Издание книги большим тиражом в Зелёном Бору считалось редкостью, однако серия романов о Капитане Котяре, покорителе морей, была настолько захватывающей и пользовалась такой популярностью, что легендарная служба Ястребов-копировщиков неоднократно выпускала новые экземпляры этих книг и распространяла их по всему лесу.
Хищные птицы отличались беззаветной преданностью своему делу, проницательностью и умели быстро работать, благодаря чему в бесчисленных гнёздах, норах и логовах Зелёного Бора можно было найти тысячи экземпляров «Капитана Котяры, покорителя морей». Именно поэтому можно считать большим везением, что Жерве удалось найти в Книжном магазине один из самых первых экземпляров, редкую книгу, отмеченную знаком золотого пера на задней странице обложки.
Найти самого капитана Котяру оказалось легче, чем представлял себе Арчибальд. До того как Лис и его племянник увиделись со своим добрым другом, лесным почтмейстером Летуном, они полагали, что очередная тетрадка старого Корнелия находится где-то далеко за морем и что им придётся отправиться в дальнее плавание, чтобы получить её. Неудивительно — ведь капитан Котяра был настоящим пиратом!
Однако, просмотрев почтовый справочник Зелёного Бора, они выяснили, что корабль капитана Котяры стоит на якоре у самой южной границы деревни. Далее за ней уже находились только пляжи, дюны и порт Бурного моря.
— Но ведь именно в этих краях нет ни реки, ни озера, ни даже морского побережья, — удивился Бартоломео, когда они сели в паровой омнибус и открыли взятую с собой карту. — Не может же он плавать прямо по суше?
— Скоро мы это выясним, — ответил Арчибальд и прикрыл лапой карту, чтобы лисёнок оторвался от неё и посмотрел в окно.
За остановкой омнибуса, в перелесках Зелёного Бора, они увидели деревянную наблюдательную вышку. Она была увенчана мачтой, и реявший на ней чёрный флаг с изображением кошачьего черепа и двух перекрещенных костей предупреждал об опасности любого, кто захотел бы подойти поближе.
— Здесь нам надо сойти, — сказал Арчибальд и позвонил в золотой колокольчик, висевший в омнибусе.
— Смотри, смотри, дядя Арчибальд! Это невероятно!
И, действительно, от зрелища, открывшегося их глазам, захватывало дух: на залитой солнцем поляне они увидели огромный пиратский корабль длиной около ста футов и водоизмещением в двести пятьдесят тонн. Он стоял на стапелях у берега пруда, размеры которого вряд ли могли позволить кораблю совершить плавание, а над ним порхали отливавшие изумрудом стрекозы. Три огромные мачты вздымались над главной палубой, подобно тому как стволы сосен возвышаются над землёй, и, если бы не угольно-чёрные паруса, свёрнутые на реях, издали эти мачты можно было принять за тысячелетние деревья. Впрочем, пушки, видневшиеся в бойницах на корпусе судна, всё равно не позволили бы забыть об истинном предназначении этого сооружения. Всего по левому и по правому борту их было тридцать, и тушканчики в драных мундирах были заняты тем, что энергично прочищали их стволы специальными щётками-банниками, распевая при этом весёлую песенку: «Давай-давай, тяни-толкай! Давай-давай, грязь вычищай!»
Деревянная вывеска, укреплённая перед сходнями, сообщала посетителям:
Таверна капитана Котяры, знаменитого пирата и автора книг о приключениях капитана Котяры. Несовершеннолетним без сопровождающих вход запрещён. Дирекция не несёт никакой ответственности в случае пыток, порки кнутом, вспарывания живота, выкидывания за борт, утопления, удушения, укуса акулы и, разумеется, самой страшной опасности — ранения осколками снаряда.
— Н-да, выглядит не очень-то гостеприимно, — пробормотал Арчибальд, и его голос дрогнул. — Кажется, нам не стоит идти дальше, Барти. Обойдёмся без этой тетрадки, не хочу я докапываться до истины. Продавец книг — прекрасная профессия, но я всегда мечтал переучиться на бухгалтера — это не менее интересное дело. Один орешек, два, потом три, — продолжил он, делая когтями жест, словно двигает костяшки на счётах.
— Пойдём, дядя Арчибальд, давай немного взбодримся! — бросил через плечо Бартоломео и что было сил подтолкнул дядю к сходням. — Мы уже так близки к цели! Мне всё это напоминает сюжет из двенадцатого тома «Знаменитых лесных детективов». Там Любознайка и Отмычкин столкнулись с призраком знаменитого пирата Чёрного уса, и им удалось найти муравьеда во время прилива в…
— Стоп! — резко перебил его дядя. — Не желаю знать продолжение, Барти! Спасибо, достаточно, я готов, пойдём!
Несмотря на ранний час, таверна капитана Котяры была полна посетителей. В обустроенном трюме звери бандитского вида играли в карты на табуретах, заменявших столы, и посасывали из стеклянных бокалов через соломинки подозрительное содержимое. Их вручал стоявший за прилавком разноцветный попугай в треуголке. Матросы пели во всё горло, громко разговаривали, а когда вспыхивал спор, что было сил стучали по катушкам с канатами. В этом шуме и неразберихе орешки, выигранные в предыдущих партиях, падали на пол и укатывались в уголки трюма, где их тайком и без малейших угрызений совести подбирали члены экипажа — тушканчики.
— Прошу прощения… — начал Арчибальд, подходя к прилавку и крепко держа за плечи идущего перед ним Бартоломео. — Не будете ли вы так любезны сказать мне, где я могу найти…
— Без заказа никаких разговоров, лапуля! — перебил попугай, не удостаивая его взглядом.
— Ах, ну да, конечно. Нам бы… э-э-э… можно нам два лимонада, пожалуйста.
— Два лимонада для салаги! — прокричал пернатый бармен, подбросил лимон в воздух и прямо на лету рассёк его ножом на несколько ломтиков. — Видать, лапуля, у малыша в глотке совсем пересохло! А сам-то ты что будешь, а, морской волк? Или ты, как верблюд, можешь без питья? — выкрикнул он и расхохотался, разинув клюв.
— Ну, почему же, мне тоже лимо…
— У нас тут взрослые пьют другое, лапуля: напиток от капитана! Налью тебе на пробу?
Суровый взгляд попугая и сабля, висевшая у него на поясе, не располагали к спорам. Поэтому Бартоломео, уже успевший попробовать лимонад и пришедший от этого в состояние крайнего возбуждения, любезно ответил:
— Разумеется, он попробует этот напиток, господин…
— Я тут второй после капитана, Энрико, к вашим услугам! Прошу!
И крылатый бармен поставил перед Арчибальдом бокал сомнительной чистоты, в котором звонко лопались пузырьки.
— Мы пришли сюда, чтобы встретиться с автором вот этой книги, — продолжал Бартоломео, протягивая бармену книгу «Капитан Котяра и сокровища русалок». — Мы полагаем, что капитан дружит с…
— Всё, хватит, салажонок, — оборвал его Энрико, раскрывая крылья, — капитан Котяра никого не принимает и баста! И уж точно у него нет времени болтать с какими-то двумя болванами, которые прочли его книжки. Подумайте только, ребятки, эти два типчика думают, что капитан придёт с ними почирикать, ничего себе, придумали!
Все присутствующие разразились громовым хохотом. Выдры с повязками, закрывавшими один глаз, повалились на скамейки и заколотили по столам деревяшками, заменявшими им лапы. Шум стал просто невыносимым.
— Вы не поняли! — воскликнул Бартоломео. — Мой прадедушка знаком с капитаном!
— И что дальше? Он не выйдет к вам, лапуля, не выйдет — и точка! Он слишком занят — он изучает карты, чтобы найти наилучший маршрут нашего следующего плавания.
— Плавания? — вмешался озадаченный Арчибальд, теребя в лапах свою трубочку для коктейля. — Корабль стоит на стапелях посередине леса…
— Дядя Арчибальд, прошу тебя, помолчи…
— А что я такого сказал? Я сказал, что корабль стоит на месте. Как он может куда-то плыть?
Внезапно музыка смолкла. Крокодил, в шляпе-котелке, игравший танцевальные мелодии на рояле, стоявшем на сцене в глубине зала, медленно повернулся на крутящемся табурете, а одноглазый гризли, щипавший струны старого контрабаса, резко оттолкнул свой инструмент к стене, так что гриф контрабаса остался у него в лапе. Гармоника, на которой играла сидевшая на бочке беззубая гиена, сжалась, испустив протяжный жалобный звук. Все присутствующие замерли, никто не решался пошевелить ни усом, ни когтем, ни щупальцем. Произносить только что прозвучавшие слова было строго-настрого запрещено.
— Что там плетёт этот библиотекарь? — глубоким басом спросил гризли.
— Это вы про меня? — ответил лис, с трудом удерживаясь от смеха под воздействием выпитого коктейля. — Я вовсе не библико… ой, не библиокетарь… А, нет, простите, не БИБЛИОтекарь! Я вовсе не библиотекарь! Я про-о-о-о-да-а-а-ве-е-е-ец книг. Давайте, повторяйте все за мной: про-о-о-о-да-а-а-ве-е-е-ец! Я про-о-о-да-а-а-аю книги. Вы вообще знаете, что такое книги? Нет? Н-да, вижу, этот гризли не очень-то понимает меня… — прошептал он, повернувшись к племяннику. — А ведь у него нет ни уха, а глаза… Я бы с радостью порекомендовал вам хорошие книги. Вот увидите, это чертовски хорошая штука! Ах, да! Простите, я ведь уже не работаю в книжном магазине… Ну да… — пробормотал он, протягивая свой стакан Энрико. — Слушайте, мне ужасно нравится этот ваш напиток! Подлейте-ка ещё немножко! А то, знаете ли, у меня такое чувство, что мои горести усиливаются, а настроение как-то падает…
— Э, да ты совсем готовенький, — ответил ему попугай, вытаскивая из-под прилавка мушкет и засыпая в него порох.
Все звери, находившиеся в зале, поднялись со своих мест и пошли к ним, потрясая саблями, из их разинутых пастей капала слюна. Послышалось свирепое рычание, и атмосфера в зале стала настолько угрожающей, что даже насекомые, задержавшиеся у полуоткрытых иллюминаторов, не решались залететь внутрь. Ещё пять шагов, четыре шага, три шага…
— Стоять, мурррзавцы! — послышался голос из громкоговорителя, висевшего рядом с прилавком. — Прекратите это безобразие. ПосМЯУялись — и хватит! Я сейчас спущусь и вам мало не покажется! Р-мяу!
Этот голос произвёл такое впечатление на собравшихся, как будто кто-то крикнул «К бою!» или «На абордаж!» В мгновение ока все звери побросали на пол сабли и мушкеты, которыми только что так гордо потрясали, и попрятались под лавки. С лестницы, ведущей на верхнюю палубу, послышался звук чьих-то шагов. Стук каблуков так перепугал тушканчиков, что они расплакались, крепко обнялись друг с другом и стали клясться, что никогда не забудут друзей, которым, быть может, суждено погибнуть от зубов грозного… Да, это был он — в треуголке, ловко сидевшей на острых ушах, серый в полоску, с деревянной лапой и шрамом, идущим от шеи через всю щёку. В этот проклятый день экипаж «Мамули» вынудил своего капитана выйти из каюты, а все хорошо знали, чем это может закончиться.
— Так-то лучше, мяу, — промурлыкал капитан Котяра, окинув довольным взглядом своих напуганных матросов и офицеров. — А теперь разберёмся с вами! — прорычал он, запрыгивая на прилавок, возле которого сидел напившийся Арчибальд — в голове у него стало мало-помалу проясняться, и он начинал понимать, что происходит. — Вы тут намекаете, что я не настоящий пират, потому что мой корабль не выходит в море, так? Мяу, господин торговец книжками, давайте-ка проверим, кто из нас двоих храбрее. Как насчёт того, чтобы прогуляться по доске? Кажется, я знаю одного лиса, который очень хочет научиться летать…