Фешенебельная улица в Лондоне. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).
Женщина из потустороннего мира, извещающая о смерти. (Примеч. ред.).
Иоганн Каспар Лафатер — швейцарский писатель, богослов и физиономист.
Салонных пьес (фр.).
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
Мэри Элизабет Браддон — британская писательница Викторианской эпохи.
Прямо к делу (лат.).
Торговая улица в Мельбурне.
Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно (лат.).
Бог из машины (лат.).
Австралийская тюрьма.
Перевод Б. Пастернака.
Австралийский дом умалишенных.
Из книги Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Перевод М. Лозинского.
Перевод В. Васильева.
Из стихотворения Теннисона «Дочь мельника».
Причуда природы (лат.).
Мрачная забота (лат.).
Буквально: «Сто тысяч приветствий» — ирландское приветствие.
А именно (лат.).
Под домом нужно понимать Англию.
Странно сказать (лат.).
Под буком (лат.). Выражение из первой эклоги Вергилия.
Перевод М. Лозинского.
Перевод М. Лозинского.
О мертвых ничего кроме хорошего (лат.).