Примечания

1

Организация, созданная в США в 1899 г. для зашиты прав ветеранов иностранных войн, в которых принимали участие граждане США. — Здесь и далее примеч. пер.

2

День независимости США.

3

Девиз штата Нью-Гэмпшир звучит так: «Живи свободно или умри».

4

День заключения перемирия 11 ноября 1918 г., положившего конец Первой мировой войне. Празднуется в странах Европы и Северной Америки. В США это день памяти ветеранов Первой мировой войны.

5

Столетие Дня независимости США.

6

Система из пяти пресноводных озер на территории США и Канады. Эти озера расположены западнее штата Нью-Гэмпшир.

7

Одно из прозвищ этого города — «пуп земли», которое появилось после того, как здание парламента штата Массачусетс, расположенное в городе, писатель О. Холмс в 1858 г. назвал «центром Солнечной системы».

8

Идиома, под которой подразумевается человек, помогающий кому-либо столь же преданно, как дикарь, помогавший Робинзону Крузо, герою романов Дефо.

9

Город на Аляске.

10

Время наиболее живописных дней осени.

11

Ничего (исп.).

12

Персонаж популярного в США комикса и мультсериала о моряке Попае.

13

Сеть фешенебельных отелей.

14

Год начала военных действий в Афганистане.

15

Пирожное в виде маленького круглого кекса.

16

Персонажи сказки Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», известной в России по переработанной А. М. Волковым версии под названием «Волшебник Изумрудного города».

17

Город на севере США, также известный своей непогодой.

18

В спортивных соревнованиях — игра до первого неравного изменения счета.

19

Война США за независимость от Великобритании (1775–1783).

20

По Фаренгейту. По Цельсию это примерно 15 градусов.

21

Тест, применяемый для исследования личности. Представляет собой набор из нескольких симметрично расположенных пятен неправильной формы.

22

Медаль за ранение в ходе военных действий.

23

Город Филадельфия (США).

24

Популярный остросюжетный детективный сериал.

25

Самый крупный город соседнего штата Вермонт.

26

Моя вина (лат.).

27

Специальные программы, позволяющие обманом проходить трудные места в компьютерных играх или дающие дополнительные преимущества.

28

Похлебка из моллюсков наподобие супа-пюре.

29

Социальная сеть в Интернете.

30

Мобильные агенты — программы-посредники, использующиеся для связи между программами и передающие информацию, необходимую для выполнения определенных задач.

31

Начальные буквы имени и фамилии.

32

Аглет — мобильный агент.

33

Скремблирование — метод кодировки посредством перестановки групп символов.

34

По-английски это имя пишется Aloysius.

35

Отрицательный персонаж киносаги «Звездные войны», который всегда ходил в черном плаще.

36

Игра наподобие пазла, в котором нужно из отдельных фрагментов собрать единую картинку.

37

Отсылка к настольной детективной игре «Clue» («Улика»), очень популярной в США. Цель игры состоит в том, чтобы провести расследование и выяснить, кто из нескольких персонажей, чем и где мог убить главного героя.

38

Известный английский протестантский гимн XIX века.

39

Другая ветвь протестантской деноминации, отличная от пресвитерианской.

40

Подкладка для письма, предназначенная для того, чтобы не испачкать поверхность стола при письме.

41

Набрав комбинацию *69, в США можно перезвонить на номер абонента, звонившего в последний раз.

42

Головоломка из нескольких фигур (обычно из пяти, отсюда и название), которая собирается по принципу тетриса.

43

Головоломки, собирающиеся из нескольких брусков, которые пересекаются между собой под прямым углом.

44

Головоломка, являющаяся, по сути, трехмерным тетрисом, состоящим из нескольких фигур, которые нужно сложить в определенной последовательности.

45

Викторианский архитектурный стиль с характерными для него чертами неоготики сложился во времена правления английской королевы Виктории (конец XIX — начало XX в.) и сохранился во многих бывших английских колониях, к которым относится и Новая Англия в США, где находится штат Нью-Гэмпшир.

46

Отсылка к рождественской песне, популярной в западной церковной традиции, в которой Иисус представлен в образе куропатки, уводящей врагов от своего гнезда.

47

Фигура на снегу, описываемая лежащим навзничь человеком, который машет руками и ногами, оставляя следы, напоминающие белый балахон.

Загрузка...