Примітки

1

«Ми можемо стати героями // бодай на один день» (англ.)

2

Непотрібно, щоб хтось розповідав мені про рай //Я дивлюся на свою доньку та вірю…(англ.)

3

Іноді стає важко дихати, Боже, //На морському дні, так, так… (англ.)

4

Це кінець відомого нам світу //І я почуваюся добре… (англ.)

5

Цитата з Шекспіра наводиться за перекладом Василя Мисика.

6

Уривок з вірша Катулла наводиться в перекладі Миколи Зерова.

7

Цитата наводиться в перекладі Івана Огієнка.

8

Цитата наводиться в перекладі Миколи Ільницького.

9

Цитата з «Гамлета» Вільяма Шекспіра наводиться у перекладі Михайла Старицького.

10

«І ми співали пісень та арій, // «Землю батьківську» та «Усю ніч» (англ.)

11

«Та Вілл щасливий попри те, що грошиків катма, // Було п’ять фотографій жінки, а стала з Баррі Джоном одна» (англ.)

12

У Західній Європі в період феодалізму — земля, а іноді посада та прибутки, які одержував васал від свого сеньйора в спадкове володіння з умовою виконання певних обов’язків (військової служби, грошової допомоги тощо).

13

П’ютер (англ. pewter) — привабливий на вигляд сплав олова з іншими металами, що використовувався для виробництва побутових та інших предметів на території сучасної Англії у часи Римської імперії.

14

«Люблю вечірки, всі люблять вечірки // Кохатися і слухати музику // Відпусти себе, відпу-пу-сти, оу-оу…» (англ.).

15

Тонзура — виголене місце на маківці голови у католицьких духовних осіб.

16

«Знання та інтелект» (лат.).

17

«…ще один дисидент // Забери свої докази…» (англ.)

18

«Іноді стає важко дихати, Боже, // На морському дні, так, так…» (англ.).

Загрузка...