«Ми можемо стати героями // бодай на один день» (англ.)
Непотрібно, щоб хтось розповідав мені про рай //Я дивлюся на свою доньку та вірю…(англ.)
Іноді стає важко дихати, Боже, //На морському дні, так, так… (англ.)
Це кінець відомого нам світу //І я почуваюся добре… (англ.)
Цитата з Шекспіра наводиться за перекладом Василя Мисика.
Уривок з вірша Катулла наводиться в перекладі Миколи Зерова.
Цитата наводиться в перекладі Івана Огієнка.
Цитата наводиться в перекладі Миколи Ільницького.
Цитата з «Гамлета» Вільяма Шекспіра наводиться у перекладі Михайла Старицького.
«І ми співали пісень та арій, // «Землю батьківську» та «Усю ніч» (англ.)
«Та Вілл щасливий попри те, що грошиків катма, // Було п’ять фотографій жінки, а стала з Баррі Джоном одна» (англ.)
У Західній Європі в період феодалізму — земля, а іноді посада та прибутки, які одержував васал від свого сеньйора в спадкове володіння з умовою виконання певних обов’язків (військової служби, грошової допомоги тощо).
П’ютер (англ. pewter) — привабливий на вигляд сплав олова з іншими металами, що використовувався для виробництва побутових та інших предметів на території сучасної Англії у часи Римської імперії.
«Люблю вечірки, всі люблять вечірки // Кохатися і слухати музику // Відпусти себе, відпу-пу-сти, оу-оу…» (англ.).
Тонзура — виголене місце на маківці голови у католицьких духовних осіб.
«Знання та інтелект» (лат.).
«…ще один дисидент // Забери свої докази…» (англ.)
«Іноді стає важко дихати, Боже, // На морському дні, так, так…» (англ.).