Cocotte — кокотка, женщина легкого поведения. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).
Шафтсбери — район в Лондоне.
«Цилиндр» — музыкальный фильм 1935 г. с Фредом Астором и Джинджер Роджерс в главных ролях.
«Щека к щеке» — популярный фокстрот.
Эмбанкмент — район и станция метро в Лондоне.
Ноэль Кауэрд (1899–1973) — английский актер, поэт, драматург и композитор.
«Веер леди Уиндермир» — пьеса Оскара Уайльда.
«Группа Блумсбери» — литературно-художественное объединение в Англии начала XX века.
Шепердс-Буш — район в Западном Лондоне.
Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди…». (Примеч. ред.).
Энн Элиот — героиня романа Джейн Остин «Убеждение». (Примеч. ред.).
Уэнтуорт — герой романа Джейн Остин «Убеждение».
Рочестер, Пьер Эммануэль — герои романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
Тридцать Девять Параграфов — свод догматов англиканской церкви.
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский романист.
Cerises à la neige — вишня со «снежками» (фр.). (Примеч. ред.).
После замужества Уоллис Симпсон получила титул «герцогиня Виндзорская».
Элен Беатрис Поттер (1866–1943) — английская писательница, автор детских книг.
В поместье Торнфилд-Холл разворачивается действие романа «Джен Эйр».
Черный пудинг — вид кровяной колбасы.
Жан-Франсуа Милле (1814–1875) — французский живописец и график.
«Мельница на Флоссе» — роман Джордж Элиот.
«А margaux» — «Марго» (фр.), сорт красного вина. (Примеч. ред.).
haute monde — высший свет (фр.). (Примеч. ред.).
Перно, калуа — названия ликеров.
Король Кофетуа — герой старинной английской баллады, который, увидев из окна нищенку Зенелон, влюбился в нее.
Лорд Карнарвон — известный британский коллекционер и археолог. В 1922 г. совместно с американцем Говардом Картером обнаружил гробницу Тутанхамона.
«Пираты Пензаса» — комическая опера А. Салливена и У. Гилберта.
Джордже Вазари (1511–1574) — итальянский художник, архитектор, скульптор, историк искусства; автор книги «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих».
Пьеро ди Козимо (1462–1521) — флорентийский художник.
Амиель, Анри Фредерик (1821–1881) — французский писатель и философ. (Примеч. ред.).
«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса. (Примеч. ред.).
Марго Фонтейн (настоящее имя Маргарет Хукем, 1919–1991) — английская прима-балерина, одна из самых прославленных танцовщиц XX века.
Эдуард Хайд Кларендон (1609–1674) — в период английской революции один из лидеров роялистов. Автор первой истории революции.
«Дунсиада» — сатирическая поэма Александра Попа.
Джон Гей (1685–1732) — английский поэт и драматург.
Скриблерус-клуб — кружок, организованный в XVIII веке английскими писателями-сатириками Дж. Свифтом, А. Попом и Дж. Геем.
Перевод В. Микушевича. (Примеч. ред.).
Генри Сент-Джон Болингброк (1678–1751) — английский государственный деятель и философ, большой друг поэта Александра Попа.
Колли Сибер (1671–1757) — драматический актер. (Примеч. ред.).
Éclaire — эклер (фр.). (Примеч. ред.).
Duchesses pralinées — пралине «Дюшес» (фр.). (Примеч. ред.).
Мэри Уортли Монтегю (1690–1762) — английская писательница и меценатка XVIII века.
«Комус» — пьеса Джона Мильтона.
«Мэнсфилд-парк» — роман Джейн Остин.
Элизабет Гаскелл (1810–1865) — английская писательница. (Примеч. ред.).
Перевод В. Микушевича. (Примеч. ред.).
«Эстер Уотерс» — роман ирландского писателя Джорджа Мура.
Крашоу Ричард (1612? —1649) — английский поэт.
beurre blanc — белый соус (фр.). (Примеч. ред.).
«tray, tray bonne, Madame!» — «Очень вкусно, мадам» (ломаный фр.). (Примеч. ред.).
bain-marie — водяная баня (фр.). (Примеч. ред.).
espagnole — испанский (фр.). (Примеч. ред.).
maltaise — мальтийский (фр.). (Примеч. ред.).
shampagne — шампанское (фр.). (Примеч. ред.).
Touché — Точно (фр.). (Примеч. ред.).
Сони Листон — американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
tarragon — эстрагоновый (фр.). (Примеч. ред.).
Чинквеченто — итальянское название XVI столетия, периода расцвета культуры Высокого и Позднего Возрождения.
Sauce rémoulade — соус ремуляд (фр.). (Примеч. ред.).
Чимабуэ (настоящее имя Ченни ди Пепо (ок. 1240–1302)) — итальянский живописец.
«Мальтийский еврей» — поэма Кристофера Марло.
Шейлок — герой пьесы Шекспира «Венецианский купец».
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
ach was! — Да ну! (нем.) (Примеч. ред.).
Бааль Шем Тов — настоящее имя Исроэль Бен Элиэзер (1698–1760) — основатель хасидского движения в иудаизме.
bourride — род супа из рыбы.
mein Liebling — моя любимая (нем.).
principi — князьки (фр.).
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец.
Доротея Брук — героиня романа Джордж Элиот.
Доктор Манетт — герой произведения Ч. Диккенса.
Кэзобон — герой романа Джордж Элиот «Миддлмарч».
Прерафаэлиты — группа английских писателей и художников второй половины XIX века, избравшая своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения.
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
sauce vinaigrette aux oeufs — яичный соус «винегрет» (фр.). (Примеч. ред.).
meine Liebste — моя возлюбленная (нем.). (Примеч. ред.).
seicento — XVI век в истории искусств (ит.). (Примеч. ред.).
«Школа Фонтебло» — этим словосочетанием принято обозначать направление во французской живописи, возникшее в XVI веке в замке Фонтенбло.
От англ. stinker — вонючка. (Примеч. ред.).
Различные виды теста. (Примеч. ред.).
russe — русская (фр.). (Примеч. ред.).
À la campagne — по-деревенски (фр.). (Примеч. ред.).
Перевод И. Меламеда.
Suprêmes — блюдо из филе рыбы или птицы (фр.). (Примеч. ред.).
Перевод Б. Пастернака.
Джозеф Пьер Хилер Беллок (1870–1953) — английский политический деятель и писатель.