«Большая пятерка» – так называли начиная с 1906 г. первых пять главных инспекторов лондонской уголовной полиции, последовательно занимавших этот пост. К 1970-м гг. выражение постепенно вышло из обихода. – Здесь и далее – примеч. перев.
«Англо-американский отель» – выдуман автором.
Добродушие, доброжелательность (фр.).
Горничная (фр.).
Непереводимая игра слов. Автором придуман некий Колледж св. Игнатия, которого в Кембридже никогда не было. В английском написании имени Игнатий – Ignatius – содержится слово «gnat», что в переводе означает «комар». По авторской фантазии, студентов и выпускников этого колледжа называли комариками.
«О если бы я был» (греч.).
Так обычно называют руководителей колледжей в Оксфорде и Кембридже.
Речь идет о событиях осени 1929 г., когда в США, а затем в странах Западной Европы произошел масштабный обвал биржевой и банковской системы.
Роман написан в 1931 г.
Бал для слуг (servant's ball) – традиция, введенная королевой Викторией и перенятая английской аристократией. Празднество, где хозяева и слуги веселились вместе и последние имели возможность хоть на какое-то время почувствовать себя на равных с теми, кому служили.
Кэмпион перефразирует слова из пьесы Шекспира «Генрих V»: «Чем меньше нас, тем больше будет славы». Перевод Е. Бируковой.
О мертвых либо хорошее, либо ничего (лат.).
Шератон – стиль мебели, популярный в Англии второй половины XVIII в.
Речь идет об Уильяме Гладстоне (1809–1898), британском государственном деятеле, неоднократно становившемся премьер-министром.
Болиголов – растение семейства зонтичных, у которого ядовиты все его части.
Джон Раскин (1819–1900) – известный английский ученый-энциклопедист Викторианской эпохи.
Сэмюэл Розенберг (1896–1972) – американский художник.
Речь идет об Изабелле Битон (1836–1865) – английской журналистке и писательнице, авторе «Книги по ведению домашнего хозяйства», выдержавшей много изданий.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где с давних пор находятся кабинеты преуспевающих врачей.
В оригинале «Misunderstood». Роман, сочиненный в 1872 г. английской писательницей Флоренс Монтгомери (1843–1923), писавшей книги для детей и взрослых.
Истина в вине (лат.).
Допрос с пристрастием, когда к обвиняемому применяются пытки.
Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель и эссеист.
Золотой Берег – бывшая британская колония на берегу Гвинейского залива. С 1957 г. независимое государство Гана.
Речь идет о шкатулке, украшенной особой инкрустацией, называемой еще «английской мозаикой», которая была изобретена в 1830-х гг. братьями Барроу, совладельцами фирмы «Танбридж уэллс», находившейся в городке с одноименным названием.
Аристократия (фр.).
Местное вино (фр.).
Бабл-энд-сквик – классическое блюдо английской кухни, как правило с картофелем и капустой в основе. В переносном значении – месиво.
Здесь: компетентность (англ.).
На самом деле (фр.).
У. Шекспир «Генрих IV», перевод Б. Пастернака.
Добросовестный (лат.)
В 1867 г. Викторианская Англия была потрясена зверским убийством Фанни Адамс – восьмилетнюю девочку расчленил маньяк. «Милая Фанни Адамс» – английская идиома, означающая нечто бесполезное, пустое. Происхождением обязана английским морякам – они так прозвали консервированную баранину плохого качества, массово поставлявшуюся на флот.
Аллюзия на рубаи Омара Хайяма в переводе Эдварда Фитцджеральда.
Дж. Г. Байрон «Ода к Наполеону». Перевод В. Брюсова.
Правильно «флигель-адъютант». Флюгельгорн – медный духовой музыкальный инструмент из семейства саксгорнов.
Речь о сонете У. Шекспира «Орфей».
Игра слов. В английском языке слово «club» имеет значения «клуб» и «дубина».
Джоанна Сауткотт – религиозная пророчица, чьи предсказания оказались фикцией.
Аллюзия на сцену из «Гамлета» У. Шекспира.
Campion (англ.) – лихнис, смолевка. Цветковое растение из семейства гвоздичные.
Подходящее слово (фр.).
Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – художник-иллюстратор, создатель первого американского стандарта женской красоты, получившего название «Девушки Гибсона».
Дж. Г. Байрон «Прелестнице». Перевод Э. Хвиловского.
В системе школьного образования Великобритании шестая форма – двухгодичный курс обучения для семнадцати-восемнадцатилетних, необходимый для поступления в высшие учебные заведения.
Бобби – просторечное название полицейского в Англии.
Уильям Моррис (1834–1896) – поэт, прозаик, художник, один из величайших оформителей Викторианской эпохи, создавший сотни узоров для обоев и текстиля.
Чарльз Гордон (1833–1885) – британский генерал, национальный герой; погиб при осаде Хартума в ходе англо-суданской войны. Британская общественность обвинила правительство Гладстона в том, что оно не сумело спасти генерала.
Клитемнестра – дочь спартанского царя Тиндарея и Леды, жена микенского царя Агамемнона, возглавлявшего греческое войско при осаде Трои.
Путти – изображения амуров и ангелов.
«Смеющийся кавалер» – портрет фламандского художника Золотого века Франса Халса (1624).
Ягодичная мышца (лат.).
Королева Коул – персонаж английской детской песенки.
Fustian (англ.) – бумазея; напыщенные, высокопарные речи.
Основное блюдо (фр.).
Святая Мария! Матерь Божья! Он мертв! Что я могу сделать? Мой муж умер – убит! (ит.)
Брак втроем (фр.).
Прозвище полицейских в Великобритании в честь Роберта Пила, основавшего первое полицейское подразделение в 1829 г.
В здравом уме (лат.).
Стиль Уильяма и Мэри – дизайн мебели, распространенный в 1700–1725 гг. в Нидерландах, Англии, Шотландии и Ирландии; назван в честь Марии II и ее супруга Вильгельма Оранского; отличается рельефной резьбой, плавными изгибами, а также массивностью и прочностью.
Жизнь богемы (фр.).
Кракелюр – трещины на лаке или краске, покрывающих произведения искусства, посуду и т. д.
Огюст Амбруаз Тардьё в своих лекциях об отравлениях описывает случай, когда граф Бокарме и его супруга были осуждены за убийство месье Фуньи с применением алкалоида, который Бокарме изготовил сам.
Перефразированная поговорка «глупцы спешат туда, куда даже ангелы страшатся ступить».
Кларкенуэлл – исторический район в центральном Лондоне. Его юго-западная часть когда-то называлась «Маленькая Италия» из-за большого числа итальянцев, селившихся здесь в 1850–1960 гг.
Джулиан Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и политик.
Олдос Хаксли (1894–1963) – брат Джулиана, прославленный писатель и философ.
Да, да (ит.).
Перевод Людмилы Володарской.
Городской район Манчестера, расположенный примерно в 3 км к югу от центра города, с населением более 20 тыс. человек.
Официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего собственную полицию.
185,42 см.
Другое название – английский цилиндровый замок, изобретен в XIX веке Лайнусом Йелем, американским бизнесменом, изобретателем, инженером-механиком и слесарем-металлистом.
Сотрудник, который обеспечивает связь между полицией и семьями, ставшими жертвами преступления. Играет ключевую роль в сборе данных, которые помогут в идентификации и/или репатриации родственников, а также информирует семью о ходе расследования.
Китайский красный чай с ароматом костра.
Canary Wharf (в переводе с англ. – «Канареечная верфь») – деловой квартал в восточной части Лондона, расположенный на Собачьем острове.
The Shard (в переводе с англ. – «Осколок стекла») – небоскреб в Лондоне. Является высочайшим зданием в Великобритании и седьмым по высоте в Европе.
Ирландская певица, автор песен и музыки к фильмам.
Служба пробации оказывает помощь осужденным и лицам, освободившимся из исправительных учреждений, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.
Сеть «Инстаграм» принадлежит компании МЕТА, деятельность которой запрещена на территории РФ.
Один из самых известных типов лондонского просторечия. Назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
Скауз (от англ. scouse) – акцент и диалект английского языка, распространенный на территории графства Мерсисайд в Англии. Чаще всего диалект ассоциируется с Ливерпулем, крупнейшим городом графства. Скаузер – неформальное прозвище жителей Ливерпуля.
Однобортное полупальто прямого кроя из плотной шерстяной ткани, с капюшоном, продолговатыми деревянными пуговицами и широкими петлями.
Жаргонное название, происходящее от цвета банкноты (от англ. pink – «розовый»).
В Великобритании: IDENT1 – база данных отпечатков пальцев; NDNAD – национальная база ДНК.
IC-коды (коды идентификации) используются в британской полиции для описания этнической принадлежности подозреваемого или жертвы. IC2 означает «белый – южноевропейский». Коды основаны на визуальной оценке полицейского и используются для быстрой передачи основной информации.
Кейт Мосс – британская супермодель и актриса.
Стиль подачи еды и напитков в отелях и ресторанах высокого класса. Название связано с используемой при этом типе сервиса серебряной посудой.
Красно-белый круг с синей полосой, один из основных символов Лондона.
Традиционное блюдо мексиканской кухни. Небольшая лепешка (тортилья) с разнообразной начинкой.
Виктор Мелдрю – вымышленный персонаж ситкома Би-би-си «Одной ногой в могиле» (1990–2000), олицетворяющий архетипичного сварливого старика.
Инвестиционный фонд, который объединяет деньги инвесторов и вкладывает их с целью получить максимальную прибыль при наименьших возможных рисках.
Teach grandmother to suck eggs (англ.) – аналог русской поговорки «Яйцо курицу не учит».
Дежурное блюдо в английских пабах – хлеб с сыром, луком и пикулями.
Район на юго-востоке Лондона.
Район на юго-востоке Лондона.
(Лат.) Транспозиция (обратное расположение) внутренних органов.
Сеть «Facebook» принадлежит компании МЕТА, деятельность которой запрещена на территории РФ.
При раздельном сборе мусора контейнер зеленого цвета предназначен для сбора стеклотары без металлических и пластиковых крышек.
Апскейл (англ. upscale) – процесс увеличения разрешения или масштаба изображения и его качества до уровня высокой четкости.
Buzzy Bees Nursery (англ.) – сеть детских садов, основанная в 1983 году в Англии и насчитывающая 390 детских дошкольных заведений по всему миру.
Персонажи детских книг «Очень голодная гусеница» Эрика Карла и «Груффало» Джулии Дональдсон.
Line of Duty (англ.) – британский полицейский телесериал (2012–2021), включен в список 100 лучших британских сериалов всех времен.
Имеется в виду могвай, персонаж американского комедийного фильма ужасов «Гремлины» (1984).
Потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
Здесь игра слов: (англ.) republican – республиканец; publican – хозяин паба.
Устройство для постепенного расширения мочки уха, чтобы вставить тоннели или другие украшения большего размера.
Общественная благотворительная организация в Соединенном Королевстве, созданная в 1946 году с целью сохранения, использования, обслуживания, восстановления и развития канального и речного судоходства Великобритании.
Трейнспоттер (от англ. train – поезд, spotting – обнаружение) – человек, увлекающийся отслеживанием и фотографированием поездов. Популярное хобби в Великобритании.
(Англ.) Thesis – диссертация; faeces – фекалии, экскременты.
Да, спасибо (исп.).
Ретроспективное распознавание лиц (Retrospective Facial Recognition, RFR) – технология, которая автоматически идентифицирует людей на основе данных, собранных в прошлом. В отличие от «живого» распознавания лиц (Live Facial Recognition, LFR), RFR не отслеживает трансляции с систем видеонаблюдения в режиме реального времени, а анализирует видеозаписи, полученные из других источников.
Crown Estate (англ.) – совокупность земель и владений в Великобритании и за ее пределами, принадлежащих британскому государству, где монарх выступает в качестве единоличной корпорации (Короны), тем самым придавая владениям статус «государственного имущества Короны».
Линия Лондонского метрополитена.
Район на юго-востоке Лондона и одноименный холм (Стрелковый холм) высотой 132 метра. Это самая высокая точка в районе Гринвич и одна из самых высоких точек Лондона.
Бесплатный автомобильный и пассажирский паром через реку Темзу в Восточном Лондоне. Соединяет Вулвич на южном берегу с Норт-Вулвичем на севере.
Regulation of Investigatory Powers Act 2000, RIPA (англ.). Согласно этому закону, полиция может требовать от подозреваемого предоставить пароль или код для доступа к электронным данным.
Ротари-клуб – некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты, реализующая гуманитарные и благотворительные проекты. Члены клуба называют себя ротарианцами.
Сеть супермаркетов в Лондоне.
Самая восточная гавань Соединенного Королевства, имеет прямой выход к Северному морю.
Бэ́нкси (англ. Banksy) – псевдоним английского андеграундного ходожника стрит-арта, работающего с 1990-х годов. Настоящее имя и происхождение Бэнкси неизвестны и вызывают много споров.
Йон Бауэр (1882–1918) – шведский художник, известный иллюстрациями к скандинавским сказкам и мифам.
Бакминстер Фуллер (1895–1983) – американский архитектор, инженер, поэт, философ.
Ресторан в Стокгольме.
Носильщик-проводник в Тибете.
СЭПО (шв. SÄPO; аббревиатура от Säkerhetspolisen) – полиция безопасности Швеции. Самостоятельное подразделение в составе главного полицейского управления, занимающееся борьбой с терроризмом, контрразведкой, раскрытием и предотвращением предступлений против государства.
Анна Линд (1957–2003) – шведский политик, член социал-демократической партии, министр иностранных дел (1998–2003). 10 сентября 2003 года на Анну Линд было совершено покушение, в результате она получила смертельные ранения, от которых скончалась на следующий день.
Инг-Мари Визельгрен – шведский психиатр, политик, была убита 6 июля 2002 года во время политической недели в Висбю.
«Фелис Навидад» (исп. Feliz Navidad – Счастливого Рождества) – рождественская песня 1970 г., написанная пуэрториканским музыкантом Хосе Фелисиано.
Шведские комедийные дуэты.
«Простое число» (англ.) – то есть натуральное число, не имеющее других натуральных делителей, кроме 1 и себя самого.
Элизабет Лофтус (род. 1943) – американский психолог, Джон Палмер (1944–2020) – канадский театральный режиссер.
Фритьоф Шуон (1907–1998) – швейцарский философ-метафизик, художник и поэт.
Маглы – в книгах про Гарри Поттера люди, не обладающие магическими способностями.
Бенджамин Ингроссо (род. 1997) – шведский певец и автор песен.
«Королева драмы» – как правило, женщина, склонная к преувеличенно бурной реакции на относительно незначительные события.
Bagge – по-шведски «жук».
Использование программ компании Meta запрещено на территории Российской Федерации.
Сеть супермаркетов в Швеции.
СВТ (англ. cock and ball torture) – одна из форм агресивного секса. Здесь – агрессивный тренинг, ориентированный на проработку боли.
«Живи настоящим» (лат.) – татуировка с этим латинским выражением была у одной из героинь первой книги трилогии о менталисте.
Броманс – глубоко доверительные отношения между двумя и более мужчинами, отличающиеся от обычной дружбы степенью допустимого эмоционального раскрытия.
«Элоиза» – хит шведской поп-группы Arvingarna («Наследники»).
Муниципальная компания, отвечающая за общественный транспорт в Стокгольме.
Hird, по-русски хирд или гирд, – боевое подразделение у викингов.
По курсу на момент редактирования текста (середина июля 2025 г.) стоимость 1000 вон в российских деньгах – ок. 56 руб.
Чонгук (Джонгук в иной транскрипции; р. 1997) – ведущий вокалист бой-бэнда BTS.
В иной транскрипции соджу – национальный корейский алкогольный напиток широкого диапазона крепости, дистиллят браги из батата, риса или пшеницы.
Самгёпсаль – одно из наиболее популярных в Корее блюд, куски свиной брюшины, самостоятельно поджариваемые на гриле.
Краткая формулировка по-английски того, что написано выше, как и в следующем случае.
На суши-конвейере цвет тарелки маркирует цену блюда; видимо, в данном случае те суши, что лежат на желтых и синих, – самые дешевые.
Блюдо корейской кухни, варенные в пряном бульоне свиные рульки или ножки.
Номер вызова пожарных и скорой помощи в Корее.
Тонкасы – корейское блюдо из свинины, похожее на шницель; «ван» обозначает большой размер порции.
Номер полиции.
Тэпхочха (대포차) – машина, по факту зарегистрированная на другого владельца (не является угнанной, такие машины продают на черном рынке вследствие долгов или чего-то подобного).
Кукла, производившаяся в Корее в середине 1970-х.
Двойное веко – результат операции по коррекции разреза глаз, чрезвычайно популярной в Южной Корее.
Английский маффин представляет собой не разновидность кекса, а относительно плоскую булочку.
Эпилептический припадок, при котором затрагиваются обширные области мозга в обоих полушариях.
Фибрилляция – хаотическое стремительное сокращение сердечных волокон.
Англ. «Зов потерянных мальчиков».
Англ. «Просто друг».
Англ. «Пока».
Райнер Мария Рильке (1875–1926) – австрийский поэт и писатель, один из наиболее значительных немецкоязычных литераторов XX века.
Видеомонтажная техника, при которой склеиваемые кадры сильно напоминают друг друга.
Корейские пельмени с мясом.
Разновидность корейских лепешек (блинов, оладий) из теста, которое готовится на основе бобов.
Лапша, перемешанная с овощами и острым уксусным соусом.
Блюдо корейской кухни, пирожок из клейкого риса.
В Южной Корее начальными считаются первые шесть классов (из двенадцати).
Смесь чистой соевой и соево-перцовой паст.
Пространство, где хранят большие глазурированные глиняные горшки, используемые для хранения соевых паст и соусов.
Прекрасно! (Англ.)
Форма финансово-промышленных групп в Республике Корея.
Имеется в виду бейсбольная игровая ситуация, когда отбивающий делает очень удачный удар битой по поданному мячу, благодаря чему может полностью обежать квадрат внутреннего игрового поля, вернувшись на исходную позицию и принеся команде от 1 до 4 очков.
Как у тебя совести хватает здесь появляться? (норв.) – Здесь и далее примеч. пер.
Он убил Карин! (норв.)
Я точно это знаю! (норв.)
Чего вылупились? (норв.)
Инстаграм – организация, запрещенная на территории Российской Федерации.
LOGGBOK – регистрационный журнал (норв.).
Да, хорошо (норв.).
Ты? (норв.)
Числ. 20: 1–13. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
Фамилия де Флорес (de Floures) родственна английскому flower и французскому fleur (цветок).
Филип Артур Ларкин (1922–1985) – британский поэт, писатель и джазовый критик. На многих фотографиях запечатлен в больших очках. Можно найти в сети эти фотографии, чтобы представить себе, как выглядел Энтони.
Имеется в виду налог, который по английским законам должен заплатить наследник, прежде чем вступить в наследство.
Двор английской церкви, как правило, представляет собой кладбище. Следит за состоянием кладбища и одновременно выполняет роль могильщика церковный сторож.
Хамфри Рептон (1752–1818) – английский ландшафтный архитектор, мастер пейзажного парка.
Ректор – наименование настоятеля в Церкви Англии и официальное обращение к нему.
Группа прихожан, которая отвечает за украшение церкви цветами и организацию цветочных фестивалей.
Королева мая (May Queen) избирается и венчается цветами на Празднике мая (May Day), традиционном английском празднике с народными танцами, гуляниями и цветочной процессией.
Английское выражение, означающее «слабых бьют».
Британская государственная комиссия, занимающаяся охраной исторических зданий и памятников.
Британское конституционное право не кодифицировано – то есть не существует единого документа, который можно было бы назвать конституцией, а есть лишь собрание законов, прецедентов и конституционных обычаев. – Примеч. ред.
Утренние покои (morning-room) – в викторианских домах хорошо освещенная комната, где хозяйка дома начинала свой день, решала насущные вопросы и могла принимать наиболее близких посетителей.
«Пластинки на необитаемом острове» – радиопередача на «Би-би-си радио 4». Ведущие приглашают известного гостя, просят его выбрать восемь музыкальных произведений, записи которых он взял бы с собой на необитаемый остров, и объяснить свой выбор. Пятнадцатого апреля 1988 года гостем программы стал Артур Скаргилл, британский профсоюзный активист, участник забастовок шахтеров в 1984–1985 годах.
До 1967 года «Би-би-си радио 4» называлось «Хоум сервис».
«Oh Love That Will Not Let Me Go» – церковный гимн, написанный в 1882 году шотландским церковным деятелем и писателем Джорджем Мэтисоном.
Крупное сражение Столетней войны между англичанами и французами, состоявшееся 25 октября 1415 года.
Сэвил-роу – улица в центре Лондона, где расположены знаменитые ателье классической мужской моды. На лондонской Кингс-роуд в 1984 году открылся салон известного парикмахера Кита Уэйнрайта, законодателя мужской моды 1970–1980-х годов. Его клиентами были Рой Вуд, Кэт Стивенс и Элтон Джон.
Институт искусства Курто входит в состав Лондонского университета и обладает собственной художественной галереей.
Английское словосочетание long pig представляет собой эвфемизм для обозначения человеческого мяса. Предположительно, пришло в XIX веке из лексикона тихоокеанских племен, практиковавших каннибализм.
Джульен Темпл (р. 1953) – британский режиссер документальных фильмов и музыкальных клипов, снявший среди прочего фильм о панк-группе Sex Pistols.
«Высокий кустарник» – американский сериал про ковбоев, выходивший в 1967–1971 годах.
Ослиной челюстью Самсон убил филистимлян (Суд. 15: 15–17).
Сердечное согласие (фр.). Так назывались дружественные дипломатические отношения, заключенные между Англией и Францией в 1904 году и ставшие основой для дальнейшего союзничества (Антанта).
Строчка из одноименной песни Дэвида Боуи (I love the sound of breaking glass).
Район Лондона.
Битва за Британию – авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 года.
«Кровь, пот и слезы» – речь Уинстона Черчилля, произнесенная 13 мая 1940 года перед палатой общин: «Я бы хотел заявить палате, как я заявил тем, кто вступил в мой кабинет: я вам предлагаю только кровь, труд, слезы и пот».
Руки вверх, английская сволочь (нем.).
Битва при Эль-Аламейне – сражение Североафриканской кампании Второй мировой войны в 1942 году.
«Гламы» (The Glums) – британский многосерийный комедийный радиоспектакль.
Популярная британская плита с несколькими духовками.
Речь о фильме «Спасительная милость» (1986) американского режиссера Роберта Янга. – Примеч. ред.
Блэкпул – британский курортный город на побережье Ирландского моря, традиционно считавшийся ЛГБТ-френдли.
Имеется в виду Эстер Ранцен, известная британская телеведущая.
Во времена Великой французской революции вязальщицы – политические активистки из кругов санкюлотов, появлявшиеся на местах революционных событий и воинственно поддерживавшие якобинцев.
Темная ночь души (исп. la noche oscura del alma) – термин, восходящий к творчеству святого Хуана де ла Круса, монаха-кармелита XVI века. В католической духовной практике этим термином обозначается внутренний кризис, один из этапов духовной жизни, когда человек чувствует богооставленность.
Мисс Джин Броди – героиня романа Мюриэл Спарк «Мисс Джин Броди в расцвете лет», эксцентричный и противоречивый персонаж, старая дева, учительница в школе для девочек. Векфильдский священник – герой одноименного романа Оливера Голдсмита, одного из самых известных произведений английской классики XVIII века.
Сериал по роману Ивлина Во «Возвращение в Брайтсхед» шел на Ай-ти-ви в 1981 году.
Мюзикл Стивена Шварца, в Лондоне шел в 1971 году.
Телекомпания «Темза» – региональное отделение канала Ай-ти-ви.
Британский сериал 1982 года по произведениям Энтони Троллопа.
Декан – в англиканской церкви священник, возглавляющий деканат (благочиние), единицу церковной иерархии, состоящую из нескольких приходов. Таким образом, Дэниел как настоятель прихода подчиняется своему декану.
Британское издательство «А. Р. Моубрей и компания».
Двадцать девятое мая, день возвращения короля Карла II на британский престол (1660).
Ежегодные народные гуляния по случаю провала Порохового заговора (когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать Парламент Великобритании в Лондоне в ночь на 5 ноября 1605 года, но не преуспела). В ночь на 5 ноября принято жечь костры и фейерверки и сжигать чучело Гая Фокса.
Приступы бреда и галлюцинации случались у короля Георга III (1738–1820). Болезнь протекала волнообразно, и на какое-то время приступы прекращались.
Заседание рейхстага, собранное в 1521 году в Вормсе. На нем было осуждено учение Мартина Лютера.
В Церкви Англии – четвертое воскресенье Великого поста. Действие романа, очевидно, происходит уже после Пасхи (она в 1988 году отмечалась 3 апреля).
Американский космический челнок «Челленджер» взорвался и упал в океан 28 января 1986 года.
Кострами тщеславия (ит. falò delle vanità) называли проходившие в XV веке во Флоренции церемонии сожжения светских книг, музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерии и богатых нарядов, конфискованных у граждан по указанию религиозного реформатора Джироламо Савонаролы.
Знаменитый лондонский музей восковых фигур, коллекция которого насчитывает более тысячи экспонатов.
Imperial Chemical Industries – британская химическая компания, в 1980-е годы одна из ведущих в экономике Великобритании. – Примеч. ред.
Имеется в виду Терри Воган – известный англо-ирландский телеведущий, работавший на Би-би-си.
Энтони имеет в виду сериал «Рожденный для особняка» (To the Manor Born) выходил на Би-би-си в 1979–1981 годах. Название сериала благодаря созвучию слов manor (особняк) и manner (манера, стать) обыгрывает английскую идиому to the manner born (имеющий от рождения таланты и привилегии), восходящую к цитате из «Гамлета».
Донами называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.
Граб-стрит представляла собой задворки литературной и журналистской среды Лондона: здесь жили и работали обедневшие писатели, начинающие поэты, мелкие издатели и книготорговцы. Улица исчезла в XIX веке, но ее название стало нарицательным для обозначения писателей и критиков, пишущих ради заработка.
Передача на Би-би-си.
Этот сериал шел на Ай-ти-ви с 1971 по 1975 год.
В русской традиции этот собор больше известен как Третий Вселенский.
В англиканской церкви каждому периоду годового круга соответствует специальная молитвенная тема, и, соответственно, в эти дни на богослужении читаются специальные молитвы, называемые коллектами.
Нормандского завоевания (фр.). Это событие произошло в 1066 году.
Хаш пармантье [картофельно-мясная запеканка], луковый суп, салаты (фр.).
День субботний в ветхозаветной иудейской традиции – день, посвященный Богу. В христианской традиции под днем субботним часто стали понимать воскресенье.
«Кегни и Лейси» – американский детективный сериал (1981–1988).
Высокий полицейский чин, соответствует генерал-лейтенанту в Британской армии.
Детская телепрограмма, выходившая на Би-би-си. Дугал, герой этой программы, – большой лохматый пес.
Скаутская организация для девочек.
Пьеса Т. С. Элиота.
Ин. 16: 16.
Положение обязывает (фр.).
«Блиц» – бомбардировки Великобритании гитлеровской авиацией, продолжавшиеся с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года. – Примеч. ред.
Ныне отпущаеши (лат.). Молитва пророка Симеона, увидевшего Младенца Христа: ему было предсказано, что он не умрет, пока не увидит Мессию («Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое, которое Ты уготовал пред лицем всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля»; Лк. 2: 29–32).
«Все хорошо» (All Gas and Gaiters) – британский комедийный сериал о жизни духовенства, выходивший с 1966 по 1971 год.
Один из важных вопросов христианской догматики – как именно соединяются в личности Христа Его Божественная и человеческая природа. Разные христианские церкви придерживаются разных позиций. Этому вопросу посвящен знаменитый Халкидонский догмат, принятый на Четвертом Вселенском соборе в 451 году, который признает и англиканская церковь.
Только Писание (лат.). Знаменитый тезис Лютера, согласно которому Библия является единственным источником христианского вероучения и соответствием ей определяется истинность Священного Предания и более поздних христианских сочинений. Существует легенда, что эта мысль посетила Лютера в туалете.
Фома Аквинский так и не завершил свой трактат «Сумма теологии»: после загадочного происшествия на мессе 6 декабря 1273 года он заявил, что все написанное им – «солома». По одной из версий, на той мессе Аквинат испытал экстаз, по другой – у него случился инсульт.
Ланселот Браун (ок. 1715/16–1783), прозванный Способным, – знаменитый английский садовник и ландшафтный художник.
Wham! – дуэт британских певцов Джорджа Майкла и Эндрю Риджли, популярный в середине 1980-х годов.
Ив Кляйн (1928–1962) – французский художник-новатор, известный, в частности, своими монохромными работами и инсталляциями с огнем.
Христианский фестиваль искусств и общественного активизма, проводится в Великобритании ежегодно начиная с 1974 года. Первоначальный лозунг фестиваля – «В одной руке Библия, в другой – газета».
Сим победиши (лат.).
«Свободная Франция», позже «Сражающаяся Франция» – движение французов за освобождение Франции от нацистской Германии в 1940–1943 годах.
Британский комедийный сериал 1971 года про отряды местной обороны в годы Второй мировой войны.
Декоративных домов (фр.).
Английская детская песенка, под которую часто прыгают через скакалку.
Костюм Селин Дион на Евровидении в 1988 году – классический жакет (вполне как у стюардессы) в сочетании с пышной юбкой на бедрах, напоминающей балетную пачку.
На самом деле Селин Дион обошла своего противника на один балл.
Парикмахерский квартет (англ. barbershop quartet) – стиль популярной вокальной музыки, возникший в США в начале ХХ века. Изначально мужские любительские квартеты собирались в помещениях парикмахерских, отсюда и название стиля. – Примеч. ред.
«Муж Галилейский» (лат.). Песнопение английского композитора Уильяма Бирда, написанное в 1607 году.
Пирог с овощной начинкой, который часто ели в Великобритании в годы Второй мировой войны.
Перевод Н. Гумилева.
Джоан Фонтейн (1917–2013) – англо-американская актриса, обладательница премии «Оскар», сыгравшая главные роли в классических фильмах Альфреда Хичкока – «Ребекка» (1940) и «Подозрение» (1941).
«Путешественниками» в Великобритании называют группы людей ирландского происхождения, ведущие кочевой образ жизни.
Героиня британского комедийного сериала «Хлеб», которая одевалась ярко и аляповато.
Имеется в виду американская актриса Грейс Келли, вышедшая замуж за князя Монако Ренье III.
Сэр Норман Хартнелл (1901–1979) – британский дизайнер, создававший наряды для королевской семьи.
В те годы, чтобы расплатиться картой, необходимо было заполнить специальный формуляр на покупку (именуемый слипом) и затем взять оттиск карты на специальном аппарате.
«Лора Эшли» – известный британский дизайнерский бренд, их посуда изящна и богато украшена, часто цветочными орнаментами. Билли Бантер – герой школьной прозы Чарльза Гамильтона, веселый и предприимчивый толстяк отнюдь не примерного поведения.
«Пятнистый дик» – традиционный британский пудинг на основе говяжьего жира, с черной смородиной или изюмом. Его часто подают с заварным кремом.
Американские тяжелые бомбардировщики Boeing B-17.
Речь о первом полном переводе Библии на валлийский язык, опубликованном в 1588 году. В 1988 году в честь четырехсотлетнего юбилея Валлийской Библии были выпущены марки с портретами ее переводчиков и редакторов. – Примеч. ред.
Битва при Нейзби (14 июня 1645 года) – крупное сражение Английской гражданской войны, закончившееся сокрушительным поражением роялистов.
Круглоголовыми в годы Английской гражданской войны называли сторонников Оливера Кромвеля, кавалерами – сторонников короля.
Моравские братья – христианская деноминация, основанная последователями Яна Гуса.
Трехдневная неделя – экономическая мера, введенная в 1973–1974 годах британским правительством с целью экономии электроэнергии на фоне энергетического кризиса и забастовок шахтеров. Коммерческим потребителям разрешалось использовать электроэнергию только в течение трех дней в неделю.
Традиционные английские танцы.
Джозеф Кэрил (1602–1673) – пуританский религиозный деятель и проповедник.
Часто называется сэндвичем «Виктория» – традиционный британский бисквитный торт.
Старого режима (фр.).
В книге «Безумие горя: воспоминания о любви и утрате» (2022) преподобный Ричард Коулз объясняет, что диван в своем кабинете он сам называл «диваном слез», поскольку прихожане, сидя на нем, изливали ему душу и действительно часто плакали. Видимо, по этой же причине называл свой диван «диваном слез» и Дэниэл.
«Чиндиты» – индийская военная бригада, участвовавшая в бирманской кампании Второй мировой войны на стороне британцев.
Деревня, в которой жила мисс Марпл, знаменитая сыщица из произведений Агаты Кристи.
Английская детская игра. Водящий назначается «бабушкой» и становится лицом к стене. Другие участники, стоящие за его спиной на некотором расстоянии, потихоньку подбираются к нему, чтобы его осалить. Однако в любой момент «бабушка» может обернуться, и в этот момент все участники должны замереть на месте. Те, кого «бабушка» увидела в движении, возвращаются на исходные позиции.
В этом эпизоде Марфа, слишком много времени и внимания уделявшая бытовой суете, противопоставляется Марии, «которая села у ног Иисуса и слушала слово Его» (Лк. 10: 38–42).
«Орел приземлился» (1976) – военный боевик американского режиссера Джона Стёрджеса, экранизация одноименного романа британского писателя Джека Хиггинса.
Тони Бенн (1925–2014), британский политик, член Лейбористской партии, был министром энергетики Великобритании с 1975 по 1979 год.
Вежливость всегда (фр.).
Эджи (Edgy) в переводе с английского означает «острый».
У нас нет Папы (лат.). Если после заседания конклава кардиналов в Ватикане из трубы идет черный дым, значит, нового Папу Римского им пока избрать не удалось.
«После добродетели» (1981) – работа американского философа Аласдера Макинтайра, посвященная моральной философии.
Метод (англ. Method acting) – популярная система обучения актерской игре, в основе которой лежит в том числе система Станиславского. Предполагает глубокое понимание актером своего героя, «вживание» в роль.
Уильям Шекспир. Как вам это понравится. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Прерванная вязальщица (фр.). Намек на «Прерванную серенаду», прелюдию французского композитора Клода Дебюсси.
В русской традиции это Псалом 89: 12–14.
Традиционное английское блюдо, представляющее собой запеканку из картофельного пюре с фаршем (как правило, бараньим) и овощами.
Традиционный кисло-сладкий английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы.
Английский полумягкий сыр с голубой плесенью.
Речь о короткой пьесе английского композитора Ральфа Воана-Уильямса «Взлетающий жаворонок».
«И в Аркадии я», крылатое латинское выражение. Имеется в виду смерть, от которой не свободны и пастухи на лоне идиллической природы.
Ария из оперы Генри Пёрселла «Король Артур, или Британский герой».
В арии на этих словах не шестнадцатые, а восьмые ноты.
Уильям Шекспир. Цимбелин. Пер. А. И. Курошевой.
В русской традиции это двадцать второй псалом. В Британии его часто исполняют на мелодию, названную в честь Краймондского прихода в Шотландии. – Примеч. ред.
Иов 14: 1–2.
Член «Ротари клуба», международной благотворительной организации.
Имеется в виду знаменитая фотография, сделанная на похоронах Георга VI. На ней запечатлены его мать, королева Мария Текская; его вдова Елизавета Боуз-Лайон («королева-мать») и его дочь, королева Елизавета II. – Примеч. ред.
Игра, в которой нужно попасть битой по «крысе» – небольшому предмету на веревке.
Католический священник и детектив, герой рассказов Г. К. Честертона.
Близнецы Рональд и Реджинальд Крэй – британские преступники, промышлявшие в Лондоне на рубеже 1950–1960-х годов. Мотылек – прозвище заглавного героя автобиографического романа французского писателя Анри Шарьера, в молодости осужденного за убийство.
Имеется в виду роман Умберто Эко.
Имеется в виду фильм Жан-Жака Анно по роману Умберто Эко «Имя розы», снятый в 1986 году.
Мэри Маллон, известная как Тифозная Мэри, – первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. Она работала поварихой и заразила как минимум 53 человек, трое из которых умерли. Отрицала наличие у себя заболевания и в итоге была отправлена на пожизненный карантин.
Термин «стирание» действительно изначально появился в работах Мартина Хайдеггера. Впоследствии эту идею активно разрабатывал Жак Деррида. По-английски слово «стирание» совпадает с названием группы «Эрэйже» (Erasure).
Многократно повторяемые Христом евангельские слова. В частности, звучат в притче о работниках в винограднике (Мф. 20: 1–16).
Английское слово hob-nob среди прочего означает «приятельствовать с кем-то важным или известным», а изначальный слоган бренда Hobnob можно перевести так: «Один кусочек – и вы благородны». Так что выбор Одри был вовсе не случаен. – Примеч. ред.
Иер. 31: 13.
Она звучит в девятом выпуске первого сезона шоу «Летающий цирк Монти Пайтона».
Речь об оперетте «Лео, королевский кадет» канадского композитора Оскара Тельгмана. – Примеч. ред.
Для русского уха такое обращение может звучать непривычно, в английском же языке это нормальное обращение к епископу.
К вящей славе Божьей (лат.).
«Викторианское общество» (англ. The Victorian Society) – благотворительная организация, которая занимается защитой памятников викторианской и эдвардианской архитектуры. – Примеч. ред.
Великий первосвященник (лат.).
В Сандхерсте находится Королевская военная академия – ведущее военное учебное заведение Великобритании.
Почетный синий цвет присваивают победителям спортивных состязаний в некоторых британских университетах, в частности в Оксфорде и Кембридже.
Девять наставлений (отрывков из Писания) читаются на службе в Рождественский сочельник. Тогда же исполняются рождественские песнопения.
Отсылка к Книге пророка Исаии: «Прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (Ис. 40: 3). Эти же слова цитируются в Евангелии от Матфея в контексте проповеди Иоанна Крестителя в Иудейской пустыне (Мф. 3: 3). – Примеч. ред.
Британская музыкальная группа, основанная в 1976 году в Лондоне певицей Сьюзи Сью и бас-гитаристом Стивом Северином. Выступала в жанрах пост-панка и готик-рока.
Испанский город, известный своим ЛГБТ-сообществом.
Разговорное название Королевской канадской конной полиции (англ. Royal Canadian Mounted Police), ставшей известной, в частности, благодаря голливудским фильмам.
Похолодание (фр.).
Член городской администрации, ответственный за документооборот.
В перерывах матчей по регби болельщики исполняют традиционные песни в честь своих команд. Большинство таких песен не были написаны специально для регби.
Еккл. 3: 1–15.
Данди по прозвищу Крокодил – охотник на крокодилов, заглавный герой комедии 1986 года режиссера Питера Фэймана. Обладал даром усмирять животных.
Весьма недружелюбная экономка из романа Дафны дю Морье «Ребекка».
В Великобритании действует благотворительная программа, в рамках которой в определенные дни тысячи частных садов открываются для публичного посещения. Это позволяет привлечь средства на развитие садов. – Примеч. ред.
Сумерки богов (нем.).
И все-таки она вертится (ит.). По преданию, эту фразу произнес Галилео Галилей, принужденный инквизицией к публичному отречению от своей теории вращения Земли вокруг Солнца.
«Жимолость и пчела» (1901) – песня Уильяма Пенна на слова Альберта Фитца.
«Красные розы для голубой леди» (1948) – песня Сида Теппера и Роя Беннета.
Опера Лео Делиба (1883).
Морис Грин (1696–1755) – английский композитор и органист.
Персонаж романов П. Г. Вудхауза, возможно, и знакомый автора с той же фамилией.
Финансье – небольшой французский миндальный кекс, приправленный топленым маслом, обычно выпекается в небольшой форме. Внешним видом похож на слиток золота, отсюда и название, образовавшееся от французского слова «финансовый» – financier. (Прим. ред.)
Бенефициар – это лицо, которое получает выгоду, прибыль или доход от собственности, бизнеса или другой активной деятельности.
Аналитики данных.
Онигири – блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в лист сушеных водорослей нори.
Юдзу – фруктовое растение рода Цитрус, распространенное в Юго-Восточной Азии. Является продуктом естественной гибридизации мандарина и ичанского лимона.
Судати – фруктовое растение рода Цитрус, произрастающее в Японии. Точное происхождение не установлено, но считается естественным гибридом юдзу и другого цитруса.
Золотая неделя – в странах Восточной Азии так называют несколько праздничных дней, объединенных с выходными. В Японии длится с 29 апреля по 5 мая.
Эпоха Хэйан – период в японской истории с 794 по 1185 год.
Усивакамару – детское имя Минамото-но Ёсицунэ (1159–1189), японского полководца конца эпохи Хэйан.
Речь идет о предании, согласно которому Бэнкэй разоружал каждого проходящего по этому мосту фехтовальщика и в конечном итоге собрал 999 мечей, но во время своего тысячного поединка сам был побежден Минамото-но Ёсицунэ.
Сайто-но Мусасибо Бэнкэй (1155–1189) – японский воин-монах, служивший Минамото-но Ёсицунэ.
Камабоко – традиционное блюдо японской кухни, приготовляемое из сурими («пюре» из рыбы с белым мясом) посредством добавления особых добавок и формирования «лепешек», которые затем готовятся на пару до затвердевания.
Эпоха Сёва – период японской истории с 25 декабря 1926 года по 7 января 1989 года.
Кэндо – современное японское боевое искусство фехтования на бамбуковых мечах.
Айдол – молодая, преимущественно подросткового возраста, медиаперсона (певец, актер, фотомодель и т. п.) с привлекательным, часто по-детски чистым имиджем. Айдолы являются отдельной категорией японских звезд и позиционируются как «светлый и чистый идеал» и «недосягаемый предмет любви неистовых поклонников».
110 – номер для вызова полиции в случае преступления или иного происшествия.
Проспект Андраши – парадный проспект венгерской столицы, на котором находилось Управление государственной безопасности Венгрии (1945–1956). Назван по имени министра иностранных дел Австро-Венгрии Дьюлы Андраши (1823–1890).
Чепель – район Будапешта, расположенный на острове Чепель.
Атака легкой бригады, или Атака легкой кавалерии, – катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 года в ходе Крымской войны. По мнению историков, она стала следствием недопонимания при передаче приказаний. Атака вошла в историю также благодаря стихотворению Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады».
Участник сражения, французский генерал Пьер Боске, произнес по поводу действий британской кавалерии знаменитую фразу: «C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre: c'est de la folie» («Это великолепно, но это не война: это безумие»).
До свидания (фр.).
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
Лк. 16: 8.
Определение происходит от слова «Руритания» (Ruritania), распространенного в англоязычном мире нарицательного обозначения типичной центральноевропейской страны с монархической формой правления. В этой вымышленной стране происходит действие романа Энтони Хоупа «Узник Зенды», опубликованного в 1894 году и неоднократно экранизировавшегося. Руритания дала название явлению «руританских романов» (ruritanian romances) – направлению в приключенческой литературе конца XIX – начале XX века.
Печ – пятый по величине город Венгрии, расположенный на юго-западе страны.
По Фаренгейту.
Как дела, приятель? (Исп.) (Здесь и далее – прим. пер.)
М. Найт Шьямалан – американский кинорежиссер, известный своими мистическими триллерами, многие из которых славятся неожиданными поворотами сюжета.
По шкале Фаренгейта (примерно 31—32 градуса по Цельсию).
200 см.
Джексон Поллок – американский художник-абстракционист, известный своей техникой разбрызгивания жидкой краски на поверхность полотен.
Братья Харди – сыщики-любители, герои детских детективных романов, написанных разными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон.
«Эверклир» – ликер крепостью от 75 до 95 %.
«Лафройг» – марка шотландского виски.
В восточных еврейских общинах титул, соответствующий раввину. – Здесь и далее примеч. пер.
Дорогая (ит.).
Итак, вы должны знать, мои дорогие женщины, что Галеотто был королем Англии, человеком богатым не только деньгами, но и душой, а в жены он взял дочь короля Венгрии Маттиаса… (ит.)
Идиома, обозначающая могилу моряков.
Благодать (англ., ит.).
Чего ты просишь у Церкви Божьей? (лат.)
Веры (лат.).
Что даст тебе вера? (лат.)
Вечную жизнь (лат.).
Помолимся… Всемогущий вечный Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа, призри на эту рабу Твою (лат.).
Моя дорогая (ит.).
Свет моей жизни (ит.).
Золотая дорожка (англ.).
My Bonnie lies over the ocean – народная шотландская песня.
Быт. 16: 13.
Персонажи религиозной повести Джона Беньяна «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».
Здесь и далее перевод отрывков из Беньяна Ю. Д. Засецкой.
Генри Кирк Уайт. Колыбельная заключенной, спетая в ночь перед казнью.
Британская народная песня XVII века.
Шафран посевной (лат.).
Синяк обыкновенный (лат.).
Мф. 4: 9.
Засим отпускаю тебе грехи твои во имя Отца и Сына и Святого Духа. Воистину (лат.).
«Roll Tide» («Катись, прилив») – клич болельщиков спортивной команды Университета Алабама. – Здесь и далее прим. пер.
Байу – река, рукав, старица или иной вялотекущий водоток в конечной или локальной дельте реки. Имеет крайне медленное течение, склонна к заилению и заболачиванию.
ХОБЛ – хроническая обструктивная болезнь легких. – Прим. пер.
* В тексте упоминаются социальные сети Facebook и/или Instagram (организации, запрещённые на территории РФ).
** Meta Platforms Inc. признана экстремистской организацией на территории РФ.
Названия улиц переводятся соответственно как «Вино», «Холм», «Церковь».
Апелляция к названию сети магазинов «Dairy Queen» («Молочная королева»), распространенной в Америке.
«Килгорские Рейнджерки» – женская команда колледжа Килгор, первая в мире женская команда синхронных выступлений, известная своей слаженностью, численностью и яркой униформой.
Дип Эллум – модный район в Далласе.
«Йэт» (Yat) – уникальный диалект английского языка, характерный для новоорлеанской культуры; название образовано от традиционного у носителей данного диалекта приветствия – «Where y'at?» (буквально – «Тхде?»).
ДАР – «Дочери Американской Революции», общественная некоммерческая организация в США, основанная на родословной женщин, которые происходят напрямую от граждан страны, участвовавших в усилиях Соединенных Штатов по достижению независимости.
«Kool-Aid» – растворимый безалкогольный напиток, продается в виде порошка в пакетиках.
Американские мыльные оперы, выходившие каждый день по будням.
FBO (Fixed Base Operator) – оператор, который работает на территории аэропорта и предоставляет услуги для частных самолетов и бизнес-авиации.
Оригинальное название сериала «Как вращается мир» – «As the World Turns».