Примечания

1

РОНО — районный отдел народного образования. Сейчас эти отдела именуют по-разному, но учителя называют его по-старому.

2

Гром победы раздавайся — Неофициальный русский национальный гимн конца XVIII — начала XIX столетия. Данная композиция была создана в 1791 году Гавриилом Державиным и Осипом Козловским на мотив полонеза

3

Исправник — выборная должность в структуре уездного управления. На эту должность местным дворянством из своих рядов выбирался соискатель, который назывался капитан (земский капитан). В случае одобрения губернатором он утверждался в должности земского исправника на три года.

4

Божию властию умре — одна из стандартных формулировок причины смерти в официальных документах той эпохи.

5

Что задолженности! Во времена Екатерины случалось, разворовывали целые рекрутские наборы, и это сходило с рук местному и военному начальству.

6

Проходные рыбы — Рыбы, которые часть жизненного цикла проводят в море, а часть — во впадающих в него реках. Для нереста они мигрируют из морей в реки — анадромные или, реже, из рек в моря — катадромные

7

Синец — синяк, кровоподтёк.

8

Тип мужского кафтана, появившийся в конце XVII века и сделавшийся в XVIII веке обязательным элементом европейского придворного костюма, наряду с камзолом.

9

Село и бывшая шведская крепость, расположенная в пяти верстах от Царского Села.

10

Автор слов Михаил Исаковский.

11

Русская народная песня.

12

Автор слов А. Коваленкова

13

Словесность — ядрёная смесь из устава, политинформации и закона божьего. Многие положения словесности солдаты должны были заучивать наизусть.

14

Субалтерн — в некоторых армиях, в том числе и в армии Российской империи, общее название военнослужащих, состоящих на должностях младших офицеров роты, эскадрона, или батареи — то есть всех обер-офицеров

15

Слова народные в обработке Евгения Синицына

16

Слова Михаила Пляцковского

17

Автор слов В. Лебедев-Кумач

18

Цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира.

19

Именно так в реальной истории была убита первая жена цесаревича Павла Петровича.

20

Любовная переписка была действительно сфальсифицирована: на эту подлость подрядили упомянутого Алексея Разумовского.

21

Дуэли были запрещены, но традиционно на сей запрет обращали мало внимания, поскольку наказание за дуэль чаще всего было чисто формальным.

22

Наталья Алексеевна — Великая княгиня, дочь ландграфа Гессен-Дармштадтского Людвига IX и Каролины Цвейбрюкен-Биркенфельдской, первая супруга великого князя Павла Петровича.

23

Армеут — презрительное название армейских пехотных офицеров. Справедливости ради нужно признать, что подавляющее большинство пехотных офицеров действительно было весьма дремучим и малообразованным.

24

ГГ видимо прогуливал уроки в музыкальной школе, и поэтому не знает, что фортепиано уже изобретён, и даже достиг относительно высокой степени совершенства.

25

Автор русского перевода текста — А. Н. Плещеев

26

Автор русского перевода — Михаил Пугачёв

27

Автор слов и музыки Евгений Дмитриевич Юрьев

28

Шузы — ботинки, шире — всякая обувь (сленг 70-х — 80-х годов)

29

Протазан — колющее древковое холодное оружие, разновидность копья. Имеет длинный, широкий и плоский металлический наконечник, насаженный на длинное древко.

30

Музыка Н. Ивановой Слова А. Великоречина

31

Напоминаю, что стих — это единица ритмически организованной, обычно рифмованной речи (стихотворная строка), содержащая определенное количество стоп. Само поэтическое произведение называется стихотворение. В данном случае приведён стих из стихотворения Владимира Маяковского «Послушайте!»

32

Фитинг — соединительная часть трубопровода, устанавливаемого для разветвления, поворотов, переходов на другой диаметр, а также при необходимости частой сборки и разборки труб

33

Напомню, что ГГ так назвал причёску канадку.

34

Параси́т, парази́т (др. — греч. παράσιτος — сотрапезник) — в Древней Греции и Риме помощники при исполнении религиозных культов, имевшие право участвовать в общих застольях в пританее; впоследствии нахлебники, прихлебатели, обедневшие граждане, которые зарабатывали бесплатное угощение, развлекая хозяев.

35

Читатели, конечно же, узнали знаменитый марш «Красная Армия всех сильней» в вольной переработке автора.

36

«Марш Буденного» в вольной обработке автора.

37

Князь Юсупов один из самых знатных и влиятельных русских вельмож.

38

В некоторых источниках песня дается как анонимная, но в других указывается имя композитора — Л. Дризо

39

Автор стихов Илья Резник

40

Товарищ — так до 1917 года назывались заместители высоких начальников.

41

Хаджибей — ныне это город Одесса.

42

Вечо́р — вчера вечером

43

Такая сцена была вполне возможна: екатерининские лизоблюды действительно разговаривали с наследником престола крайне нагло. Известен случай, когда такой негодяй на слова Павла Петровича о том, что согласен с его точкой зрения ответил: «Разве я сказал какую-то глупость»?

44

В РИ, 17 ноября 1796 г., Павел назначил шефом полка свою супругу — императрицу Марию Федоровну, и полк официально стал именоваться Лейб-кирасирским Ея Величества, а до того полк считался армейским, хотя и привилегированным.

45

Поезд — так называлась группа совместно двигающихся повозок.

46

Прототип паровоза был построен во Франции в 1769 военным инженером Николя-Жозе Кюньо

47

Именины высокопоставленного лица, принадлежащего к царствующей фамилии. Шире — именины любого крещённого человека.

48

Латифундия — Землевладение, занимающее большую площадь. В Древнем Риме латифундиями назывались обширные поместья, специализирующиеся на экспортных областях сельского хозяйства: выращивании зерновых, производстве оливкового масла и виноделии. Древнеримские латифундии были наиболее близки к современному индустриальному сельскому хозяйству.

49

Тракт — торная дорога, шоссе.

50

Курс бумажных денег был значительно ниже золотых или серебряных. К концу екатерининского правления разница составляла четыре бумажных рубля за один серебряный рубль.

51

Швальня — полковая мастерская, где шьют и чинят конскую сбрую, военную амуницию, шьют и чинят солдатскую одежду и обувь. Как понимаете, уровень мастерства швальных портных и сапожников далёк от совершенства.

52

Саратовское высшее военное инженерное училище химической защиты.

53

Существует несколько вариантов дуэлей: https://ru.wikipedia.org/wiki/Дуэль

54

Бодигард — телохранитель.

55

Днёвка — суточный отдых воинского подразделения во время длительного марша. Днёвки, в зависимости от тяжести условий марша, устраиваются один-два раза в неделю.

56

Флогистон — гипотетическая «сверхтонкая материя» — «огненная субстанция», якобы наполняющая все горючие вещества и высвобождающаяся из них при горении.

57

Теплород — невесомый флюид, присутствующий в каждом теле и являющийся причиной тепловых явлений.

58

Философский камень — он же магистерий, ребис, эликсир философов, жизненный эликсир, красная тинктура, великий эликсир, пятый элемент — в легендах средневековых алхимиков некий реактив, необходимый для успешного осуществления превращения свинца в золото.

59

Ибн Сина, Авиценна — Абу́ Али́ Хусе́йн ибн Абдулла́х ибн аль-Ха́сан ибн Али́ ибн Си́на знаменитый ученый, философ, врач, музыкант, живший в Средней Азии и Иране.

60

Нарочный — человек, отправленный с каким-либо особым поручением, иногда — разовым, чаще — по соответствующей должности.

61

Дормез — старинная большая дорожная карета для длительного путешествия, приспособленная для сна в пути.

62

Дилижанс — транспортное средство для междугородной перевозки пассажиров, а также вид междугородного общественного транспорта. Многоместная карета на конной тяге, перевозившая пассажиров и почту.

63

Песня «Женское счастье» Музыка — Игорь Зубков, слова — Константин Арсенев

64

«Зелёные рукава» перевод Егора Яковлева

65

Гуттаперча — устаревшее название резины.

66

Согнитие — старинная форма слова гниение.

67

В РИ Перекопская крепость после разрушения в 1771 году больше не восстанавливалась и военное значение утеряла.

Загрузка...