных целей: ср. МКел II, 2, где приводятся различные мнения раввинов относительно размера черепков, способных передавать ритуальную нечистоту.


20 Бет essentiae[86].


21 Чит. lôgîn; lôg — мера жидкости, по объему равная содержимому шести куриных яиц (ср. Danby, Mish., 798); одна из семи мер жидкости, употреблявшихся в Храме (ММен IX, 2). Один lôg равен греческому ксестес и римскому секстарию, что составляет приблизительно одну пинту[87]; не исключено также чтение в ед. ч. lagin «фляга», т. е. сосуд, меньший, чем kad «кувшин» (ср. VII, 16), но больший, чем kos «чаша».


22Чит. ’pwryn, ’appôrîn вместо ’ampcrîn «амфора» — «ваза с двумя ручками», «кувшин» (для масла, вина, меда и т. д.). Как мера жидкости равна 48 секстариям, что приблизительно составляет 5,75 галлона[88]. Греческий амфореус — мера жидкости, равная 1,5 римской амфоры, 72 секстариям, или почти 9 галлонам.


23 had-dema' (ср. прим. 19).


24 Чит. h’sr hsbw' (w на линии распила), второе слово — грамматическое приложение к первому: «запас — припасы Семилетья»; в противном случае — или ошибочное написание: вместо ’sг hsbw' «запас (чего-либо)», или гаплографическая описка (w/y): hsbw' вместо hsbw'y — прилагательного в родительном падеже — «Семилетья запас».


25 Чит. piyy(ô)th «отверстия», «выпускные отверстия», «стоки» I (ср. IX, 12)? (по поводу написания t как g ср. hpwrwt в IX, 2, прим. 190, и т. д.).


26 ср. I, 8.


27 sûlîm (и двойств, число): в БЕ «края одежды», в НЕ «днище сосуда» (в противоположность peh «отверстие»), но также и «нижний ободок сосуда»; ср. пункт 19 описи (IV, 9) о дне давильного пресса; пункт 39 описи (IX, 1) «нижняя часть цистерны» и пункт S3 (XI, 7) об экседре.


28 Ср. IV, 3; V, 1; VII, 3.


29 Приблизительно 9 футов вдоль трубы: ср. пункты описи 30, i 33, прим. 143.


30 Чит. spwn, однако w — на линии распила; n нечетко видно на небольшом куске неравной поверхности следующего сегмента.


31 Корень NQR «вырубать», «высекать», ср. сир. nûqrâ «отверстие», «выемка», «углубление». К нашему tbwl ср. byt htbylh «Комната купальни» под môqêd’on двора Храма (ММид I, 5, 6, прим. 18). Тот факт, что купальня была «выдолблена», следует связать с некоторыми положениями Мишны, в соответствии с которыми желоб, высеченный в скале, считается частью земли, а не водосборника, и поэтому вода, собиравшаяся в нем, рассматривалась как «извлеченная вода» и не годилась для обряда очищения (ММикв III, 5; МПар V, 7; ср. Danby, Mish., 737, η. 1). Местонахождение этого водоема для погружения не вызывает сомнений, если подразумевать под ним môqêd; однако, помимо него, в Иерусалиме «было много подобных водоемов для погружений, среди них желоб Йеху, который был до такой степени поврежден последователями Шаммая, что уже не мог считаться «священным». Этот желоб снабжал весь Иерусалим водой для очищений (ММикв IV, 5) и несомненно вел к купальне для ритуальных омовений (Daiman, SSW, 282); был также водоем для погружения на горе Олив, использовавшийся верховным жрецом во время обряда «рыжей телицы» (МПар III, 7), и еще один водоем над комнатой parwah по соседству с Соляной комнатой во Внутреннем дворе Храма (ММид V, 3). Другая купальня для ритуальных очищений находилась в Комнате- прокаженных, расположенной на северо-запад от Двора женщин (ММид II, 5).


32 Корень NS’. В БЕ sy’ «высокомерие», «величие» (Иов XX, б; ср. название горы Хермон hr sy’n, Втор IV, 48). Для сравнения привлечем также родственный корень из ар. ns’, образующий непереходный глагол nasa’a «подниматься», «вырастать», с производными niansa’un «место происхождения», «источник», nas’atun, и nasî'atua «побег», «отросток (растения)». Таким образом, sy’ в нашем свитке может действительно быть «корнем», основанием лестницы и одновременно пояснять, какую сторону следовало считать «левой».


33 Чит. mesibbä’, букв, «винтовая лестница».


34Чит. mänüs, корень NWS со значением «бежать», «спасаться бегством». Согласно рабби Элиезеру б. Иаков (ММид I, 9), ход mesibbah, который вел от môqêd вниз, к покоям (МТам I, 1) и Комнате купальни (ММид I, 6, 9, ср. прим. 28), соединялся под валом (hêl, вариант hôl «неосвященная земля») с воротами Тади (Тоди).


35 Около 4,5 фута.


36 Знак n приходится как раз на линию распила; вес приблизительно соответствует 30 фунтам (ср. прим. 8).


37 Или просто «денег», т. е. монет; то же относится к keseph и в других местах.


38 Соляная комната была одним из трех помещений, расположенных к северу от Внутреннего двора Храма (ср. ММид V, 3; МЗев VI, 5; МЭрув X, 14). Если упомянутые в этом пункте описи «ступени» не идентичны, как можно было ожидать, ступеням mesibbah предыдущего пункта, то, вероятно, они имели отношение к «лестнице», которая вела от Комнаты для полосканий[89] вверх, на крышу Комнаты parwah (см. прим. 148). Как известно, последняя находилась по соседству с Соляной комнатой и именно в ней засаливались шкуры животных (ММид V, 3).


39 Около 31,5 фунта (ср. прим. 8).


40 me'ärah «пещера», однако необязательно имеется в виду естественное углубление, как явствует из употребления слова по отношению к высеченной в скале погребальной камере (МББат VI, 18 ит. д.; ср. Dalman, SSW, 354).


41 bêth ham-middah «Дом дани», ср. Неем V, 4; Септуагинта II Эзра XV, 4 (phorous tou basileos), арам, в Эзра IV, 13 (minda) и т. д. Относительно возможной его идентификации ср. «Комната сокровища» (Септуагинта, БЕ niskah), которую Неемия очистил от имущества семьи Товии (Неем ХШ, 4 и сл.). За обращенными в сторону Храма воротами môqêd’a шли сразу Врата приношений qorbän, расположенные напротив места убоя жертвенного скота. Внутри môqêd’a к юго-западу находилась Комната жертвенных приношений liskath qorbän (вариант + teleh) (ММид I, б), где постоянно дежурил жрец (ММид I, I). Как раз в môqêd хасмонеи[90] складывали оскверненные камни жертвенника (ММид I, 6).


42 Ср. rôbedîn sei ’eben, который шел вокруг большого зала môqêd’a (МТам I, 1; ММид I, 8), где в одном месте была вделана мраморная плита с железной цепью для ключей от Храма. К форме slsyl (первое 1 писец изобразил над s и над строкой вставил y/w) или slswl вместо обычного НЕ salselet «цепь», ср. отглагольное существительное selsûl «опускание». Из других цепей во дворах Храма упомянем прикрепленные над портиком золотые цепи, по которым взбирались молодые жрецы для осмотра венцов (ММид III, 5), и золотую цепь, повешенную Агриппой над сокровищницей (ИД XIX, θ, 11 s 294).


43 Чит. sârîah, ср. также VIII, 11; IX, 4, 7. В БЕ слово имеет два отличных друг от друга значения: 1) «пещера», «углубление»// bôrôth, selâ'îm hôrîm (? вместо bôtiîm в МТ) и me'ârôtüh в 1 Сам XIII, 6; 2) «башня» Сихемская — как часть храма, сожженная Авимелехом (Суд IX, 46). Оба значения соответствуют двум различным корням в арабском: ср. darîhun «узкая яма на дне могилы для трупа», «углубление, выемка в скале или могиле» (ср. daraha «рыть могилу»), наб. — арам. — «погребальная камера» (NSI, № 91, 3; 94, 1) и «величественное сооружение» (Коран XXVIII, 38; XL, 38), «двор» [Коран XXVII, 44: «она приняла за луджжатун («водяную пучину», «зеркало»)»]. Джеффри полагает, что значение слова, принятое в Коране, было заимствовано из древнего южноаравийского через эфиопский («Foreign Vocabulary of the Qur’an», 1938, 196 sq.). Для нашего текста более всего подходит значение «подземный ход».


44 Вероятно, mtwh 'syn; корень МТБ засвидетельствован в БЕ, I НЕ, арам, со значением «протягивать», в ар. — «вытягивать» (ведро), «доставать воду», откуда образовано существительное matûhun «колодец с воротом»; ср. БЕ ’amtaftath «мешок», «куль» (Быт XL1I–XLIV). Поэтому возможно, что здесь имеется в виду «деревянная J бадья» или «бочонок». Значение «деревянный» наводит на мысль о «деревянном устройстве», которое Бен Катин сделал для умывальника в Храме (МТам I, 4). Во время работы устройство это производило такой шум, что его слышно было в Иерихоне (МТам III, 8)!


45 Bath — мера жидкостей, эквивалентная мере сыпучих тел ‘ёр-hah. Иосиф Флавий считал ее равной 72 секстариям (ИД VIII,2, 9; § 57), или 9 галлонам (ср. HDB IV, 911а).


46 Чит. tebälln «продукт» — то, с чего еще не взималась десятина, и что, таким образом, еще запретно для обычного употребления (ср. Jastr., Diet., 517b). Начальный знак мем служил в качестве зашифрованного обозначения tebel (ММш IV, 11). Употребление единицы измерения bath показывает, что tebel — жидкий, и это объясняет необходимость иметь второе вместилище внутри mtwh 'sуn.


47 Около 52,5 фунта (ср. прим. 8).


48 Около 28,5 фута; чит. ts' 'sr’; в тексте 'айн выпал, ср. I, 4, прим. 7.


49 Вертикальная черта буквы г приходится на линию распила. Обратившись к пункту 8 описи, можно сделать вывод, что речь идет, по-видимому, о восточных воротах двора Храма, а не о восточном проходе в городской стене. Из двух возможных внутренних ворот для локализации «цистерны» более всего подходят те, что ведут от западной стены Двора женщин во Двор Израиля, т. e. Врата Никанора. Изучая местоположение исследованных до настоящего времени резервуаров к востоку от площадки Харама, можно прийти к выводу, что ближайшим к восточному выступу скалы является резервуар, обозначенный на плане (SWP, Jer., 117) под номером 12. Но самая южная точка этого резервуара более чем на сто футов в северном направлении удалена от выступа. Согласно реконструкции Венсана (Jer. de l’A. T., PI., II–III, Pl. СII, CVI) юго-западный край резервуара 12 находится примерно в 90 локтях к северо-востоку от восточных ворот Двора женщин и за пределами заграждений hël и sôreq. Однако офицеры-обследователи были лишены возможности изучить территорию площадки Харама севернее резервуара 5, так как туда был закрыт доступ. Судя по слоям горных пород в стенке резервуара 5, не исключено, что юго-восточная сторона площадки Харама покоится на сводах (SWP, Jer., 218 sq.).


50 Ср. пункт 11 и klyn kwpryn в пункте 48 (X, 11), «священные сосуды» (прим. 247).


51 mwq’ вместо 'mwq', ср. прим. 7; НЕ famuqqah «впадина», «низина». Здесь, вероятно, часть пола цистерны, высеченной с некоторым углублением, где собиралась вода и где при низком уровне воды ее было легко доставать.


52 Около 7,5 фунта (см. прим. 8).


53 Букв, «с востока», т. е., по-видимому, на восточной стороне внутренней, а не внешней стены города, так же как в пункте 9 описи. Последняя, т. е. внешняя стена, включающая и третью стену Агриппы, расположенную к северу (ИВ V, 4, 2; § 147), занимает слишком большую территорию, поэтому отыскать здесь место сокрытия клада, пользуясь весьма скудными указаниями описи, довольно трудно. Что касается «Большого порога», то здесь следует (привести Иезек XLVII, 1, который обычно цитируется для объяснения названия «Врата вод». Ворота с таким названием находились в самой восточной части южных ворот Внутреннего двора Храма (ММид II, 6; ср. также МПес IX, 2). Цистерна, обозначенная на плане SWP под цифрой 5, а также ее северо-западный лаз, который Кондер помещает непосредственно с внешней стороны «Врат вод» Храма (The City, 127sq.; SWP, Jer., 219), расположены, как нам кажется, настолько далеко к югу от Порога, что вряд ли подразумеваются здесь.


54 Букв, «зуб скалы», как и в I Сам XIV, 4 (ср. ст. 5) и Иов XXXIX, 28, где это сочетание следует скорее переводить как вертикальный выступ, «пик».


55 berëkah означает «большая открытая цистерна». Термин встречается: в силоамской надписи[91] (стк. 5), где обозначает пруд, куда впадали воды Тихона (ср. II Цар XX, 20; Неем III, 15; Иона IX, у, 11); в II Цар XVIII, 17 = Ис XXXVI, 2; VII, 3 «(Верхний) пруд» Иерусалима; в Ис XXII, 9 — «(Нижний) пруд»; в Ис XXII, 11 — «(Старый) пруд» (=Биркет ал-хамра(?), ср. Simons, Jer., 191 sq.); в Неем II, 14 —«(Царский) пруд» (ср. «Пруд Соломона» в ИВ V, 4, 2; § 145); в Неем III, 16—«Пруд, (который был сделан)» [«(выделанный) пруд»].


56Не обозначено ли направление к краю бассейна по промежуточным делениям компаса (ср. пункты 14, 32)?


57 sît (s — на обломанном куске металла, который был вставлен на место под неправильным углом): здесь, безусловно, более короткий sit[92], использовавшийся во времена Маймонида[93] и равный 1/6 локтя; всего здесь, таким образом, 30 дюймов: ср. VII. 6; IX. 2.


58 Около 16,5 фунта (ср. прим. 8).


59 После предположительно восстановленного Ijsr остается место для трех-четырех букв. Последняя буква похожа на t и может быть частью слов pst или slit; оба слова со значением «свежевать», «убивать» могли бы иметь какое-то отношение к бойне, расположенной севернее жертвенника во дворе Храма (МТам III, 5; ММид III, 5), хотя Мишна употребляет здесь глагол tbh.


60 Размер в 13,5 фута слишком велик для того, чтобы обозначать глубину искусственно вырубленной в скале ямы. Судя по упоминанию «угла», речь, вероятно, идет о площадке, возвышавшейся над скалой на указанное число локтей как раз в том месте, где находился этот угол. У другого, восточного угла (пункт описи 13) площадка возвышалась на 24 фута, образуя в подстилающей породе крутой обрыв высотой примерно 1(1,5 фута (7 локтей).


61По-видимому, доступ к этому двору (?) был открыт только с двух углов; указанное обстоятельство косвенно свидетельствует о том, что двор примыкал к стене, проходившей с юго-запада на северо-восток.


62 Или содержавшие десятинные продукты (dema') ранее, или наполненные ими к моменту составления описи.


63 Следует заметить, что в Септуагинте (Исх XXVII, 3) и в списке сосудов, хранившихся рядом с жертвенником Храма, у Флавия добавлено phialai (ИД III, 6, 8; § 150).


64 БЕ menaqqi(y)ôth (Иер LII, 19 и т. д.): корень NQH «производить жертвенное возлияние», как и акк. nâqû (ср. угар, nq; CML, 156). Возможно, что здесь в качестве корневого использован конечный 'алеф арамейского варианта nq’(nqy), и слово читалось по типу причастия мн. ч. ж. р. от породы hiph'îl — manqî’ôth. Однако более вероятно, что вначале слово было написано в ед. ч. — menaq-qiy(y)ä’ (с 'алефом, вместо hë, как сплошь и рядом в нашем документе), а затем исправлено на мн. ч. путем добавления обычного окончания мн. ч. ж. р.


65 Так в НЕ; вариант qsww’wt; qsww’wt; ед. ч. qiswah; БЕ qe-sâwôth (Исх XXXVII, 16 и т. д.), сопряженное состояние qesôwôth han-näsek «кружки для (жертвенного) возлияния» (Чис IV, 7).


66Во дворе Храма находилась Комната утвари (liskath hakkêlîm) (МШек V, 6; МТам III, 4), которая являлась, по-видимому, частью сокровищницы Храма. Для ежедневных жертвоприношений требовалось 93 золотых и серебряных сосуда из этой комнаты.


67 Около 24 футов (ср. прим. 60).


68 Около 30 фунтов (ср. прим. 8).


69 Затем следует или знак иод, или верхняя часть удлиненной линии знака ламед с нижней строки. Ср. прим. 9.


70 Чит. syt, ср. IX, 14; XIII, 10. Вместе с тем частое смешение в нашем документе знаков h и t не исключает как здесь, так и в других местах чтение sîalj «впадина», «выемка» (ср. IV, 9, 11); sîth может обозначать подземную камеру вроде той, что находилась под жертвенником (ММид III, Зит. д.), или, согласно Крауссу (Т Ar ch. II, 72, 486), погребальную камеру; упоминание которой бы-*ло бы особенно уместным в связи с qeber из пункта описи 15.


71 Вероятно, какое-то погребальное сооружение; ср. qeber пункта описи 15 и, возможно, sîth рассматриваемого пункта (см. предыдущее примечание). Это сооружение, учитывая локализацию мест, упомянутых в предшествующих пунктах, располагалось, очевидно, вне городских стен Иерусалима.


72 Конечный нун приходится на линию распила. Очевидно, имеются в виду жреческие одеяния, в которые облачались с особой торжественностью (ср. МТам, I, 1), — возможно, одеяние самого верховного жреца, обычно хранившееся в крепости «Антония» (ИД-11, 3) и в I XV, И, 4; § 403 и сл.).


73 То есть sîth.


74 По-видимому, еще один случай ориентировки по промежуточным делениям компаса (ср. пункты описи 11 и 32, прим. 56).


75 Чит. yerîdô вместо yerîdâthô «спуск», ср. X, 1 о желобе для стока дождевых вод. Здесь, предположительно, о шахте могилы, по-видимому, ведущей вниз с северной стороны sîth.


76 Около 4,5 фута.


77 Чит. hmt. Перенос на следующую строку.


78 В лакуне, образовавшейся между знаком, обозначающим «10»; и последними тремя числовыми знаками, находилось, вероятно, еще несколько штрихов, обозначающих единицы.


7910 + фунтов (ср. прим. 8).


80 Ср. I, 6 и прим. 12.


81 Ср. прим. 28. С восточной стороны канал соединяется с резервуаром № 8 — «крупнейшим» из доныне исследованных в Хараме (SWP, Jer., 220).


82Трещина мешает прочесть число полностью. В аналогичном выражении пункта 47 описи (X, 5–6) сначала указывается направление («влево»), а затем расстояние.


83 За двумя поврежденными знаками, обозначающими цифру «20», следует лакуна. Таким образом, общее число должно быть равно 30 + фунтов (ср. прим. 8).


84 Чит. bdyn, baddîn «прессы для выжимания масла» вместо стоящего здесь btyn (в связи со смешением в ряде мест документа t/h и d/r, ср. прим. 121, 164, 223, 240, 271). Следует обратить также особое внимание на упоминание давильного пресса в пункте описи 19. Термин kurum «виноградники» довольно часто встречается среди названий мест данного района (ср. Карм ’Атрад; согласно Кроссу и Милику, это второе название Хирбет ’Абу Табак, BASOR, 142, 1956, р. 6, п. 2). Значение термина шире, чем наименование указанной культуры, поскольку в понятие kurum включаются также сады оливковых деревьев (ср. bêth hak-kerem из пункта описи 47, с которым, возможно, связано упоминание «давильного пресса для оливкового масла» из пункта 48) и смоковниц (ср. Лк ХШ, 6; Post, HDB IV, 869а).


85 Ср. прим. 2. Следует обратить внимание на написание n вместо r при передаче слова 'kwr; с аналогичным случаем мы встречаемся при написании hpwn вместо hpwr на следующей строке и в других местах.


86 Чит. hpwr вместо hpwn, как и в других местах, ср. предыдущее примечание.


87 Около 4,5 фута.


88 БЕ dûd «котелок», «горшок»; употребляется также при обозначении тары, служащей для переноски тяжестей (ср. II Цар X, 7; Иер XXIV, 2; Пс LXXXI, 7).


89 Букв, «земля», но в НЕ употребляется в значении «глина»: как сырье для изготовления гончарных изделий, а также для запечатывания (Krauss, TArch. II, 238; III, 193).


90 Чит. sîah ср. IV, 11; XII, 4(?). Относительно употребления sîah для очистки и хранения масла ср. Краусс (TArch. II, 224) и Пост (HDB III, 616b): «Оно (свежее масло) хранится в кувшинах и больших резервуарах, высеченных в скале или же построенных с большим старанием из хорошо пригнанных каменных блоков или же обмазанных изнутри».


91Чит. 'sг’, т. е. 'açrâ' «пресс» вместо 'sl' нашего документа. Смешение в написании г и 1 носит, вероятно, фонетический характер.


92 Около 150 фунтов (ср. прим. 8).


93Предположительно по отношению к местоположению «пресса» одного из предыдущих пунктов описи. Следует обратить внимание на конечный саде в средней позиции.


94 Около 52,5 фунта (ср. прим. 8).


95 Ср. VI, 14; VIII, 8. Арам. yegar «куча камней» (=евр. gal); НЕ ’ëgôr «куча (земли, чеснока и т. д.)»; ср. также арам, ’ëgôrâ’. Общий для всех корень, вероятно, ’GR «собирать» (НЕ «о крови», «масле» и т. д.), то же в сир. ’igar, yagrä «препятствие», «преграда» и в форме saph'êl, sûgrâ’ «углубление, в котором собирается вода», «водохранилище».

Во всех трех случаях упоминания термина в нашем документе речь идет о руслах рек, поэтому возможны значения «дамба» и даже «водохранилище с водой, собирающейся позади плотины». Однако, учитывая обширность районов, упомянутых в описи, подобного рода указаний для локализации явно недостаточно, и, таким образом, под ygr свитка должно подразумеваться более определенное место: быть может, шлюз плотины, через который вода отводилась из расположенного позади нее водохранилища.


96 gaî’; gê’ обычно употреблялось для обозначения более узких отверстий, чем biq'ah или 'ëmeq. В I Сам XVII, 3 это, возможно, русло потока воды, протекающей через fëmeq (HOHL, 656).


97 Ср. V, 2, 5, 13; в Иудейской пустыне населенные пункты упомянуты в следующей последовательности (Иис XV, 61, 62): Бет-Араба, Миддин, Секака, Нибшан, Соляной город и Ен-Геди, т. е. с севера на юг. Кондер пишет по этому поводу: «Последовательность упоминания названий внутри всех групп городов, встречающихся в книге Иисуса Навина, неизменно служит указателем их истинного положения по отношению друг к другу» (PEFQS, 1875, 128). Бет-Араба обычно идентифицируется с 'Айн Гараба на юго-запад от Иерихона (Abel, GP II, 267), а Ен-Геди — с 'Айн Джидй на полпути вниз вдоль западного побережья Мертвого моря (Abel, GP II, 316 и сл.). Тогда Миддин, Секака, Нибшан и Соляной город должны были бы располагаться в промежутке между ними, что служит довольно сильным аргументом против локализации последнего названного пункта в районе Хирбет Кумран, т. е. слишком далеко на север (ср. Μ. Noth, Josua 1938, 72 и вновь Кросс и Милик, BASOR, 142, 1956, р. 15.). Кондер предложил идентифицировать Миддин с Хирбет Мирд. Это вполне возможно, хотя отнюдь не из-за сходства в названиях (мирд соответствует арам, merdä’ «крепость»), Кросс и Милик, правда без достаточных на то оснований (если не считать таковым одновременность возникновения поселений), связывают три укрепления эпохи «Железо II»[94] с современными Хирбет ’Абу-Табак, ас-Самра и ал-Макaрй в Букей'а (р. 16).

Локализация Секака возле Nahal hak-Kippä’ в пункте 25 описи резко сужает круг поисков. Если правильно наше допущение, что корень здесь КРР «арка», «свод» (ср. НЕ kippah «арка», «дверной проем», «помещение со сводом» и т. д.; БЕ «пальмовая ветвь», «ветвь с листьями») и что он является семантическим эквивалентом QMR (НЕ, арам., «свод», «арка», НЕ qimrôn «гнутая крышка» сундука в МКел XVI, 7; XVIII, 2; ср. ар. tabaqun «поверхность земли», «крышка» в названии места Хирбет Абу-Табак), то можно почти наверняка утверждать, что название этого места соответствует современному «Кумран». Но если Nahal hак-Кiрра’=вади Кумран, то Секака может быть расположен в одном из трех мест: I) в Xирбет Зараник на западном краю вади, где он низвергается с предгорий Иудеи; 2) в Хирбет Абу-Табак, на полпути между обоими его концами; 3) в самом вади Кумран. Первое предположение должно быть, по-видимому, исключено ввиду отсутствия здесь археологических находок, восходящих к довизантийскому периоду (ср. W. Р. Farmer, BASOR, 147, 1957, 34 sq.); второе — из-за несовпадения в деталях с описаниями 22 и 23 пунктов описи и отсутствия каких бы то ни было ясных указаний на существование «ущелья», или gê’ Секака, упомянутого в пункте 21. Таким образом, лишь третье предположение может привести нас к наиболее вероятной идентификации. (О том, что эпоха «Железо II» является основой для датировки позднего ессейского монастыря, ср. De Vaux, RB, 61, 1954, 567; Kross and Malik, BASOR, 142, 1956, 7 sq).

Название Секака происходит от корня SKK «затмевать», «защищать», «покрывать» (ср. БЕ sôkêk·—специальные щиты, применявшиеся при осаде, см. Наум II, 6) и совпадает по значению со словами того же корня masâk, mesuk(k)ah.

Это производное может в какой-то степени объяснить употребление ессеями слова «Дамаск» (часто встречающегося в написании drmsq в свитках и иногда в МТ). Название Секака может быть отчасти объяснено как псевдоним их пустынной обители (по созвучию); кроме того, от корня SKK аналогично образовано и слово sukkah «палатка», «шатер», которое приобретает особое значение в свете деятельности монастырской общины ессеев, следовавшей по стопам своих предков-пустынников (ср. CD VII, 16; 4Q Fiorilegium I, 12— Allegro, JBL, 75, 1956, 176sq.; 77, 1958, 353; об игре слов от этого и подобных корней в ряде других свитков ср. Allegro, PEQ, Jan-June, 1959, 47 sq). Семантическим эквивалентом SKK является sLL «затмевать» [=арам. корню TLL; ср. Септуагинта skepë на месте mäsäk в Пс CV (Септуагинта CIV, 39), а также на вместе sei в Пс XVII (Септуагинта XVI, 8) и XXXVI (Септуагинта XXXV, 8) и обычное арам. metallethâ’ вместо евр. sukkah «палатка»], благодаря чему в наших руках оказывается, по-видимому, путеводная нить, ведущая к идентификации местности Бемеселис, откуда Яннай вывел захваченных в плен вождей восстания, с тем чтобы распять их в Иерусалиме (ИВ I, 4, 6; § 96).

Первый элемент названия — обычное сокращение от bêth; если принять, что m второго элемента является приставкой, то корневыми согласными будут s и 1. Заметим при этом, что корень SLL «убежище» вероятен здесь во всяком случае не менее, чем SLL «быть высоким, приподнятым» (ср. mesillah «большая дорога») или же sWL (cpi. mesûlah «глубина», «яма»). В то же время употребление корня ÇLL в упомянутом выше названии местности подтверждает Иосиф Флавий, приводя в своих «Древностях» синоним Bethomë (ХIII,14, 2; § 380). Просмотр вариантов этого названия Baithommei, Baitomë, Bethömäs, Bethomas, ßethomais, Bethomis (лат.) наводит на мысль, что корнем второго элемента может быть 'MY (НЕ, арам.)= 'ММ (БЕ) «темнеть», «тускнеть» (ср. ар. QMM «покрывать», «скрывать» и ÛMY «покрыть потолок глиной», gimä'un, gaman «крыша, сделанная из тростника и глины»), который должен образовывать существительное *'°mî «тень», «укрытие» по типу b°lî «болезнь» и название местности в Эдоме pâfî (*pOf î? греч. phogör, phaotia) (Быт XXXVI, 39; I Пар I, 50). Вероятно, существует также связь между этим известным от Иосифа Флавия альтернативным названием и midbar hâ'ammîm, упомянутыми в свитках рядом с описаниями эсхатологических чаяний секты (1QMI, 2–3; 4QpIsaafgt. А стк. 1: Allegro, JBL, 75, 1956, 177).

Meçillah «тенистое место» в греческом переводе Септуагинты (kataskiön — Зах I, 8; ср. МТ mesûlah «глубокое место») обозначает место, где стоял «между миртами» (слово hahadassîm, традиционно переводившееся как «праведные деревья», çaddîqîm: Мег, 13а) «всадник на рыжем коне». Арамейским эквивалентом еврейского hadas «миртовое дерево» является ’äsä’, мн. ч. ’asayyä’, почти идентичное по форме арам, ’asyä’, мн. ч. ’äsayyä’ (äsäwäthä’) «исцелитель», «врач»; этот эквивалент считался длительное время прототипом греч. Essaeoi, Essënoi, т. е. «ессеи» (ср. Therapeutae у Филона в De Vita Contemplativa). Подтверждением формального сходства слова «ессеи» и арам, «мирта» служит приведенное у Иосифа Флавия название городских ворот- в южной стене Иерусалима — «Ессенские ворота» (ИВ V, 4,-2; § 145).

Для объяснения происхождения подлинного названия ворот воспользуемся отрывком из Иер XIX, 2: «Пойди в долину Бен-Енном, которая против Врат черепков». Как предполагают, в имеющемся здесь выражении Qrë harsîth (Септуагинта: Chars(e)ith) можно обнаружить единственную дошедшую до нас форму имени собирательного от существительного женского рода «черепок», которое с полной достоверностью засвидетельствовано в правильном написании heres в Иер XIX, 1. Однако в Септуагинте этого слова нет, и при описании события, давшего повод для привлечения его в древнееврейский текст (ст. 10, 11), оно здесь не употребляется. Поэтому напрашивается вывод, что название ворот в написании htirswt приобрело значение «черепки» в результате намеренного искажения подлинного названия в интересах сюжета (ср. Simons, Jer., 230: «…название было… придумано для данного случая»). Подлинным названием ворот было hhdswt, т. е. hahadassôth (мн. ч. от существительного женского рода, ср. hadassah в имени Эсфири) «мирты», превратившиеся под пером греческих редакторов Иосифа Флавия в «Ессенские ворота».

По Флавию получается, что ворота находились в юго-западном углу городской стены, тогда как ворота Иеремии, открывавшие доступ прямо к Тофету, должны были бы располагаться на восточном конце долины (Simons, Jer., 12, 230), Однако за века название могло перекочевать на каких-нибудь несколько сот ярдов — факт легко допустимый, особенно если учесть, что местным названием долины Енном, как ныне представляется возможным, было «Долина мирт(ы)» (Gê Hadas). Согласно Зах XIV, 5, эта долина как раз прорезала Гору олив, расколотую надвое землетрясением. МТ называет долину gê-hârîm, причем это название многие из редакторов хотели бы исправить на hnm «Енном», считая, очевидно, что описываемое в тексте Библии событие должно было произойти именно в атом, хорошо известном месте. Вместе с тем Септуагинта (Зах I, 8) читает «мирты» так, что создается впечатление, будто слово это в еврейском тексте имело форму имени собирательного hds: это могло явиться результатом ошибочного чтения при переписывании с рукописи слова hr(y)m (предположение, достаточно хорошо подтвержденное палеографией свитков). То же самое произошло, как нам представляется, и в Зах I, 14, но на этот раз в тексте МТ и с долиной, известной иначе под названием «Енном».

Ветвями миртового дерева пользовались при обряде sukkôth, совершавшемся под руководством Неемии (VIII, 15); мирты упомянуты и среди деревьев, которые насадит Яхве в, пустыне, чтобы сделать ее плодородной (Ис XLI, 19; ср. LV, 13, где lQIsa дает вариант ’ds). Из отрывка Зах I, 8 мы уже видели, что мирты в большом количестве росли в mesillah; «река» же Иезекииля, которой был предначертан путь от Храма к Мертвому морю, т. е. почти в том же направлении, что и «Долине мирт» Захарии, должна была не только давать исцеление, но и питать деревья, плоды которых будут «употребляемы в пищу, а листья… на врачевание» (Иезек XLVII, 1 и сл.). Мирта славилась своими целебными свойствами (ср. Campbell Thompson, Assyrian Botany, 1949, 300 sq.), о чем, надо полагать, свидетельствует и ее название. Кроме того, кажется вероятным, что ’Asal из Зах XIV, 5 — обозначение пункта, до которого должна была простираться «Долина мирт», является не чем иным, как другой формой названия mesullah из I, 8 (Абель идентифицирует это название с названием вади Иасул, притока Кедрова; GP И, 252). Относительно двойных форм имен следует сопоставить ’hlb (Суд I, 31) с mhlb (Иис XIX, 29), ’s'n (Иис XV, 52) с сущ. ms'n «посох» (ср. ’asmwrt ц mswrt «стража»).

Если бы mesillah была признана обителью ессеев в пустыне, то цитата из Ис XL, 3 «выровняйте в степи mesillah для Бога нашего», приведенная ими в IQS VIII, 14, вероятно, содержала бы игру слов, о которой доныне и не подозревали.

Идентификация Бемеселис/Бетомё с Хирбет Кумран имеет безусловно весьма существенное значение для понимания истории ессеев и их взаимоотношений с Яннаем и основательно подкрепляет ранее известные нам сведения, почерпнутые из текста 4QpNah (ср. Allegro, JBL, 75, 1956, 8). Совершенно очевидно, что ессеи, хотя и сочувствовали общим целям восстания против верховного жреца, непосредственного участия в таком абсолютно гибельном деле, как призыв на помощь Деметрия[95], не принимали. В то же время то обстоятельство, что вожди восстания, не видевшие никакого выхода, вынуждены были избрать КумрЗн своим последним убежищем, служит дальнейшим подтверждением еще одного важного вывода; на раннем этапе восстания руководитель секты — «Учитель праведности» принимал в нем активное участие (DSS, 98). Внезапное нападение царя на КумрЗн должно рассматриваться как историческая основа сюжета IQpHab XI, 4–8 (DSS, 100), а участь Учителя, который, по всей вероятности, разделил судьбу своих бывших сподвижников, подтверждается также прозрачной игрой слов в IQpHab, XI, 5–6, где Ibl'w bk's hmtw «поглотить его в гневе своего пыла» — в лучшем случае простая тавтология (с незначительным изменением огласовки в целях эвфемизации) выражения «заставить его испить (ср. iisqh Ь: Эсф 1,7) из чаши его (k's, как и k’s, возможно, произносилось ближе к ар. kas, чем к kôs МТ) яду» (hamâthô=*hëmâthô? ср. Втор XXXII, 24 и т. д.). Это выражение здесь употреблено в том же смысле, что и несколькими строками ниже, где нечестивому жрецу грозят «чашей божьего гнева». «Испить чашу» — всем хорошо известный по евангелической и раввинистической литературе эвфемизм для выражения понятия «смерть», «гибель» (ср. Мт XX, 22, 23; Мк X, 38, 39; Мт XXVI, 39; Мк XIV, 36; Лк XXII, 42; Ин XVIII, И).

Игру слов следует также искать и в выражении из IQpEab: ’byt glwtw (XI, 6) «в доме изгнания его» (букв, «обнаружения», G. R. Driver, JThSt, IX, 1958, 348), которое должно быть сопоставлено с bêth mesillah «дом укрытия», «убежище».


98 Около 1,5 фута.


99 За обломанной частью свитка видны лишь три последних штриха, обозначавших цифры.


100 Лакуна начинается сразу за вертикальной и нижней горизонтальной линиями второго m в слове mym. Относительно 'mh ср. прим. 28: в данном случае речь, видимо, может идти о главном канале, отводившем воду от большого отстойного бассейна в северо-западной части монастыря.


101 Ср. XI 13, прим. 284.


102 Около 4,5 фута; сохранилась только последняя буква слова, обозначающего число, перенесенная с предыдущей строки.


103 Около 5 фунтов (ср. прим. 8).


104 sedeq: обычно употребляется в значении «трещина (в цистерне)» (Krauss, TArch, I, 82). Такая трещина — вероятно, результат землетрясения — проходит через большую цистерну в восточной части монастыря (De Vaux, RB, 61, 1954, 210; 63, 1956, 544). Катастрофа произошла на седьмом году правления Ирода Великого (ИВ I, 19» 3; § 370 и сл.; ИД XV, 5, 2; § 121 и сл.).


105 Чит. zrb «облицовка», «обмазка» (ср. прим. 14); b — предлог.


106Ср. hhrwç sl slwtnw из 24 пункта описи (V, 8–9). Ныне «Соломоновыми прудами» называют также большие водохранилища в 'Айн 'Атан (Этан), расположенные примерно в 5 милях юго-западнее Вифлеема; от них по построенному Понтием Пилатом акведуку вода устремлялась в Иерусалим. В то же время Иосиф Флавий говорит об акведуке с таким же названием, который пересекал Иерусалим у южного склона юго-восточного холма (ИВ V, 4,2; § 145). Если сооружение этого акведука, так же как и канала, питавшего его от вод Тихона (канал II Вилсона, ср. Simons, Jer., 1871, 176sq.), может быть датировано более ранним периодом, то название водоемов в Этане и Секака скорее технический термин, характеризующий назначение и тип водохранилищ, введенных якобы при этом царе.


107 ’swh или ’syh (относительно вставки добавочного y/w ср., hpwr из X, 13, см. прим. 251); с первым вариантом ср. надпись Меши царя Моаба (9,23), вторым — Мал. проп. (50,3). Оба слова обозначали, по-видимому, резервуар или цистерну, но в нашем тексте приведены только здесь и в VII, 4; X, 5; XI, 12 (мн. или двойств. ч.).


108 Полное написание слова këlîn? Ср. mk’rwt из XI, 16, прим. 286. Может быть, kly dm' — это кухонные горшки, наполненные костями из захоронений Хирбет Кумрaн (De Vaux, RB, 63, 1956, 562)?


109 Ср. также XI, 1, 4, 11, 15; ’sim стоит всегда после «сосуды dema'» (которые, по-видимому, пусты). Значение ’slm(n) «поблизости» не объясняет ни этого сочетания, ни значения предыдущего btkn и не подходит с точки зрения географической привязки контекста. Возможно, ’slm(n) является именем собирательным от корня sLM в ед. ч. с надставным неэтимологическим ’алефом и означает «монеты с изображениями, чеканенными на них», ср. сир. salmë’ desî’ma’ «серебряные монеты» (букв, «изображения серебра»). Понять этот текст, видимо, можно двояко: или наличие на монетах чеканенных изображений делало их непригодными для использования в каких-то религиозных целях, или монетам с нестертыми еще от долгого употребления изображениями отдавалось предпочтение при взимании некоторых десятин (монеты не считались еще *asîmôn, греч. asèmos, т. е. «неотмеченными»; ср. ММш I, 2; МЭду III, 2). Такие наиболее «ходячие» деньги рассматривались как самое Обеспеченное средство оплаты (ср. Danby, Mish., 353 nl МБМец IV, 1).


110 Около 90 футов.


111 Как и ’swh slwmw; вероятно, технический термин, служащий для обозначения особого типа и функций этой «канавы»; ср. прим. 106.


112Ср. БЕ (Дан IX, 25), арам. foerîsâ’ (напр., в Тарг Иов XXXVIII, 25: др. — евр. te'älah). Здесь, по-видимому, имеется в виду главный акведук монастыря, подводящий к нему воду с востока.


113 Чтобы эти 90 футов могли практически служить целям локализации, измерения следует производить непосредственно на поверхности земли.


114 Чит. rgb «маленькие комья земли»: БЕ Иов XXI, 33; XXXVIII, 38 (мн. ч.), однако в Септуагинте I Сам XX, 19 (МТ ’eben «камень») и ст. 41 (МТ negeb) стоит argab, ergab, что должно обозначать «ориентир», больший, нежели «ком земли» [ср. название места ’argöb во Втор III, 4 и т. д. и Regeb, ММен VIII, 3; Рагаба, ИД XIII, 15, 5; § 398: «крепость (phrourion) по ту сторону Иордана»]. К нашему тексту хорошо подходит значение «сторожевая башня», поскольку башня и в действительности является наиболее заметным ориентиром монастыря. Если провести от конца акведука до северо-западного угла башни прямую, то на расстоянии означенных 90 футов от конца акведука эта прямая ближе всего подходит к стене, ограждающей южный край большого двора.


115 Около 4,5 фута.


116 Около 10 фунтов (ср. прим. 8); знак «10» (или «20»?) вырезан так, что напоминает знак р.


117Ср. прим. 97 по поводу Секака.


118 Чит. biyyä’ (=лат. via) «дорога», «большак»; здесь, по-видимому, скорее мужской род, чем женский (bî’ah «вход»), в противном случае невозможно объяснить, почему у определяющего слова mzrljy, к тому же с артиклем, нет окончания женского рода. Относительно древней дороги, ведущей к Кумрану, ср. De Vaux, RB, 60, 1953, 88. К востоку от плато было обнаружено много разрозненных погребений (RB, 63, 1956, 570).


119 Около 10,5 фута; К букве η в hpwn ср. прим. 85.


120 Около 24 фунтов (ср. прим. 8).


121 Восстановлено bm'rt «в комнате…»; дело в том, что писец, вырезая букву r, начал проводить вертикальную черту от левого конца горизонтальной линии, как будто бы хотел написать знак h/h, однако вовремя понял свою ошибку и прервал черту, на половине (ср. прим. 84).


122 Ср. пункт описи 52 (XI, 3): обычный перевод ’ammûd «колонна (поддерживающая крышу или что-либо в том же роде)», однако, подобно сир. 'ammûdâ’, это может означать также «площадка». Таково старое чтение 'al hâ'ammûd в II Цар XXIII, 3 (Вульгата: super tribunal; ср. II Пар XXXIV, 31 и II Цар XI, 14 и II Пар· XXIII, 13). В таком случае 'mwd «ворот» могло быть либо площадкой, на которой возвышаются ворота, либо колоннами, поддерживающими верхнюю перекладину ворот или крышу расположенного здесь же сторожевого помещения. Иначе трудно представить, каким образом «углубление» 'mwd’а простиралось над обоими входами Двойных ворот и одновременно хранило в одном из них клад.


123 Конечное η приходится на трещину. Возможно, что здесь-имеются в виду Двойные ворота в восточной стене Харама, известные как «Золотые ворота». В своем современном виде они, как обычно полагают, датируются периодом не ранее VI века н. э., однако· считается, что они возведены на более древнем фундаменте или по крайней мере в непосредственной близости от восточных ворот храма. Ирода (SWP, Jer., 144, 166 sq.).


124 Следует обратить внимание на отсутствие артикля: единственное число согласуется либо с 'mwd или, что более вероятно, со словами sny hpthyn, которые нужно понимать как имя собирательное.


125 Около 4,5 фута.


126 Чит. qäläl (qälil) «кувшин»; обозначает сосуд, содержащий пепел «рыжей телицы» (МПар III, 3 и т. д.). Именно через восточные ворота верховный жрец направлялся к Горе олив во время церемонии этого жертвоприношения (ММид I, 3).


127 Ср. VIII, 3. МПар X, 3 отмечает, что свиток священного· писания не делает ритуально чистым кувшин, содержащий прах очищающего от греха жертвоприношения (ср. МКел XV, 6), а МСанг X, 6 требует, чтобы свитки писаний были укрыты до того, как будет разрушен город вероотступников.


128Ритуальная чистота предметов, помещенных над или под сосудом с прахом, явилась предметом спора среди авторов раввинистической литературы (ср. МПар X, 3).


129Около 31,5 фунта (ср. прим. 8).


130 Чит. hpn’: видимая верхняя черта третьей буквы — результат описки, и вместо b следует читать р, как в pt h из IX, 14 и spyn из ср. также прим. 187.


131 Чит. rgb (ср. прим, 114); впрочем, последняя буква может читаться и m.


132 В свете пункта описи 26 речь идет, вероятно, о башне в восточной стене святилища. Не может ли rgb «сторожевая башня» при соответствующей перестановке букв приоткрыть завесу над таинственной gib’ath gârêb из Иер XXXI, 39? Там во всяком случае место локализуется в западной части города, ср. Sipions, Jer., 231sq.


133 Около 13,5 фута. Столь значительная глубина свидетельствует о том, что под полом сторожевого помещения находилось другое помещение или цистерна.


134 Около 15 3/4 фунта (ср. прим. 8).


135 miskan «жилище»=«гробница» в Ис ХХП, Ж

1ен-:ло-юе.


136 Естественней всего предположить, что в Иерусалиме упоминания «царицы» связаны: 1) или с женой Соломона, египетской царевной, для которой царь выстроил новый дворец (I Цар IX, 24), и. тогда «жилище царицы» следует, вероятно, понимать как широко распространенное название хорошо известной здесь достопримечательности вроде современного «трона Соломона» в восточной стене Харама (по-видимому, имеется в виду северо-восточный угол храма Ирода и города перед третьей стеной Агриппы, слегка отклоняющейся внутрь в месте соединения с большой башней св. Анны, ср. Simons, Jer., 500), или 2) с адиабенской[96] царицей Еленой, дочерью царя Изата, покровительницей города, обращенной в иудаизм в I веке. Здесь в центре Акры у нее был дворец (ИВ V, 6, 1; § 253; VI, 6, 3; § 355). Кроме того, к северу от города она воздвигла для себя мавзолей, нынешнюю «Гробницу царей» (ИВ V, 2, 2; § 55; V, 3, 3; § 119; V, 4, 2; § 147; ИД XX, 4, 3; § 95). Вместе с тем отсутствие в нашем документе более конкретных пояснений делает столь обширное сооружение маловероятным местом захоронения. Учитывая глубину сокрытия клада—12 локтей, следует, видимо, предполагать, что речь должна идти о колодце, расположенном в полу сторожевого помещения у сторожевой башни.


137 Около 18 футов.


138 Около 6 3/4 фунта (ср. прим. 8).


139 Чит. megîzath или megizzath (НЕ megîzah); арам. megîzlf' с0пр. сост. megîzath, megizzath «брод», «проход» (ар. majäzun, majâzatun «тропа», «мост»); корень GZY, GZ’ и GWZ «резать», «проходить» (ср. GZZ «резать», «стричь»).

Иосиф Флавий сообщает о четырех западных воротах в святилище, первые из которых «вели к царскому дворцу, причем необходимо было пересечь лежавшую по пути котловину» (ИД XV, 11, 5; § 410). Вероятно, это были ворота Кифон из ММид I, 3. Под «царским дворцом» обычно понимают дворец хасмонейских правителей, находившийся на юго-западном отроге холма (Симонс отдает предпочтение дворцу-крепости Ирода, расположенному далее на запад, Jer., 426 sq.). Тот же Флавий в других случаях помещает дворцы Агриппы и Береники рядом с домом Анании, верховного жреца (ИВ, II, 17, 6; § 427), и если это так, то мост, соединявший ворота Кифон с юго-западным отрогом, вполне мог называться «мостом верховного жреца». Обычно мост локализуется у арки Вилсона, западный устой которой, очевидно, относится к иродианской эпохе (SWP, Jer., 195sq.; Simons, Jer., 427). Еще в XII в. н. э. по нему проходила дорога, огибавшая территорию Храма и далее, к югу от Дамасских ворот, сбегавшая вниз к Силоаму (SWP, Jer., 195). Возможно, что эта мощеная дорога пересекала выше, у дамбы, долину Тиропэон; в самой же дамбе впоследствии был прорублен проход, чтобы облегчить сообщение между пригородом и другими кварталами города.

Мост, ведший от ворот Кифон, соединял Храм с Ксистом, а также царским и жреческим дворцами (ИВ II, 16, 3; § 344). В дальнейшем Иосиф Флавий упоминает Ксист рядом с Палатой совета (Boule: ИВ, V, 4, 2; § 144), носившей, согласно Мишне, древнееврейское название liskath hag-gâzîth (ММид V, 4). Местоположение таинственной liskath hag-gâzîth менялось множество раз самым таинственным образом, пока не было окончательно определено у моста, по соседству с нынешним Двором правосудия мусульман (ал-Ме?кама). Выражение переводится обычно как «Комната тесаного камня», однако на этот счет уже появились некоторые сомнения (предположение Шюрера, будто gâzîth=xystos, полностью отвергнуто, ср. Holtzmann, Middot, 103; Vincent, Jer. de Г А. Т., 513, п. 2), и теперь, быть может, следует поставить вопрос, не связано ли gâzîth с нашим megîzah «мост» (от общего корня GZY) и не является ли, таким образом, liskath hag-gâzîth в действительности названием «Комната моста»? (Правда, подобное словоупотребление в отношении комнаты, расположенной в храмовых дворах, можно рассматривать лишь как чистый анахронизм).


140 Если h, стоящее за hgdwl, является окончанием женского рода, то это выражение следует переводить «большой мост жреца», однако вернее будет рассматривать его как начальный знак (артикль или, возможно, h из hpwr следующего слова, исчезнувшего в результате порчи документа).


141 Восстановлено dwdyn (d и у непосредственно перед лакуной стали похожи на t): ср. IV, 8, прим. 88,;. Названные здесь сосуды должны быть большего размера, нежели «кухонные горшки», поскольку вмещают каждый около 75 фунтов.


142 Cр. Х. 6.


143 Ср. IX, 1: расстояние следует отмерять вдоль канала, начиная от места его стока в резервуар: ср. пункты описи 4 и 33.


144Около 31 фута. Вертикальная черта в знаке r из слова ’sryn приходится на место распила. Относительно sît ср. II, 14, прим. 57.


145 Около 300 фунтов (ср. прим. 8).


146 Ср. «внутренняя комната» описи 26 и «башня» — в 27.


147 Чит. БЕ meqêrath (Суд III, 20; Ifdar ham-meqërah, ст. 24), ср. арам. meqërtâ’ «место прохлады» и Тарг I Цар VII, 2 byt mqrt я mlky’ «летний дворец царя» (др. евр. byt y'r hlbnwn «дом ливанского леса»), возведенный Соломоном. «Комната прохлады» находилась, вероятно, как и в Суд III, 20, под крышей и упоминается в I связи с описанием туалета, и в данном случае Комнаты parwah, и я приспособлений, необходимых верховному жрецу во время совершения Я обрядов дня искупления (МИом III, 3,6).


148 Ср. Am III, 15. В II Цар XXIII, 11 часть Храма названа parwârîm (ср. parbär в I Пар XXVI, 18); слово parwârîm обычно возводят или к перс, parwar «открытый шатер», «летний дом», «сокровищница» (Steingass, Pers. Diet, s. v.), или к шум. É-BAR-BAR «сияющий дом» (о храмах солнца; ср. Montgomery and Qehman, Kings, ICC, 1951, 540). Сторонники последней гипотезы особо подчеркивают то обстоятельство, что царский ход имел какое-то отношение к вопросам ритуального очищения храма солнца (ср. МСук V, 4; Иезек VIII, 16). Во времена Мишны parwär продолжал оставаться названием одного из помещений Внутреннего двора. На его крыше находилось место погружения, предназначенное для верховного жреца, куда от соседней Комнаты омовения вел mesibbah (ММид V, 3; МИом III, 3, 6).


149Около 9 футов.


150 kaddîn, ср. VII, 16; БЕ, НЕ, арам, обозначает сосуды различных типов и размеров, со светильниками (Суд VII, 16), едой (I Цар XVII, 12), а также вином, маслом, медом и т. д. (ср. Krauss, TArch. II, 290); они были достаточно малы — их могли носить на плече женщины (Быт XXIV, 14).


151 Чит. скорее ryq, нежели dâyëq «вал», «осадный вал» (ср. Ие зек IV, 2 и т. д.).


152 Имеется в виду ориентировка по промежуточным делениям компаса, ср. пункты 11, 14.


153 Чит. mlstah «место для сушки фруктов или сетей» и т. д. Здесь, возможно, имеется в виду площадка на крыше Комнаты раrwah, которую в день искупления отгораживали полотняной простыней специально для верховного жреца (МИом III, 3, 6).


154 Около 10,5 фута.


155 Около 16,5 фунта (ср. прим. 8).


156 Чит. bîbâ (перенесено на сл. строку): ср. VIII, 1 (?), IX, II; XII Krauss, TArch, I, 357sq.


157 Около 4,5 фута, отмеряя вдоль трубы: ср. особо пункт описи 43 (IX, 12).


158 Чит. typ (корень NTP со значением «капать» — особо о дождевой воде), ср. арам. teyäphä «водосток для сбрасывания избыточной воды» и ntp в IX, 1 — «водохранилище» (возможно, для дождевых вод, ср. прим. 187, 189).


159 Около 60 фунтов (ср. прим. 8).


160 kaddîn; ср. прим. 150. Числительное в абсолютном состоянии, стоящее после имени, хотя и встречается в БЕ, но для еврейского языка Мишны не совсем обычно (MHQ s 394, р. 194sq). Написание stym явилось, возможно, результатом несколько запоздалого соображения относительно необходимости уточнить двойств, число kdyn. По поводу другого двойств, числа, правда, не уточненного, ср. пункт описи 56 (XI, 12).


161 При реконструкции возможного bab-bîbâ’ ср. прим. 156. Не исключено также bmsb’ «на винтовой лестнице», «в галерее». Если бы поврежденная буква была ш, оставалась бы вероятность восстановления b’m’ «в канале», однако эта вероятность отпадает, так как в поврежденном знаке сохранилась часть нижней горизонтальной линии, заходящей вправо за вертикальную. Канал мог соединяться здесь с цистерной, упомянутой в пункте 10; ср. ниже прим. 165.


162 mzrh — вин. пад. направления. Как можно заметить, знак z pазрушен трещиной в металле. Относительно конструкции ср. dtk byt hgn «в направлении Бет хаг-Ган» (II Цар IX, 27).


163 Восстановлено byt ’wsr; ср. Неем X, 39 (EVV; 38) «Дом сокровища» или просто «лавка», «склад» (Мал III, 10). Часть начального 'алефа второго слова была повреждена и затем восстановлена довольно небрежно.


184 Чит. myd — эквивалент предлога byd «при», «рядом с» (Зах IIV, 12). В написании d похоже на h, как и в ряде других мест, ср. прим. 84. Внутри буквы имеется маленькая черточка, ошибочно включенная в графический состав знака.


165 Чит. ’îthôn (Иезек XL, 15: qrë) «вход (двора Храма)». Beроятнее всего — внутренние восточные ворота, ведущие от западного конца Двора женщин во Двор Израиля. Выражение свитка «рядом со 1 входом» усиливает впечатление, которое создается при чтении Нового завета (Мк XII, 11; Лк XXI, 1), что сокровищница сообщалась со Двором женщин. Рядом с Вратами Никанора находилось два помещения, и северное из них — помещение Финеаса (Пинхаса) — «хранителя Я облачений (ММид I, 4).


166 Ср. пункт описи 26, прим. 127. Считалось, что прикосновение ко всем свиткам писания, за исключением того, которым пользовались во дворе Храма, оскверняло руки и делало десятину недействительной. Иначе говоря, все свитки причислялись к «нечистым второй степени» (ср. МКел XV,4; МЗав V, 12; МИад III, 2;IV, 5; Danby, Mich., I 624, η 4). Следует отметить, что это утверждение отрицалось саддукеями[97] (МИад IV, 6). Свитки священного писания требовалось укрыть до того, как город вероотступников подвергался разрушению (МСанг X, 6).


167 Ср. 'l hklym «в поклаже» (I Сам X, 22), 'l qwsym «среди шипов» (Иер IV, 3).


168 Чит. bag-gê haljîçônâ’ — название, которое, возможно, скрывается за gê’ bizzâyôn «Долиной видения» (Ис XXII, 1,5), что Септуагинта переводит tes pharangos Ziôn. Последнее обстоятельство Вызвало у О. Прокша подозрение, что в оригинале стояло gê’ hissâyônj «Долина разделения» (Palästina-Jahrbuch, 26, 1933, 30)[98]. Поскольку описание долины «видения» совпадает с описанием долины Тиропэон у Иосифа Флавия (ИВ V, 4, 1; § 140), в частности «между: двумя стенами водоем» (ст. 11а) = Силоам, а «Нижний пруд» (ст. 9b) — Биркет ал-Хамра (ср. Vincent, Jer. de Г A. T., 295; по Симонсу, оба водоема — Биркет ал-Хамра, Jer. 19Isq.), Прокш предположил, что «Долина разделения» — давно забытое древнееврейское название долины Тиропэон. Отныне гипотеза Прокша может быть заменена нашей локализацией Внешней долины, пролегавшей вне старого поселения на юго-западном холме, первоначально называвшемся Сион (ср. «извне стена другая» Иезекии — laljûsah: II Пар XXXII, 5; Simons, Jer., fig. 39, р. 293; 328 sq). Теперь становится ясным и происхождение странного названия «Долина сыроделов» Иосифа Флавия. В сирийском имеется корень HWs col значением «прочно связать» и производными отглагольным прилагательным Ijîçâ’ «плотный», «цельный» и отглагольным существительным! hîçûthâ’ «свертывание (о молоке)». Вполне резонно предположить наличие в арамейском именной формы *hîsônâ’ «сыроделие» (ср. 'arbônä’ «заклад», piqdônâ’ «залог» и т. д., Dalman, Aramäische Gramm.2,1905, 175 sq.) и родственной ей древнееврейской формы (того же| корня) в странном выражении hryçy hhlb букв, «куски молока»! (I Сам XVII, 18); ljrysy здесь следует или исправить на biîsê «творог из молока», т. е. «сыр», или же рассматривать как его эквивалент в разговорной прогрессивной форме с диссимилированным r в качестве ложного регрессивного образования по аналогии со стяженаем ljass (сир.) из haras «поясница» (ср. Дан V, 6; БЕ hâlâç).


169 Чит. dûr «круг» (БЕ^Ис XXIX, 3 и НЕ). Край буквы обломан, поэтому возможны r’d или h/t, однако едва ли найдется место еще для одной буквы.


170 Не исключено значение «у камня», но тогда возникают трудности в связи со следующим «под ним». Сочетание «круг» и «камень» вызывает в памяти деятельность Хони (Онии) «делателя кругов», («Меагел»), в частности в том ее виде, как она отражена в МТаан III, 8 (ср. ИД XIV 2, 1; § 22 и сл.; Derenbourg, НОР, 112 sq.).


171Около 25,5 фута.


172 Около 12 3/4 фунта (ср. прим. 8).


173 Скорее «выход» из ущелья, нежели «вход» в него, ср. пункт 44, где ру hçwq является yeçl’ah из gê (ср. прим. 223).


174 Корень SWQ «быть узким» (БЕ, арам., ар.). ВНЕ sôq употребляется в значении «ущелье», в особенности при описании места, где сбрасывали козла отпущения (МИом VI, 4–6; Сифр. 80а). Маймонид рассматривает sôq как имя собственное (ср. Conder, SWP III, 438sq.), однако из текста МИом VI, 6 (конец) ясно, что это слово обозначает там просто «ущелье» (ср. Danby, Mish., 169, η. II). Оно находилось примерно в 12 милях от Иерусалима (МИом VI, 4: «90 рис»), и, как считалось, козел достигал пустыни, приблизившись к Бет Харудун (МИом VI, 8 с вариантами), совр. Xирбет ал-Харедзи (также с вариантами написания, ср. Dalman, SSW, 96; MRP 9; Abel, GP II, 273) на восточной возвышенности, господствующей над вади ен-Häp, являющемся продолжением Кедрона, приблизительно в 3 ми-, лях от Иерусалима. Поскольку наш документ не дает никаких дальнейших пояснений, локализовать ущелье, как представляется, необходимо ближе к городу, причем одно из вероятных мест — у слияния Кедрона с Енномом юго-восточнее Иерусалима.


175 Около 4,5 фута.


176 Около 5 1/4 ч фунта (ср. прим. 8).


177 Чит. seleph «жнивье», «стерня» [НЕ; ар. salafa «разравни-«бороновать (поле перед посевом)», sulfatun «бороненная земля]; здесь, предположительно, «разровненное поле». При перестановке согласных — spl, ср. НЕ мн. ч. sippûlîn, арам, ед. ч. sippûlâ’ «нижняя часть», «подошва горы»; БЕ sephëlah.


178 Чит. sâwë, название места в Быт XIV, 17 ('mq swh; самар. hswh; IQGen. Аросг. XXII, 14: sw’; Септуагинта: Sauë, Sauën; Тарг.: mysr mpn’ «пустая равнина»; Раши: «свободная от всяких деревьев и препятствий»), толкуемое как 'mq hmlk «Долина царя» (ср. II Сам XVIII, 18; ИД VII, 10,3; § 243: «на расстоянии двух стадий от Иерусалима», приблизительно 400 ярдов; Tapг. byt rys’ «арена царя», ср. «Сад царя» в II Цар XXV, 4; Иер XXXIX, 4; LII, 7 «возле Силоамского пруда», Неем III, 15). Тарг. Иер вместо «Долина Шаве» дает «Равнина видения», прозрачно намекая на Ис XXII, 1, 5 (так, Быт XII, 6, упоминая «фисташковое древо учителя», объединяет иудейскую и самаритянскую традиции и переносит, таким образом, Салем в Сихем, подобно тому как это закреплено традицией IV века н. э. у Евсевия из Эмесы: RB, 9, 1912, 294; 36, 1927, 30), a IQGen. Аросr. снабжает соответствующее место из Быт. 1927, 30) глоссой bq't byt krm’ (ср. пункт описи 47, прим. 252). Место к югу от Иерусалима является поэтому наиболее вероятным районом для локализации, а термин ’ëmeq лучше всего подходит долине Енном и непосредственно прилегающему к ней району, в частности Тофету (П Пар XXIII, 10), месту культа Молоха (Ис. XXX, 33; Иер VII, 32; XIX, 6, 11). Тофет простирался от Врат мирт («черепков»), (ср. прим. 97). Территория эта называлась 'êmeq (Иер XXXI, 40), и находится она в месте слияния долин Еннома, Тиропэон и Кедрова (ср. Simons, Jer., 233).

Следующая фраза нашего свитка — «обращенная к юго-западу»— настоятельно требует предположения, что долина Шаве простиралась вдоль всего нижнего течения Еннома, а затем, обогнув юго-западную! окраину города (особенно близ Школы епископа Гопата), шла в се- · верном направлении вплоть до Биркет ас-Султан, по вероятному периметру «Ранней стены» Иосифа Флавия (ИВ V, 4, 2; § 142 и сл.). Прежде чем упомянуть так называемые Врата ессеев (мирт, ср.; прим. 97), этот историк ссылается на какое-то место, названное Бетсо (Bèthsô, вариант Bësou), которое должно было располагаться как раз в районе Биркет ас-Султан. Не является ли приведенное название грецизмом от Бёт Шаве (bêth sä weh)? Восточная сторона вади ар-Рабабе обращена здесь на запад, а под грунтом его ложа пролегает знаменитый подземный канал (sârîah?) из Етана (ср. ИВ II, 9, 4; § 175; ИД XVIII, 3, 2; § 60). Наш свиток указывает, что где-то к югу от трассы акведука на поверхность был выведен колодец и от него в северном направлении следовало отмерить 24 локтя. Такой колодец — 2 фута в поперечнике и 16 футов глубиной — несколько далее, у юго-восточного угла Конакулюма соединен с частью более древнего канала (ср. Warren, Recovery, 234).


178а Дословно «запад на юге», т. е. «запад-у-юга», или «юго-запад».


179Около 36 футов.


180 Около 50 фунтов (ср. прим. 8).


181 Место сомнительно: чит., по-видимому, ryw, но вторая буква могла бы быть и уменьшенным d (ср. r в gryzyn из XII, 4), а по-следняя — z, увеличенным у и даже коротким конечным n, как в hpwn на конце строки. Я предлагаю читать rwy как сокращенную форму написания rewäyah «насыщение» (Пс XXIII, 5; LXVI, 12 (?)], вероятно, в значении «оросительная цистерна» какого-либо вида. Иные возможности толкования заключаются в следующем: rdy вместо rdy’, сир. redyä’ «бегущая вода»; rdw, или rdy, от корня RDY «пахать»— сопоставить со sip предыдущего пункта описи; ryz вместо rys «арена» (ср. rys’ в Тарг. Быт XIV, 17, прим. 178); существительное ’ сходной формы от корня RDY/RDD «трамбовать» можно найти в ММикв VII, 7 в связи с описанием запруживания части отстойного водоема и, таким образом, возможно значение «плотина из утрамбованной земли».

Очевидно, имеются в виду какие-то оросительные сооружения, упомянутые, в частности, и в следующем пункте описи, и хотя Биркет ас-Сулуaн в современном виде датируется не ранее XII века н. э. (SWP, Jer., 376), близость к ней местности Шаве вполне можно объяснить тем, что это сооружение находится на месте Змеиного пруда Иосифа Флавия (ИВ V, 3, 2; § 108; ср. Simons, Jer., 49, я 1,162).


182 Следует читать либо bîçiyyôth вместо bîçî’ôth (предлог b + мн. ч. от yesî’ah «выход», ср. VII, 14), либо, и вероятно лучше, — bîçî’ah (ср. IX, 15, прим. 223), где искривленный знак w в действительности должен представлять собой курсивный ’алеф, наклоненный не в ту сторону (ср. ’slm в XI, 1,4). Мн. ч. в данном контексте понять было бы трудно. Следующее «одиннадцать локтей» предполагает наличие какого-либо колодца или стока.


183sebä’ (вместо sebah), незначительное отличие от обычного selah состоит, вероятно, в том, что в данном случае перед нами отводной канал, прорубленный в стене плотины (?).


184 Относительно n из hpwn — ошибочно вместо r — ср. прим. 85.


185 Около 16,5 фута. Следует обратить внимание на написание m вместо s в слове 'srh.


186 Около 52,5 фунта (ср. прим. 8).


187 Cp. IX. 17. По-видимому, также связано с оросительными сооружениями, что делает значение swbk «голубятня» маловероятным, ср. сл. ntp и предыдущие пункты. Здесь, возможно, мы наблюдаем такое же семантическое развитие, как и в случае со словом ’arubbah, где предполагаются два значения: 1) «решетчатое отверстие», «окно» (о голубятне в Ис LX, 8; Тарг swbky) и 2) «шлюзы» (т. е. отверстия в небе для дождя); видимо, и в данном случае имеется в виду «шлюз» или любое водосточное отверстие. В пункте 45 swbk помещен в верхней части здания, «во втором ярусе», и, следовательно, термин может относиться к сточному желобу, уносившему излишнюю воду из резервуара, предназначенного для собирания дождевых вод (отметим при этом специфическое употребление ntp в значении «капающая дождевая вода», ср. ММикв V, 5; Jastr., Diet., 901а). Установленное на основе нашего анализа значение двух приведенных выше терминов синонимично sâphok, sephôkâ’ «водосток», «желоб», и не исключено, что рассматриваемое нами слово либо результат его ошибочного написания, либо разговорный вариант (относительно смешения b и р см. прим. 130).


188 Чит. bswly (ср. прим. 27); по-видимому, r=w, как в mswlw и w’styn в том же пункте описи и других местах.


189Ср. прим. 187 и typ в VII, 15, прим. 158.


190 Чит. hpwrwt; маленькое скошенное r оказалось у трещины, между ним и двумя следующими буквами — промежуток только для одной буквы; относительно употребления знака g вместо t (ср pvt в I, 11 и snyt в IX, 4).


191 Ср. VII, 6, прим. 143.


192Чит. w’styn (ср. прим. 188): setayin с протетическим ’але фом, как в классическом арабском; ср. финик, ’s nm, ’sn NSI, 56 75; J. Friedrich, Phönizisch-Panische Grammatik, 1951, s 242.


193 А именно sit; ср. II, 14; VII, 6, прим. 57; расстояние определяется примерно в 5 футов, а необходимость его уточнения была, возможно, вызвана тем обстоятельством, что в обмазке было скрыто несколько кладов монет.


194 Ср. прим. 188; ошибочное написание вместо mswlyw.


195 Чит. bsy’h (у попадает на линию распила), арам. sia’,seyä*är «цемент для обмазки», «глина для печатей» (ср. БЕ корень S» «быть обмазанным сверху», «быть затемненным»).


196 Доcл. «который находится на…»


197 Чит. 'bryn, перенос на следующую строку.


198 Чит. ’ystryn (первое у вырезано криво, и нижний кончик знака попадает как раз на трещину, проходящую внизу за 'алефом), ’(y)styr=греч. статёр=старому сиклю=общепринятой в провинциях seh’, или тетрадрахме (ср. Mt.-XVII, 24 и сл.); ср. прим. 8 и Krauss, TArch, II, 409, 716, n 675).


199bhblh hsnyt: последняя буква написана как g; ср. hpwrwt в IX, 2 и прим. 190. Едва ли здесь имеется в вицу такой большой район, как библейский квартал Мишна (II Пар XXII, 14=11 Пар XXXIV, 22 и т. д.), а потому не исключено, что так называлась «Вторая ограда» Иосифа Флавия (ИД XV, 11, 5; § 417), тянувшаяся от балюстрады до самого святилища.


200 Относительно конечного n ср. прим. 85.


201 Около 12 3/4 фута.


202 Около 18 фунтов (ср. прил. 8).


203 Чит. hhwryn «пещеры»; в БЕ употребляется по отношению к убежищам, но тогда не связано ли это с «лестницей убежища» из пункта 5?


204 Следует исправить на sryh, если здесь не имеется в виду rwh «сторона», «направление» (ср., однако, мн. ч. sryhy в начале этого пункта описи).


205 Чит. drwm вместо явного swm текста. Следующее за округленным d курсивное r оригинала было неверно прочтено писцом.


206 Ср. I, 7; V, 5; прим. 14.


207 Чит. 'srh; следует отметить написание место r; расстояние около 24 футов должно быть отмерено вдоль прохода.


208 Около 16,5 фунта (ср. прим. 8).


209 Чит. qynfh: арам. qîme,â’(qimefâ’) «немного», корень qm' «привязывать (амулеты и т. д.)»; ар. qamara «быть опорожненным (о мехе, бурдюке)» и qam'un «воронка».


210 Ср. IX, 16; XI, 7, а также qorbän — имущество, отчужденное в пользу жрецов или храма, и следовательно, отныне запретное для использования в мирских целях: ср. особо МНед II, 5; ИВ II, 9, 4; § 175; ИД IV, 4, 4; § 73; П. Ап. I, s 167; Мт XXVII, 6; Мк VII, 11.


211 Чит. qyl «ствол дуплистого (полого внутри) дерева» (согл. Jastr., Diet. 1359ь) и отсюда — «труба», «желоб»; илицуЦ} — и тогда следующее шут не имеет артикля; что же касается артикля в слове hqrybyn, то в данном случае он замещает частицу, вводящую относительное придаточное предложение [MHG, 376, особо (II); р. 182sq.]; в НЕ корень QLH имеет значения: «хлынуть наружу (о жидкостях)», qylwb «струя» и т. д. (Jastr., Diet.. 1360а).


212Чит. haqqerëbîn; qäreb «приближение».


213 Ср. VII, 14–15; XII, 8; прим. 156.


214 Чит. kaph «бассейн»; стоящее за ним ясно видимое t в действительности является h — артиклем следующего слова.


215 Около 10,5 фута.


216 Чит. rahäb «широкий», т. е. широкая часть «воронки» из пункта описи 42, ср. прим. 209; возможно также rehôb «открытое место», здесь — открытый двор.


217 Нижняя часть знака р продолжена в виде лигатуры не только до у, но и до последующего h; относительно peh в значении «сток» для воды ср. пункт описи 33: ру ysy’t hmym sl hbyb’.


218 Около 6 3/4 фунта (ср. прим. 8).


219 Ср. прим. 70 к пункту 14.


220 По-видимому, sy — полное написание слова sê, ср. X, 5, прим. 234.


221 Ср. текст, пункт 36: ру swq hqdrwn.


222Баал-Тамар близ Гивы упомянут в Суд XX, 33; Евсевий в своем Ономастиконе идентифицирует его с Бет-Тамар (LVL, 1), который помещен Абелем на Pâc ат-Тавыль, возвышающемся северо-восточнее Телль ал-Фуль, древней Гивы (QP II, 260). Если бы мы приняли за точку стояния Иерусалим, то для нашего «к северу» такая локализация считалась бы вполне приемлемой, однако она абсолютно не подходит к «выходу из долины PL‘», независимо от того, где он находился. Название Bêth Tamar было, очевидно, довольно распространенным, и выход из gê легко привязывается, например, к долине Иордана. Вероятно, нам стоило бы в связи с этим подумать об одной из пальмовых плантаций указанного района (ср. ИД XIV,? 4, 1; § 54; XVII, 13, 1; § 339 и сл., ИВ IV, 8, 3; § 468). Сам Иерихон назван в Ветхом завете «городом пальм» (Суд I, 16 и т. д.), но для столь большой территории ориентиров нашего свитка явно недостаточно. Самым близким к PL' по названию является вади Färl'ah (l вместо r, как и в 'slh из IV, 9 — 10, вполне возможно), который низвергается на равнину в направлении Qaräwä, Cor ага Флавия (ИД XIV, 3, 4; § 49; ИВ I, 6, 5; § 134) с современным центром в Телль Мазaр (MRP, 24). Однако Неелкераба Кирилла из Скифополя передает в данном случае более близкое к греческому семитское название, ибо, исключая отмеченное сходство в корневых буквах названия, нижняя часть этой долины (ср. Abel, GP I, 399; Pir' äthön Суд XII, 13 и т. д.) при любых обстоятельствах никакого отношения к делу иметь не может (ср. HGHL, 355), поскольку должна быть идентифицирована с совр. Фар'ата на запад от водораздела, расположенного юго-западнее Наблуса (Abel, GP Π, 409).

Другие две возможные идентификации нашего Bêth Tamar:

1) Фасаил, детище Ирода (ИД XVI, 5, 2; § 144), расположенный на горе, господствующей над вади Ифджиму современного Фусайл, и 2) Архелай— пальмовая плантация, разбитая сыном Ирода приблизительно в начале нашей эры и названная так в его честь (ИД XVII, 8, 1; § 339 и сл.; Plinius, Nat. hist., V, 15).

Если местонахождение Фасаила твердо установлено, то локализация последнего объекта вызывает некоторые сомнения. Исходя из порядка перечисления названий в Geôgraphikë Птолемея (V, 16, 7), Архелай должен находиться севернее Фасаила, и ранние исследователи помещали его у выхода из вади Фaри'а; однако карта из Мадебы и Таблицы Пеутингера[99], восходящие к IV веку, отводят ему место по соседству с Иерихоном. Большинство современных ученых отождествляют Архелай с Хирбет 'Авджи в нижнем течении вади 'Авджа у современной дороги («нижний» Хирбет 'Авджa) (Abel, GP II, 249, MRP, 27). Остатки же древнего акведука свидетельствуют о том, что в Архелай вода поступала из долины, которая выносила поток на плато в 4 милях к западу от другого Хирбет 'Авджа, расположенного в верхней части вади 'Авджа (ср. SWP III, 391). Вот этот-то «верхний» Хирбет 'Авджа, как полагает Далман, и был действительным центром Архелая, тогда как «нижний» Хирбет 'Авджа всего лишь его предместье, где осуществлялся контроль за водоснабжением. Если Bêth Tamar из нашего текста идентичен Архе-лаю, то мнение Далмана получает новое обоснование, поскольку ущелье здесь названо, по-видимому, своим подлинным именем.

В действительности название вади, вырывающегося в этом месте из ущелья, — ’ал-'Авджй «кривой», но в своем верхнем течении он известен как СЭмийя «высокий (вади)». Это название по значению близко «вади Фари' а» («вершинный вади») — названию, довольно широко распространенному в этих краях. Так или иначе, но в арабском языке имеется слово faltun «трещина», «щель», и если такое же слово когда-либо существовало в древнееврейском, оно вполне без всякого изменения согласных подошло бы для обозначения вади, прорывающегося сквозь теснину (swg).


223Чит. bsy’t [вместо явственно видимого в тексте bçhy’t; случайно оказавшееся здесь h, возможно, появилось в результате смешения h/t и d, засвидетельствованного в ряде других мест нашего-текста (ср. прим. 84), само же d — другой случай смешения знаков d и у, часто встречающийся здесь, например в gy, которое непосредственно следует за этим словом; писец заметил ошибку и рядом вырезал правильную букву у]; дефектное написание вместо bуsy’t-bîsî’at, ср. то же слово в VIII, 14, прим. 182.


224 В нашем тексте совершенно явственно msdn’. Если имелось в виду евр. mesad «крепость», то оба знака — и n и 'алеф оказались здесь совершенно случайно, если же подразумевалась арамейская форма названия места, то это относится только к п. Странное msdn’, упомянутое в нашем списке, отражает, возможно, слитное написание mesad с названием «крепости». Предположив, что она находилась около Bêth Tamar из предыдущего пункта описи и что Bêth Tamar идентично Архелаю, мы придем к выводу, что называется она, вероятно, Сенаа — жители города с таким названием упоминаются в Эзр II, 35(=Неем VII, 38, ср. III, 3) после жителей Иерихона. У Евсевия мы встречаем Magdalsenna (Ономастикой, 154, 16), т. е. migdal («башня») senä’ah, соответствующее, быть может, mesad-Senä’ah, сокращенная форма которого наше mesad-nä’. Засвидетельствованная в тексте фраза или запись разговорной формы (следует обратить внимание на близость двух шипящих, разделенных межзубным) или намеренное искажение в целях шифровки.

Абель при идентификации Сенаа обращает внимание на расположенный близ «верхнего» Хирбет 'Авджа курган ат-Теруни и развалины квадратной башни на северном берегу вади, история которой может быть прослежена начиная с послепленного периода и вплоть до римского, византийского и арабского периодов, и помещает Сенаа в этом районе (GP II, 455).


225 Чит. pth вместб bth нашего списка, ср. прим. 130 и pthi’ spwn в hdh из пункта описи 61 (XII, 10).


226 Указывает на то, что крепость имела более двух ярусов (на карте из Мадебы изображена башня с прислоненной к ней лестницей!). Очевидно, дождевая вода отводилась с крыши по внутренней трубе, а из нее попадала, вероятно, в резервуар на южной стороне.


227 НЕ yerîdah «спуск», ср. III, 11, прим. 77.


228 Около 6 3/4 фунта (ср. прим. 8).


229 Чит. gy вместо gd/r, как в IX, 15, прим. 223.


230 Чит. 'mwqwt вместо mwqwt-; ср. mwq’ из II, 9, прим. 51. Тот факт, что для определения местоположения ущелья вообще требуются более конкретные ориентиры, указывает на употребление здесь псевдонима или синонима вместо более распространенного названия, под которым оно было известно. bema'amaqqê maylm (Пс LXIX, 3) соответствует параллель — bîwën mesûlah, причем здесь, как и в Пс LXXXVIII, 7, mesûlah («глубина», «бездна») означает «бедствие», «несчастье». Хотя ни одна из известных долин нигде не называлась gê mesûlôth [MS(W)LWT], уже давно существует подозрение, что знаменитая gê SLMWT из Пс XXIII, 4 в действительности является именем собственным (отметим, например, единственное употребление термина gê в кн. Псалмов, которое встречается только в приведенном выше контексте). Псалмописец, я полагаю, использовал в данном случае игру слов, применив название «Долина, или Ущелье бездн» для изображения событий, осмысленных им как «бедствие, несчастье», ср. обычное побочное значение çlmwt «глубокая тьма» (Иер XIII, 16; Пс CVII, 10, 14; Ис IX, 1). Хотя общепринятая, по установившейся традиции, локализация «Долины смертной тени» псалмописца в 'Айн Фара восходит к неизвестной эпохе и в равной мере неизвестному источнику, она, по-видимому, подтверждается и нашим документом, упоминающим «Большой вади» и, очевидно, одним-единственным названием вади Фара-Келт, донесенным до нас Ветхим заветом — han-Nahal из Иис XV, 7 (во II Пар XXXIII, 14 употребляется также по отношению к Кедрову),


231 Относительно корня RWY, ср. VIII, 14, прим. 181. Обильный исток 'Айн ФЗра в верховьях вади расположен неподалеку от древнего Рага сынов Бениамина (Иис XVIII, 23), совр. Телль Фара (ср. Перат Иер XIII, 4–7; Abel, OP II, 404).


232Поскольку клад не был зарыт в землю, речь идет, очевидно, о закрытой цистерне, а не об открытом резервуаре. В gê 'amûqqôth была, по-видимому, только одна такая цистерна, которая, должно быть, сообщалась с каким-то зданием, возможно, оборонительным сооружением, у пещер, служивших кладовыми Симону бар Гиора (ИВ IV, 9, 4; § 512). Нечто подобное находилось, вероятно, и под монастырем Фаран IV века н. э., основанным св. Харитоном, с его сохранившейся доныне в развалинах системой водоснабжения (Abel, GP II, 404).


233 Около 9 фунтов (ср. прим. 8).


234 Эта частица в полном написании дана перед b в IX, 14 (прим. 220), однако здесь или опущен предлог (если Ь, то в результате гаплографин), или же форма se употреблена для того, чтоб «перекрыть препозитивный 'алеф типа обнаруженного в IQpHab XI, 6 и письме Бар Кохбы из Мурабба'ат (ср. De Vaux, RB, 60, 1953, 270 sq.).


235 Главный город округа в Неем III, 14; упомянут в Иер VI, 1 рядом с Текоа, ср. Карем, приведенный в списке Иис XV, 59 (Септуагинта) и Бет Керем из ММид III, 4; обычно идентифицировался с ’Айн Карим милях в пяти западнее Иерусалима (Abel, GP II, 295). Значительно позднее Ахарони предложил для локализации указанно-го пункта древнее городище, раскопанное в Рамат Рахел, на полпути между Иерусалимом и Вифлеемом (IEJ, б, 1956, 152). IQGen. Apocr. XXII, 13–14 идентифицирует «Долину Шаве» из Быт XIV, 17 с bq't byt krm’ (гребень возвышенности, расположенной между Иерусалимом и Вифлеемом, соврем. Berça', ср. Abel, QP I, 64; карта VI).

В то же время «Дом виноградника» из нашего документа совсем, не обязательно считать общеизвестным названием обширной территории. И ссылка документа на единственный находившийся здесь «водоем» и пристрастие нашего писца ко всякого рода псевдонимам — против подобной идентификации. Кроме того, нет никакой необходимости считать kerem обозначением только «винодельческой культуры»· (ср. Krauss, TArch. II, 603 и у нас прим. 257).


236 Около 15 футов.


237 Ср. IV, 3 (в bôr).


238Около 46,5 фунта (ср. прим. 8). Второе к написано весьма небрежно. Возможно, это вариант курсивного к, а может быть и результат попытки исправить г на к после того как писец обнаружил, что второе к выпало.


239 Доcл. «море», ср. X, 15; XI, 13. ВБЕ связано с упоминанием «чаши Соломона» (I Цар VII, — 23 и т. д.), НЕ «резервуар» (дляпищи, вина, как часть давильного пресса и т. д.; см. Krauss, TArch, I, 97; II, 221 sq.). В прессе для выжимания масла этот резервуар применялся для отстоя и очистки масла (Krauss, TArch. II, 221 sq.).


240 Чит. gy zyt (на месте последней буквы t в тексте стоит d, удлиненная почти до формы конечного к; ср. прим. 84) вместо gath zayith «давильный пресс для оливкового масла» — разговорная форма gê zaith, или zêth с выпадением t иллюстрируется разночтениями Нового завета (Gessëmanei, Gësamenel вместо Gethsëmanel, ср. Pal. Leet, к Мт XXVI, 36) и выражением gê semanîm из Ис XXVIII, 1, 4, которое можно понять как «пресс для выжимания масла». Поскольку подобное стяжение было, очевидно, широко распространено в обиходной речи, филистимское название места Гат превратилось в I Сам XVII, 52 в Гай (Септуагинта: Geth, вариант gai). Относительно давильного пресса для оливкового масла в kerem ср. прим. 235.


241 Чит. hm'rby. Писец пропустил верхнюю горизонталь в букве b, и поэтому, учитывая практику сужения букв к концу строки, создается впечатление, будто предпоследняя буква t.


242 Чит. bsdw; не исключено также bsryh m'rby, где артикль прилагательного выпал или в результате гаплографии, или в соответствии с MHG, s 377. Первое понимание контекста предпочтительнее уже хотя бы потому, что сток sârîah слишком велик для чана давильного пресса; ср. прим. 43.


243 Ср. XII, 2, где слово образовано с конечным 'алефом, эквивалентным нашему t («g», ср. gmwt вместо ’mwt в X, 6, 13). По-видимому, перед нами форма относительного прилагательного женского рода seliûrîyyâ’(h) или sîhûrîyyâ’(h) (OK 86h; однако у перед конечным 'алефом в XII, 2 — сомнительно, ср. в связи с этим прим. 317); возможны следующие производные и соответствующие им значения:

а) sîhûr «уголь», откуда прилагательное со значением «подобная углю», «черная», для образования которого, впрочем, вполне достаточно формы женского рода от простого прилагательного sähör;

б) наподобие сир. sähurä’ «твердая», «каменистая» (случай, для которого остаются в силе возражения из пункта а);

в) корень SHR со значением «старательно искать», отсюда — «указательный столб (каменный)» или что-либо в том же роде;

г) корень SHR со значением «заставлять», «принуждать» (ср. БЕ Пр. XIII, 24 о «принудительном» порядке); здесь речь идет, возможно, о камне-затычке, точно подогнанном к соответствующему отверстию и предназначенном для перекрывания доступа масла или его отвода в тех случаях, когда чан полон; аналогично в пункте 57 описан камень, вставленный в пазы могильного сооружения для плотного его запирания; ср. «камень-msm’h» из пункта 53 (XI, 6).


244 В результате какого-то необъяснимого заблуждения буква m из ’mwt оказалась у нашего писца расчлененной на b и '. Значительные размеры камня (около 3 футов) свидетельствуют, по-видимому, о том, что пресс был очень велик и обслуживал весь «виноградник»; «два локтя», должно, видимо, указывать расстояние по желобу или трубе, запираемым камнем-затычкой.


245 Очевидно, выпускное отверстие из пресса в чан.


246 Около 225 фунтов (ср. прим. 8).


247 Чит. kpwryn вместо kwpryn нашего свитка (ср. sqwt вместо swqt в X, 16); служит, по-видимому, приложением к klyn, т. е. перевод должен быть: «сосуды типа kephôr» (ср. Эзр I, 10 и т. д.).


248 Правая вертикальная линия второго t из tht приходится на линию распила.


249 Доcл. «рука Авессалома», ср. II Сам XVIII, 18; ИД VII, 10, 3; § 243. «Надгробие Авессалома» в долине Кедрона датируется началом I века до н. э. (ср. Авигад, Памятники, 91 и сл.) и под этим названием известно с XIV века н. э., хотя византийские подорожные нарекают его самыми «различными традиционными именами, включая и имя Исайя. В «Отчете» британских исследователей высказывается предположение о том, что это, в действительности, могила Александра Явная (ср. ИВ V, 7, 3; § 304; SWP, Jer., 413). Быть может, название «Дом Авессалома» (IQHab V, 9) каким-то образом отражает реальную связь, существовавшую между упомянутым царем и именем «Авессалом», — отметим, кстати, что имя жены и преемницы Явная, ранее супруги его брата Аристобула, «Саломея Александра» (ИД XIII, 12, 1; § 320; Schürer, Hist, I, 295, n 2) по-древнееврейски звучало Selamsîyôn (ср. Derenbourg, HGP, 102, n 2).


250 Ср. местоположение цистерны в пункте 10, mn hmzrh (Π, 10).


251 Чит. hpwr. Линия, проведенная после знака w, или предназначалась для изображения n, или появилась в результате случайного удвоения (диттографии), ср. ’swh из V, 6.


252 Около 18 футов.


253 Около 60 фунтов (ср. прим. 8).


254 Ср. X, 8; XI, 13, прим. 256[100]. Писец собрался было вырезать byt вместо bym, провел левую вертикальную черту буквы t, с которой он, собственно, и начал выписывать этот знак (относительно указаний на подобный способ начертания буквы t ср. 4Q Testimonia, стк. 2, Allegro, JBL, 75, 1956, 182 sq.), однако заметил ошибку и, написав т сверху, переделал t на b.


255 Или «место, где мочатся», ср. Krauss, TÂrch. 359, η. 622;


256 Чит. zhyl или zhwl; вероятно, образовано по типу усилительной породы 'zahhîl или *zihhôl, вместо обычного zôhalîn «льющаяся вода» в отличие от nôtephîn «капающая (т. е. собранная дождевая) вода» (ср. ММикв V, 5 и т. д.). Ценность «льющейся воды» заключалась в том, что она оставалась ритуально чистой независимо от количества (ср. Danby, Mish., 738, n 1). Yam, возможно, обозначает здесь, как и в пункте 56 (ср. пункт 22), отстойный резервуар, который, согласно ММикв V, 1, не оскверняет воду. Не исключено также чтение si hyl (знак между l и b мог бы воспроизводить курсивное написание ’алефа, заменившего в данном случае артикль h), где hyl — «вал», окружавший внутренние дворы Храма. Тогда «купальня» должна была находиться под Комнатой môqêd.


257 Ср. Быт XXIV, 20; XXX, 38.


268 Около 12 3/4 фунта (ср. прим. 8).


259 Относительно различий между mlqsôa' и pinnah, ср. Simons, Jer., 120.


260 b перед kly, вероятно, ошибка; по-видимому, писец, поначалу пропустив kly, приступил к начертанию следующего btkn.


261Ср. V, 7; XI, 4, 11, 15; прим. 109; здесь, как и в XI, 4, следует обратить внимание на курсивное написание ’алефа.


262 Относительно составного предлога ср. особо Иезек XLII, 9; XLVI, 23, где он указывает на предмет, расположенный на некотором расстоянии от описываемого места (а не непосредственно под ним).


263 Чит. drwmyt. Следует обратить внимание на написание r как y/w.


264Необходимо обратить внимание на конечное n в слове pnt; этот «угол» был местом, где находилось «крыло» Храма (Мт IV, 5; Лк IV, 9); соответствует нынешнему юго-восточному углу Харама.


265 Чит. ’st’n вместо ’ystb’; ystww’ (Jastr., Diet., 54а), сир. ’estewa’ = гр. stoa «вход», «портик»; относительно окончания n ср. 'ksdrn вместо ’ksdr’ в следующей строке (XI, 3)


266 Точнее saddûq (ср. Септуагинта; Saddouk) или çaddîq.


267 Чит. ’ksdrn вместо ’ksdr’ (ср. прим.265), гр. exedra, здесь обозначает помещение перед погребальной камерой, ср. Krauss, TArch.. 1, 52, 367.


268 Ср. прим. 19; dema’ определена здесь как sylj, snh; в XI, 10 —syb и в XI, 14— l'h и swr’. Эти технические термины, возможно, обозначают какие-то дефекты в dema': так, syb «мусор», «отбросы» (?), ср. БЕ sûbah «отбросы» (Ис V, 25); арам. sehûthâ’, sehlthä’ «отбросы», «грязь» и т. д.; snh, вероятно, может быть возведено к арам, sny «ненавидеть» (БЕ sn’), откуда senë «омерзительный»,] а в сир. «гнусный», «грязный» и т. д.; l’h = БЕ lab «влажный»,? «сырой», НЕ «жидкий» (противоположное значение ybs), т. е. либо поддающийся осквернению (МКел XV, 6), либо приводимый в состояние подверженности осквернению при смачивании водой или какой-либо другой жидкостью (ММахш VI, 4; ср. Лев XI, 38; Danby, Mish., J 758, η 1); swr’ или syr’, ср. НЕ sîrôth «отбросы», «все, что грязно», вероятно, от корня SWR «отвергнуть», «отклонить», прич. страд.; зал. ж. p. sûrah «отвергнутая (женщина)» (Ис XLIX, 21), и, таким образом, в нашем тексте речь может идти о десятине, «отвергнутой» как нечистая с левитской точки зрения (ср. БЕ särah «отпадение», «вероотступничество», «отход»).


269 Чит. btkn (или wbtkn, ср. V, 7) вместо wtkn нашего текста ср. XI, 1, 11, 15; прим. 3.


270 Ср. прим. 109; относительно курсивного написания ’алефа ср. XI, 1.


271 Чит. b’ksdr’ вместо bhksdr’ текста (r подставлено сверху над промежутком между h и ’алефом', относительно смешения b и d ср. прим. 84). Различие в определении писцом местонахождения экседры гробницы Цадока в предшествующем пункте и здесь обусловлено, как можно предположить, тем обстоятельством, что для составления своей описи он пользовался разными источниками. Так, в пункте 52 положение гробницы и ее экседры определяется относительно «крыла» Храма, в то время как пункт описи 53 просто отсылает к саду, разбитому у могилы Цадока, — указание, достаточно ясное для каждого, кто знает место его захоронения. Если наш писец действительно пользовался различными источниками, становится понятной и та непринужденность, с какой он смешивает пункты, на самом деле значительно удаленные друг от друга, и в данном конкретном случае те трудности, с которыми он столкнулся при написании слова, уже встречавшегося ему в более или менее правильном написании в предыдущем пункте. Поскольку записи; послужившие источником для нашего документа, очевидно, были составлены разными писцами, можно найти и некоторые орфографические отклонения в тексте свитка.


272 С восстановлением si вместо s текста; в противном случае следовало бы читать sbsl’ «что в скале…».


273 Ср. qbr sdwq в пункте описи 52. 


274 Правильнее было бы ’bn msm’h (ср. Jastr., Did., 7b, 808a) «камень для надежного замуровывания отверстий, быть может, перекликается с ’bn shwry’ в пунктах 48 и 57, ср. прим. 243. Прил. gdwl’ стоит здесь без артикля либо· по ошибке, либо в идиоматической форме (MHG, § 377).


275 Чит. swlyhy, или swlwhy; любая из этих форм была бы приемлема как для арамейского, так и диалектального еврейского, однако в контексте с ’ksdr’ лучше подошла бы форма женского рода с возможным чтением swlyh; относительно значения слова ср. прим. 27.


276 Писец собрался было, как и в пункте 3, вырезать текст следующего пункта описи сразу за последним словом предыдущего (53) пункта, однако вовремя обнаружил ошибку и, поставив после b черточку, начал новый текст ниже. Быть может, он работал здесь под диктовку или, что более вероятно, с копией, текст которой не был разбит на отдельные пункты, как в нашем документе.


277 Чит. spyn вместо sbyn текста (относительно других случаев, где b на месте р, ср. прим. 130); НЕ, арам, sippîn «камни для мощения».


278 Около 30 фунтов (ср. прим. 8).


279 Ср. II Цар XXIII, 6, согласно которой «могила простых людей» расположена в долине Кедрова (Иер XXVI, 23; МТ qbry; Септуагинта— ед. ч.; II Макк IX, 4; Мт XXVII, 5 и сл.).


280 Чит. thwr hwbw (последнее слово поделено между стк. 9 и 10); НЕ hwb «долг», «повинность», «вина», «грех», хотя в таком случае лучше было бы mhwbw. Не исключено также чтение thwr hy, bw… «который (был) непорочен (по образу) жизни; в нем (этом «qbr)…».


281 Странный «гамма»-образный знак после byt (очевидно, начало какой-то буквы, например s) поставлен писцом, вероятно, по ошибке. Этот знак, быть может, даже составляет часть первой буквы альтернативного названия нашего byt ’syhyn, вроде сир. bêt sahowä’ «место для плавания» от корня SHY; БЕ shh «плавать».


282 Двойств. или мн. ч. от ’äsiab (вместо w/y здесь, как и обычно в нашем документе, явственно видимое r/d). Текст вызывает в памяти описание двух двойных водоемов в Иерусалиме I века н. э.: водоема Бетесда, расположенного ныне на земле св. Анны (Ин V, 2, ср. Jeremias, Die Wiederentdeckung von Bethesda, Gött., 1949), и другого — «Двойные пруды», упоминаемого Паломником из Бордо[101], Евхерием, Евсевием и Иеронимом[102]; этот водоем находился под «Антонией» и долгое время ошибочно идентифицировался с первым водоемом.

Если в истории с волнением вод в бассейне Бетесда есть хоть капля правды (Ин V, 4, опущена в некоторых рукописях), то можно предположить, что указанное явление вызывалось притоком воды, с определенной периодичностью поступавшей из источника, расположенного далее по руслу вади. Никаких доказательств существования когда-либо в этом районе источника, правда, нет (и именно поэтому некоторые ученые обращали свои взоры к Тихону: Smith, Jer. I, 87 sq.; II, 567; ср. Jeremias, Die Wiederentdeckung… 9 sq.) но вполне вероятно, что к северу от главного водоема находилось несколько «бассейнов для отстаивания воды», доныне не обнаруженных (две цистерны у южной стены северного водоема, считавшиеся прежде элементами единой системы, являются, как теперь установлено, сооружениями значительно более позднего времени — V и XII века н. э.; ср. Jeremias, Die Wiederentdeckung…, 25 sq., n 2). Не следует оставлять вне рассмотрения и возможность вместо ’syhyn читать ’sdtyn (третья буква в соответствии с написанием читается и как d) «(два) склона», т. е. мн. ч. от БЕ ’esdah (ср. ’asëdoth Иис X, 40 и т. д. и ед. ч. ’esed в Чис XXI, 15) в связи с упоминанием «ложа вади». Корень слова в БЕ не представлен, однако встречается в арам, (’sd) с исходным, как принято считать, значением «выливать», «сливать» и производным — «место, откуда выливают, сливают воду», «откос» или «склон» (ср. S. R. Driver, Deut., ICC, 1895, 58). К этому же слову, согласно средневековым традициям, восходит и название Бетесда (лучший вариант чтения в Jeremiae Die Wiprierentdeckund…, 7 sq.; cp. Dalman, SSW, 309, где отдается предпочтение форме Бетзата), т. е. «locus», или «domus effusionis» в соответствии с представлением об изливающейся сюда воде из мест омовений у жертвенника и во Внутреннем дворе Храма (ср. G. A. Smith, Jer. II, 564 sq., n 3).

По мнению других, основывающемуся на том же представлении, речь должна идти здесь о естественном токе воды (например, Ewald, History (англ. пер. Дж. Ф. Смита), VI, 1883, 282, п. 2; Conder, NDB I, 279).

Второй из двух возможных районов местонахождения «двух водоемов» нашего текста — под «Антонией», севернее территории Храма, строго вдоль гребня Безеты. Водоемы ориентированы по оси север — северо-запад — юг — юго-восток и имеют размеры: длинный — 165 × 20 футов и короткий — 127 × 20 футов. На самом деле здесь одна яма, разделенная на две части арочной стеной. Длинный акведук, который, по сообщениям первых исследователей, вел к ее северному краю от внешней стороны Дамасских ворот (С. W. Wilson, PEFQS, 1872, 47 sq.; SWP, Jer., 263 sq.; cp. G. A. Smith, Jer. I, 116), Венсан уже не обнаружил (Jer. de ГА. T., 204 η.2), однако он видел небольшие бассейны, где вода отфильтровывалась, прежде чем поступить в цистерну. Шик (Stiftshütte, 323) принимал небольшое неправильной формы помещение у северного конца западной цистерны за коллектор поступающей воды (ср. Vincent, Jer. de l’ A. T., Pl. XLIX, 2).

Идентификация «двух водоемов» из нашего текста остается спорной, но зато слово yammôth «отстойные бассейны» дает нам ключ к решению давно дискутируемой проблемы, касающейся названия водоема Strouthion и его расположения относительно вала, возведенного римлянами (ИВ V, 11, 4; § 467). Στροοθίον (уменьш. от στροο&ός) означает «всякую маленькую птицу, особенно воробьев», στρουθός 1) «воробей» 2) «Страус» (ό μέγας σ., σ. Κατάγαιος) «страус»[103]. В ар. мы имеем yamämatun «дикий голубь», yâmûm «молодой голубь» или «страус», в евр. — женское имя соб. yemîmah (Иов XLII, 14), очевидно, восходящее к тому же слову (так BDB, s. v.; относительно формы ср. ар. hamämun «голубь» и арам. hamimäthä’ «голуби» [(?), ср. Jastr. Diet., 477а].

Арамейским соответствием yäm, yammah «резервуар» является yammä’ с мн. ч. yamemayyä’, сир. — yammethâ’, yamemäthä, и можно подозревать, что в арамейском существовало и соответствие евр. yemîmah с мн. ч. [103]yemîmâthâ’ «молодые голуби или страусы», наподобие арабскому. Путаница, по-видимому, возникла при составлении греческой версии сочинений Иосифа Флавия, когда фраза «сверху против середины yamematha’ (отстойных бассейнов)» (т. е. вдоль восточной стороны северо-западной башни «Антонии», по линии современной ’Акабат ал-Хиндийя), была неправильно понята как название цистерны: yemîmâtha’ «птенцы-страусята». Тогда же или позднее, вследствие искажения слова уже в самом греческом языке, оно приняло форму единственного числа, более соответствующую имени собственному.


283 Ср. IV, 3.


284 Ср. X, 15, прим. 239.


285 Чит. dm(e); следует обратить внимание на 'айн, подставленный внизу в следующем dm'.


286 Чит. mk’rwt (вместо mkwrwt?) «высеченные», как в надписи Меши царя Моава, стк. 25 (krty hmkrtt), БЕ «происхождение» (Иезек XVI, Зит. д.), но ср. употребление корня KRH, причем также с последующим mskb, в II Пар XVI, 14. Относительно написания со срединным 'алефом ср. Пс ХХП, 17, где читается k’ry вместо k’rw (как в рукописях и большинстве изданий) со значением «вырубать», «срезать» (=акк. kâru); возможно, также орудие mekërôth(êhem) из Быт XLIX, 5 (от первонач. *mak’ërah?); следует, также, обратить внимание на k’lyn вместо klyn у нашего писца в V, 6, прим. 108.


287 mskb «могила», как и в II Пар XVI, 14. Среди могильных сооружений, расположенных к западу от Иерусалима, более всего, очевидно, поражал воображение фамильный склеп Ирода, расположенный, по словам Иосифа Флавия, у Змеиного пруда (ИВ V, 3, 2; § 108; ср. V, 12, 2; § 507) на территории совр. Биркет ас-Султaн (ср. Simons, Jer., 49, η. 1). Обнаруженная в 1892 г. гробница действительно имеет массивный «запирающий (вращающийся) камень», а также тяжелые каменные двери, ведущие в камеры; однако вход расположен по оси север — юг (ср. Abel, RB, 53, 1946, 62 sq.; Vincent, Jer. de Г A. T., 342 sq., Pl. LXXXII sq.).


288 Чит. twp вместо ntwp(yn) «капающий» (обычно о жидкостях), т. е. свободно «растекающийся» в отличие от жидкостей, наливаемых в сосуды (относительно typ «сток для сбрасывания избыточной воды» ср. VII, 15, прим. 158) или, что менее вероятно, вместо ’twp(yn) «завернутый», «закутанный», корень 'ТР.


289 Около 665 фунтов (ср. прим. 8).


290 Чит. bkwzyn, хотя текст неясен и много лишних букв. Относительно особого характера перечисления сокровищ, после указания веса и количества, ср. пункты описи 33 и 48, где в обоих случаях, как и здесь, следует или новый пункт или описание. Kûz(kôz) согл. МТам III, 6 «кувшин для масла», «подобен большому золотому сосуду для питья» (qîtôn gädöl =гр. köthön, Holzmann, Tamid, 44 sq.).


291 Около 45 фунтов (ср. прим. 8).


292 Предположительно в «гробницу», «могилу».


293 Чит. hm'rb вместо hmrb текста; ср. прим. 7 относительно других случаев утери 'айна, в нашем документе.


294 Ср. X, 9, прим. 243. Буквы в этом месте мелкие и вырезаны слабо, поэтому у перед конечным ’алефом заметно плохо.


295Писец собрался было вырезать левую вертикальную черту буквы t из следующего слова tht, однако обнаружил ошибку и переделал t на к; ср. прим. 254. Относительно kwz ср. прим. 290.


296 Гробница kôkh типична для Палестины, начиная с эллинистического времени, и считается в Мишне нормативной (ср. МББат VI, 8; Dalman, SSW, 378). Однако, как явствует из контекста, перед нами в данном случае не обычная гробница kôkh с погребальными камерами, в стенах которых вделаны многочисленные ниши для экономии места. В этой гробнице имелся только один kôkh, вероятно, обозначающий здесь просто погребальную камеру типа тех, что наглухо закрывались <запирающим камнем».


297 Около 31,5 фунта (ср. прим. 8).


298 Чит. hr gryzyn (на месте г, как и в других случаях, стоит w) вместо обычного hr gryzym, ср. TOURGARIZIN мадебской карты. О локализации Геризим и Гебал у Иерихона ср. Yer Sôtah; VII, 3; Евсевий, Оном., 64 (Garizein) и Иероним; Abel, GP, II, 360 sq. Кондер (PEFQS, 1876, 183) идентифицирует их с Тувейль ал-’Акаба и Нусейб ’Авайшира, расположенными в направлении стока вади Келт по обеим сторонам старой дороги из Иерихона в Иерусалим. В SWP, III, 184 отмечается, между прочим, со ссылкой на Де Солеи, что развалины на высоте Нусейб ’Авайшира, к северу от вершины, известны под названием Бинт Джебейль, которое, возможно, каким-то образом восходит к «Гебал» Иеронима [правда, Клермон Ганно (SWP, III, 182) отрицает, что ему известно упомянутое арабское название]. На Тувейль ал-’Акаба указывают как на место, где находилась иродианская крепость Кипрос (ср. MRP, 27), название которой было, возможно, унаследовано деревушкой Бейт Джубр ат-Тахтани, лежащей у подножия холма (SWP, указатели названий, 340). Вместе с тем противоположный холм был идентифицирован как Таурус (ср. Abel, GP Π, 359). В 66 г. н. э. обе крепости оказались в руках зелотов (ИВ II, 18, 6; § 484 и сл.), и Веспасиан должен был захватить их, когда он разбил лагерь в Иерихоне (ИВ IV, 8, 1; § 450; IV, 9, 1; § 486); «чтобы защитить вход в Иерусалим» (ИВ V, 2, 3; § 69). Если наше отождествление Кипроса с «Геризим» из нашего документа верно, то прибытие этого римского императора в Иерихон в 68 году н. э. (ИВ IV, 8, 1; § 450) должно было бы дать верный terminus ad quem для времени укрытия здесь сокровищ.


299 Чит. hm'lt’ (если это не ошибочное написание слова hm'lwt «ступени»), наподобие сир. ma'allethа’ «вход», арам. me'allatha «вход», от корня 'll «входить».


300 Чит syh (у приходится на линию распила); далее прил. ж. р. как в IV, 11. В пункте 19 syb, очевидно, является частью пресса  для выжимания масла, ср. прим. 90. 


301 Чит. siddä, ср. I, 3, IV 5(?), прим. 5.


302 Ср. I, 3: sdt ksp wklyh и прим. 6.


303Около 45 фунтов (ср. прим. 8).


304Др. евр. mabbûa', собств. «фонтан», «источник», но также «колодец». В Ис XLIX, 10 упомянут среди сооружений, предназначенных для возвращающихся изгнанников, на основании чего (и при известном учете данных Екк XII, 6) мы могли бы предположить, что цистерна Гола во дворе Храма (МЭрув X, 14; ММид V, 4), очевидно, имело общепринятое название — mabbûaf. Относительно традиций, связанных с действующими в Храме источниками, ср. Псевдо-Аристей (издан Теккереем в кн.: Swete, Introduction to the old Testament in Greek, англ, пер., стр. 21); Тацит (fons perennis aquae; Hist. V, 12); G. A. Smith, Jer., I, 85 sq.


305 Чит. bêth sëm вместо более употребительного bêth hassëm «Дом имени» (=Яхве). Считалось, что воды в цистерне Гола хватало для «всего двора Храма» (ММид V, 4).


306Чит. kl; написано ошибочно вместо kly, как и в XII, 8 (прим. 310).


307Около 459 фунтов (ср. прим. 8).


308 НЕ bîb ««труба», «сточный желоб», «канал», «сточная канава», однако здесь прил. ж. р.; ср. V, 15; VIII, 1(?), но byb в IX, 12; прим. 156. «Большой сток» воспринимается как широко известное сооружение, возможно, водный канал (’mh), содержавшийся за счет приношений терумы (МШек IV, 2). По определению Danby (Mish., 155, η. 18) — сточная труба, по которой кровь с жертвенника стекала в Кедрон (МИом V, 6, МЗев VIII, 7 и сл.; МТем VII, 6; ММеид III, 3; МТам V, 5; ММид III, 2; ср. ниже, прим. 313).


309 Чит bäzäk (bâzîk) «сосуд», «блюдо» для крови (МПес V, 5), внутренностей (МТам IV, 3) и ладана (МТам V, 4) и т. д. Если «Большой сток» в прим. 308 идентифицирован правильно, то hab-Bäzäk могло бы быть псевдонимом ham-Mlzbêah «жертвенник», выбранным, очевидно, из-за созвучия.


310 Чит. kl вместо правильного kly, как и в XII, ср. прим. 306


311 Если идентификация в прим. 309 правильна, то byt hbzk — это пространство, непосредственно окружавшее алтарь, а орудия и приспособления, которые употреблялись при жертвоприношениях и ритуалах очищения, например серебряная кадильница, обычно хранившаяся «в углу между всходом и жертвенником, к западу от всхода» (МТам 1,4), а также лопаты и вилы (МТам II, 1) составляли его «утварь».


312Около 53 фунтов и 9 унций (ср. прим. 8).


313 Технический термин для обозначения ямы (мн. ч. в ММеил III, 3) под жертвенником (ММид III», 2 и сл.). В наши дни площадь пещеры под Сайрой составляет 7 квадратных ярдов; в ее потолке пробито сквозь скалу круглое отверстие, выходящее на поверхность в 15 футах к юго-востоку от наивысшей точки Сахры, и хотя ни форма, ни расположение пещеры не находят точного соответствия в ММид (Hollis, Arch., 307 sq.), она, возможно, являлась частью дренажной системы, служившей для стока крови. Не исключено, что на месте нынешнего входа в пещеру Баб ал-Магара, некогда находилась «мраморная плита» Мишны (Vincent, Jer. de l’ A. T., 561 sq., 589). Неподалеку от ступенек лежит большая плита, закрывающая Бир Ал-’Арвах, вероятно остатки древнего наземного канала, разрушенного при сооружении мостовой (Vincent, Jer. de ГА. T., 564 sq., n. 3).


314 Чит. skynh, т. e. sekênah «граничащая» (ж. p.).


315То есть предположительно к северу от «Большого стока», протекавшего у юго-западного угла жертвенника. Таким образом, sîth должен — был находиться под самим жертвенником, подобно пещере под Сахра.


316 Возможно, имеется в виду отверстие трубы, часть дренажной системы, соединявшейся южнее с «Большим стоком».


317 Ср. IX, 17, прим. 225.


318 Чит. qebûrîn, прич. страд, зал. м. р., мн. ч.; çp. haphû-rôth, IX, 2.


319 «Основная копия», из которой наш документ является лишь извлечением?


320 Чит. perûsah, НЕ përûs, БЕ рагЗзаЬ^Эсф. IV, 7; X, 2).


321 Чит. mesîhiôthêhem, НЕ mesîfoah «шнур землемера», ар. mlsähatun «измерение (земли)».


322 Чит. perît, прич. страд, зал. в сопр. сост., корень PRT «раз- (делять», «определять», арам. pîretâ’ «развернутое, подробное изложение», «опись».


323 'h[r], т. е. имя собир. в ед. ч.; или следует считать ’h[d] с идиоматическим значением «всякая, каждая вещь» или тому подобным.

Загрузка...